< Matthew 11:28 >

“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.
Dan kiti ning, vat anung ale na imin kutura kugetek, meng ma nimu ushinu.
تَعَالَوْا إِلَيَّ يا جَمِيعَ ٱلْمُتْعَبِينَ وَٱلثَّقِيلِي ٱلْأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ.
تَعَالَوْا إِلَيَّ يَاجَمِيعَ الْمُتْعَبِينَ وَالثَّقِيلِي الأَحْمَالِ، وَأَنَا أُرِيحُكُمْ.
ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ
Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ:
Եկէ՛ք ինծի, դուք բոլորդ որ կը յոգնիք ու բեռնաւորուած էք, եւ ես պիտի հանգստացնեմ ձեզ:
হে পৰিশ্ৰান্ত আৰু ভাৰাক্ৰান্ত লোক সকল, মোৰ ওচৰলৈ আহা; মই তোমালোকক জিৰণি দিম।
Ey bütün yorğunlar və yükləri ağır olanlar, Mənim yanıma gəlin, Mən sizə rahatlıq verərəm.
Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.
হে পরিশ্রান্ত ও ভারাক্রান্ত লোক সব, আমার কাছে এস, আমি তোমাদের বিশ্রাম দেব।
Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio.
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
Duol kanako, kamong tanan nga naghago ug ang gibug-atan, ug papahulayon ko kamo.
Maela guiya guajo todo y manyayas, yan y menoson, ya guajo junafandescansa.
ᎡᏤᎾ, ᎠᏴ ᏍᎩᎷᏥ, ᏂᎦᏗᏳ ᎠᎩᎵᏯ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᎦᎨᏛ ᏗᏣᎵᏎᎯ, ᎠᏴᏃ ᏓᏨᏯᏪᏐᎸᏍᏔᏂ.
Nangcae hmuenzit phaw kami hoi patangkhang kaminawk, kai khaeah angzo oh, anghakhaih kang paek o han.
Hnorhih rhoek neh thakthae rhoek boeih te kai taengla halo lah, kai loh nangmih te kan duem sak ni.
Nangmih phyihqih ak phyikhqi ingkaw ak khuikhakhqi aw, ka venna law lah uh, dymnaak ni pek khqi vang.
Van ngit pua in a toite theampo, ka kung ah hongpai tavun, tawlngakna kong pia tu hi.
Chutah in Jesun, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲡⲧ ϧⲁ ⲛⲟⲩⲉⲧⲫⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
ⲀⲘⲰⲒⲚⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦϦⲞⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲞⲠⲦ ϦⲀ ⲚⲞⲨⲈⲦⲪⲰⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲐⲚⲀϮⲘⲦⲞⲚ ⲚⲰⲦⲈⲚ.
“Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti.
Poďtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
Amuze kulindime, moonse nimukatede animulemenwa ndiyomupa kulyokezya.
Komt allen tot Mij, die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u verkwikken.
Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.
Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you.
Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest.
Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.
Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
"Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest:
Come to Me all you who [are] toiling and burdened, and I and I will give rest to you.
come to/with I/we all the/this/who to labor and to burden and I/we to give rest you
Come to me, all you people who are very weary [of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey] [MET]. I will enable you to quit [trying to obey all those laws].
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you.
Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
"Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labour and are heavily burdened, and I will give you rest.
Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
Venu al mi ĉiuj, kiuj estas laborantaj kaj ŝarĝitaj, kaj mi vin ripozigos.
Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.
Tulkaa minun tyköni, kaikki työtätekeväiset ja raskautetut, niin minä annan teille levon.
Komt tot Mij, gij allen die vermoeid en beladen zijt, en Ik zal u rust geven.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos.
Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et surchargés, et c'est moi qui vous soulagerai;
«Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et c'est moi qui vous soulagerai.
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
Kommt her zu mir alle, die ihr elend und beladen seid, ich werde euch erquicken.
Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. [O. zur Ruhe bringen]
Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben.
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken.
Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
Kommet her zu Mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und Ich will euch Ruhe schaffen.
Kommet her zu mir alle die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde erquicken.
Cua mani n kani, yinba yaaba n tugi a tugikpiaga ki coagi kuli, n baa pa yi mi fuodima.
