< Matthew 11:26 >

Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
खरच हे बापा, कारण हाईच तुले योग्य दखायनं.
Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.
Aee Ucif, nanere una tifi mang nyenjufe.
نَعَمْ أَيُّهَا ٱلْآبُ، لِأَنْ هَكَذَا صَارَتِ ٱلْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ.
نَعَمْ أَيُّهَا الآبُ، لأَنَّهُ هَكَذَا حَسُنَ فِي نَظَرِكَ.
ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ
Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:
Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
হয় পিতৃ, ‘এইদৰে তোমাৰ দৃষ্টিত ই সন্তোষজনক হৈছে।’
Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
Ong, te wuro yori kaba nuwe mwe.
होव बाह! तु आनी करते आसम कर्‌यो काहाके तने आहयुत वारु लाग्‌यु।”
Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
হ্যাঁ, পিতঃ, কারণ এটা তোমার দৃষ্টিতে প্রীতিজনক হয়েছে।”
হ্যাঁ পিতা, কারণ এই ছিল তোমার ঈপ্সিত ইচ্ছা।
हाँ, हे बाजी तीं एन्ने रोड़ू लग्गू।
हाँ, पिता जी, क्योंकि तिजो ऐ ही ठीक लग्गा।”
Ŭnnianĭsts'it Nin'a; manĭstŏkh'sipi kitsitsi'tan.
ଅୟ୍‌ ଉବା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ତର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦାର୍‌ କଃତା ଅୟ୍‌ଲି ।”
Ee! nihono! han k'alo n shuno wotere.
Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se.
E, tietie iwayi a bi ni shishi me.
Да, Отче защото така Ти се видя угодно.
Oo, Amahan, kay kini makapahimuot gayod kanimo.
oo, Amahan, kay kana mao man ang imong maloluy-ong pagbuot.
Taegüenaoja Tata: sa taegüenao y mauleg gui liniimo.
ᎥᎥ, ᎡᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅᎯ.
Inde, Atate, ichi chinali chokukomerani Inu.
Ä, ka pa aw, ahin cun na ngjak hlüa kyaki ni.
Ue, Pa, hae loe na mik hnukah kahoih hmuen ah oh.
Ue apa na hmaiah kolonah la a om tangloeng dongah ni.
Ue a pa na hmaiah kolonah la a om tangloeng dongah ni.
Oeih, ka pa, ve ve nak kawngaih ik-oeih ni.
Hi tahen, Pa awng: hibang teng a piang tu na dei na a hihi.
Henge, Pa, nang man hiti lama bol ding chu na lunglhai na ahi.
Oe apa hottelah na ngainae ao.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
天父啊,是的,这样做让你欢喜。
是的,父啊!你原來喜歡這樣。
Elo, Atati, pakuŵa yeleyo ni yaitite pakunnonyela.
⳿ⲁϩⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲀϨⲀ ⲪⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒϮⲘⲀϮ ⲈⲦⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲈⲔⲘⲐⲞ.
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
Jistě, Otče, žeť se tak líbilo před tebou.
Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
Je to, Otče, jak sis přál.
Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
ଉଁ ବାବା, ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‌ଲାନି ।”
Ee Wuora, nimar mano ema ne berni kotimore.
Iyii, Taata, Eechi chakalikubotezya kumeso ako.
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
Ja, Vader, zo is uw welbehagen geweest.
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
Yes, Father, for this was pleasing before you.
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
Yes, Father, because thus it was good to You.’
Yes, Father, you were pleased to do this!
It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
yes, Father! since such is thy good pleasure.
even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
"Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
Yes O Father, for thus well-pleasing it was before You.
yes the/this/who father that/since: since thus(-ly) goodwill to be before you
Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee!
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
Yes, Father, [you have done that] because it seemed good to you [to do] so.”
Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee.
eve so father for so it pleased ye.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
jes, Patro, ĉar tiel estis bone antaŭ Vi.
Jah, Isa, sa tegid seda hea meelega!
Nyateƒe, Fofo, akpe na wò, elabena aleae nèdi be wòanɔ!”
Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.
Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
Ja, o Vader! want alzoo is het voor U welbehagelijk geweest.
Oui, Père, je vous bénis de ce qu'il vous a plu ainsi.
Oui, Père, car cela a été agréable à tes yeux.
Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Oui, mon Père, parce qu’il vous a plu ainsi.
Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
Oui, Père, je te bénis de ce qu’il t’a plu ainsi.
oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
Oui, mon Père! cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux.
Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
Aabo Ee haysi ne sinthan lo7o ne shene gididi betidess.
Ja, Vater, so hat dir's gefallen!
Ja, Vater, so hat deine Güte es gefügt.
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen! –
Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
Ja, Vater, daß also geschah, war wohlgefällig vor Dir.
Ja, Vater! denn also war es wohlgefällig vor dir.
Ĩĩ, Baba, nĩgũkorwo ũyũ nĩ wendi waku.
Ee, ta Aawaw, hayssi ne lo77o sheniyada hanis.
Yeni de, n Baa, n pagi a kelima li den mani a po ke a tieni yeni.
N, n Baá, n dond a yeni ŋan bua ki lan ya tie yeni.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι, ω Πάτερ, διότι ούτως έγεινεν αρεστόν έμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτωσ εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
ναί ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
ଅ ଆବା ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଏନ୍‌ ସାପା ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
હા, પિતા, કેમ કે તમને તે સારું લાગ્યું.
Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
Wi Papa, konsa sa te fè plezi nan zye Ou.
हाँ, हे पिता, क्यूँके तन्नै योए भाया।”
I, Uba, gama wannan shi ne abin da ka ji daɗin yi.
I, ya Uba gama wannan shine ya yi daidai a gare ka.
Oia no, e ka Makua, no ka mea, o ka pono no ia ia oe.
תודה לך אבי, על שבחרת לפעול דווקא כך.
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃
हाँ, हे पिता, क्योंकि तुझे यही अच्छा लगा।
सच है, पिता, क्योंकि इसी में आपको परम संतोष था.
Igen, Atyám, mert így volt kedves előtted.
Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted.
Já, faðir, þannig vildir þú hafa það.“
E, Nna m, ọ tọrọ gị ụtọ ime ya nʼụzọ dị otu a.
Wen, Ama, ta makaay-ayo unay daytoy iti imatangmo.
Itulah yang menyenangkan hati Bapa."
Benar, Bapa, itulah yang menyenangkan Engkau!
Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu.
Karena, ya Bapa, sungguh itulah yang menyenangkan hati-Mu!
Tata kunsoko aikuloeye uu mumiho ako.
Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
Sì, o Padre, perché così è piaciuto a te.
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
Anime ani hu aco, barki sa imum me sa ya wuna we reb ya zigenne me.
父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。
そうです,父よ,そのようにして,あなたのみ前で意にかなうことが生じたのです。
父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。
そうです、父よ。これがみこころにかなったことでした。
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
ଓଓ, ଆପେୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅରିଃସୁମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।”
Jeriꞌ xbꞌan la rumal, cher jeriꞌ xqaj choch la.
Hagi Nafa'nimoka amanahu'zama hua zamo'a, Kagri kazeri muse nehie.
ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ತೋಚಿತು.
ಹೌದು ತಂದೆಯೇ, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ತೋಚಿತು.
Rata lwakutyo jakukondee mumeso gao.
Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
Tata kwa kuj'ha j'hakupendisi naha pamihu pa bhebhe.
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
Aok, Papa, ma inge orek fal nu ke lungse lom.
Ee, che niti, Tayo, kutendwe intanto yako.
بەڵێ ئەی باوک، چونکە ئەمەت پێ باش بوو.