Cua mani n kani, yinbi yaabi n cɔgi, ki tugi k li kpiagi, k min teni mi fuoma.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
ઓ વૈતરું કરનારાઓ તથા ભારથી લદાયેલાઓ, તમે સઘળા મારી પાસે આવો, અને હું તમને વિસામો આપીશ.
Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou.
E hele mai oukou a pau loa io'u nei, e ka poe luhi a me ka poe kaumaha, na'u oukou e hoomaha aku.
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃
“हे सब परिश्रम करनेवालों और बोझ से दबेलोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा।
Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.
Umaykayo kaniak, aminkayo nga agtrabtrabaho ken madagdagsenan, ket ikkankayo iti panaginana.
Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah, dan merasakan beratnya beban; Aku akan menyegarkan kamu.
Nzi kitalane mihi nimulemeigwe nimiligo nimilito, une nze musupya.
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.
Venite a me, voi tutti, che siete affaticati e oppressi, e io vi ristorerò.
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。
「労苦し,重荷を負わされているすべての者よ,わたしのところに来なさい。そうすれば,わたしがあなた方に安らぎを与えよう。
すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。
すべて、疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげます。
我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
“ಎಲೈ ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ, ಹೊರೆಹೊತ್ತವರೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಕೊಡುವೆನು.
Muje kwanye, bhanu bhona omunyansibhwa no kusitoelwa ne migugu misito, anye enibhafung'amya.
Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
Muhidai kwa nene, muenga mwebhobha mwamisumbulibhwa ni kuelemebhwa ni misighu misitu, nani nibetakukup'omosesya.
수고하고 무거운 짐진 자들아! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라
“Fahsru nu yuruk, kowos su orekma ac totola, tuh nga fah sot mongla nu suwos.
Mwize kwa ngu, mwense mu lemenwe ni ku suntika, mi kani mihe mpumulo.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Nāciet šurp pie Manis visi, kas esat bēdīgi un grūtsirdīgi, Es jūs gribu atvieglināt.
Mankanesa atỳ amiko, ianareo rehetra izay miasa fatratra sy mavesatra entana, fa Izaho no hanome anareo fitsaharana.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്നവരും ഭാരം ചുമക്കുന്നവരും ആയുള്ളോരേ, എല്ലാവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് വിശ്രമം നൽകാം.
अहो जे थकलेले व ओझ्याने लादलेले असे सर्व तुम्ही मजकडे या आणि मी तुम्हास विसावा देईन.
“Nnjiyangananje mmowe nkuabhukanga na topelwa na mishigo, nne shinimpumuliyanje.
လေး​သော​ဝန်​ထမ်း​ရ​၍​ပင်​ပန်း​သူ​အ​ပေါင်း​တို့၊ ငါ့​ထံ​သို့​လာ​ကြ​လော့။ ငါ​သည်​သု​ခ​ချမ်း​သာ ပေး​မည်။-
ဝန်လေး၍ ပင်ပန်းသော သူအပေါင်းတို့၊ ငါ့ထံသို့ လာကြလော့။ ငါသည် ချမ်းသာပေးမည်။
Haere mai ki ahau, e koutou katoa e mauiui ana, e taimaha ana, a maku koutou e whakaokioki.
Wozani kimi lonke elikhatheleyo lelisindiweyo, njalo mina ngizaliphumuza.
Muiche kwango, mwenga mwa boti mwamuangaika na mwamulemewa na igombo inatopa, ni nenga nipala mpomoli.
मकहाँ आओ, तिमीहरू सबै जसले परिश्रम गर्दछौ र गह्रौँ बोझले लादिएका छौ, अनि म तिमीहरूलाई विश्राम दिनेछु ।
Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile!
Kom til meg, alle de som slit og hev tungt å bera! hjå meg skal de få kvila dykk ut.
ହେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ଓ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ସମସ୍ତେ, ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି।
ਹੇ ਸਾਰੇ ਥੱਕੇ ਹੋਇਓ ਅਤੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਦੱਬੇ ਹੋਇਓ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਾਮ ਦਿਆਂਗਾ।
بیاید نزد من‌ای تمام زحمتکشان و گرانباران و من شما را آرامی خواهم بخشید.
Komail karos, me pangadar o toutoular kodo re i I pan kamoleilei komail la.
Komail karoj, me panadar o toutoular kodo re i I pan kamolielei komail la.
Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;
Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy jesteście spracowani i obciążeni, a ja wam dam odpoczynek.
Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
Vinde a mim, todos os que estaes cançados e opprimidos, e eu vos alliviarei.
Vinde a mim, todos os que estais cançados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Venham a mim, todos vocês que estão cansados [de tentarem obedecer ao grande número de leis que seus líderes religiosos dizem para vocês obedecerem]. [MET] Eu farei com que vocês possam [deixar de tentar obedecer todas essas leis].
Basa hei mana bengge tao ues mita' mamate mara, ima tungga Au! Basa hei mana lemba-misaa bera', ima misi' Au ia! Ima hahae ao mara.
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Enzi huline, amwe mwenti mumuyemba na wuwonelwa na mazigo amamwamu, nane imbahubhatozye.
Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
Hodite k meni svi koji ste umorni i natovareni, i ja æu vas odmoriti.
Uyai kwandiri mese makaneta makaremerwa, uye ini ndichakupai zororo.
Приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы:
Pridite k meni vsi vi, ki se trudite in ste težko obremenjeni in dal vam bom počitek.
Pridite k meni vsi, kteri se trudite in ste otovorjeni, in jaz vas bom upokojil.
Ii kaalaya kulligiin kuwiinna hawshaysan oo culaabaysanow, oo anigu waan idin nasin doonaa.
Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
Vengan a mí todos ustedes que luchan y están cargados. Yo les daré descanso.
Veníd a mí, todos los que estáis trabajados, y cargados, que yo os haré descansar.
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
Venid á mí todos los que estais trabajados, y cargados, que yo os haré descansar.
Vengan a mí, todos ustedes que están atribulados y cargados con trabajo, y les daré descanso.
Njoni kwangu, nyinyi nyote mnaosumbuka na mnaolemewa na mzigo mzito, nami nitawapumzisha.
Njoni kwangu ninyi nyote msumbukao na kulemewa na mizigo, nami nitawapumzisha.
Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro.
Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin.
Lumapit kayo sa akin, kayong lahat na nahihirapan at lubhang nabibigatan at bibigyan ko kayo ng kapahingahan.
வருத்தப்பட்டுப் பாரஞ்சுமக்கிறவர்களே! நீங்கள் எல்லோரும் என்னிடத்தில் வாருங்கள்; நான் உங்களுக்கு இளைப்பாறுதல் தருவேன்.
“మోయలేని బరువు మోస్తూ అలిసిపోయిన మీరంతా నా దగ్గరికి రండి. నేను మీకు విశ్రాంతి నిస్తాను.
“Haʻu kiate au ʻakimoutolu kotoa pē ʻoku feinga mo māfasia, pea te u foaki ʻae fiemālie kiate kimoutolu.
“Ey bütün yorgunlar ve yükü ağır olanlar! Bana gelin, ben size rahat veririm.
Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!
Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
“ऐ मेहनत उठाने वालो और बोझ से दबे हुए लोगो, सब मेरे पास आओ! मैं तुम को आराम दूँगा।
ئەي جاپاكەشلەر ۋە ئېغىر يۈك يۈكلەنگەن ھەممىڭلار! مېنىڭ يېنىمغا كېلىڭلار، مەن سىلەرگە ئاراملىق بېرەي.
Әй җапакәшләр вә еғир жүк жүкләнгән һәммиңлар! Мениң йенимға келиңлар, мән силәргә арамлиқ берәй.
Ey japakeshler we éghir yük yüklen’gen hemminglar! Méning yénimgha kélinglar, men silerge aramliq bérey.
Əy japakǝxlǝr wǝ eƣir yük yüklǝngǝn ⱨǝmminglar! Mening yenimƣa kelinglar, mǝn silǝrgǝ aramliⱪ berǝy.
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
“Mwisaghe kuklyune mweni mwe vano mupumusivua na na kulemua na masigho gha ndaghilo, une ikuvapeela kupuma.
Verse Count = 196

< Matthew 11:28 >