ହାଅ ଆ଼ବା, ଈଦି ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Patiesi, Tēvs, jo tā Tavs labais prāts ir noticis Tavā priekšā.
Iyo, Tata, pamba te, kati na boboto na Yo, olingaki ete esalema bongo!
हव, हे बाप, कहालीकि तोख योच अच्छो लग्यो।
Weewaawo Kitange, bw’otyo bwe wasiima.”
आ, ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।
Eny, Raiko; fa izany no sitraponao.
Eka Aba, toy ie ty nivantañe añatrefa’o.
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്ക് പ്രസാദം തോന്നിയത്.
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
അതേ, ഇതായിരുന്നല്ലോ പിതാവേ അവിടത്തേക്കു പ്രസാദകരം!
Hoi, Ipa, masimak nahakki naphamdadi apenbani.
होय पित्या, तू हे केलेस, कारण खरोखर तुला हेच योग्य वाटले होते.
ହେଗି, ହେ ଆବା, ନେୟାଁଗିଦ ଆମାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
Elo Atati, pabha shiishite kunnonyela mmayene.”
အို အ​ဖ​ခ​မည်း​တော်၊ ဤ​သို့​ဖြစ်​ရ​သည်​မှာ​ကိုယ်​တော် ရှင်​၏​အ​လို​တော်​အ​တိုင်း​ပင်​ဖြစ်​ပါ​၏'' ဟု​မြွက်​ဆို တော်​မူ​သည်။
ထိုသို့ အလိုတော်ရှိသောကြောင့် မှန်ပါ၏အဘ။
ထိုသို့ အလို တော်ရှိ သောကြောင့် မှန် ပါ၏အဘ ။
Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.
Hoi, Baba, kele koile etu to Apuni laga suku age te thik ase.
“Ewah, elang eh uh, erah ah an thungpun jun ih ju angla.
Yebo Baba, lokhu kwaba yikuthanda kwakho.
yebo Baba, ngoba ngokunjalo kwaba kuhle phambi kwakho.
Tate kwa kuwa mwapendesilwe nyoo pa minyo yinu.
हो, पिता, किनकि तपाईंको दृष्‍टिमा यही नै मनपर्दो थियो ।
Ena, Dadi, ndi cheyikuganisi.
ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
Ja, Far, slik har du bestemt det.”
Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
ହଁ, ପିତଃ, କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସନ୍ତୋଷର ବିଷୟ ହେଲା।
Eeyyee yaa Abbaa, ati waan kana gochuutti gammaddeertaatii.
ਹਾਂ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਲੱਗਿਆ।
ଆଁ ଆବା, ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନି କାଣ୍‌କୁତାଂ ଏଚେକ୍‌ସାରି ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
بلی‌ای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود.
بله ای پدر، خشنودی تو این بود که به این طریق عمل کنی.
Yina Tati, hangu ndo ntambu yagufiriti vilawiri.
Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
Ei Jam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.
Tego właśnie pragnąłeś”.
Tak, Ojcze, gdyż tak się tobie upodobało.
Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
Sim, ó Pae, porque assim te aprouve.
Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
Sim, Pai, [o senhor tem feito isso] porque lhe parecia bom fazer assim.”
Sim, Pai, isso o deixa feliz!
Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
Да, Татэ, Те лауд, пентру кэ аша ай гэсит Ту ку кале!
Da, Tată, pentru că așa a fost bineplăcut înaintea Ta.
Tebꞌe, Amaꞌ! Huu naa mana tao Amaꞌ ralan namahoꞌo!”
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Baba afwatanaje yasongozewelwe esho pamaso gaho.
Ani, Pa, ma anga hongni rang hah nu lungdo tak ani.
he pitaH, itthaM bhavet yata idaM tvadRSTAvuttamaM|
হে পিতঃ, ইত্থং ভৱেৎ যত ইদং ৎৱদৃষ্টাৱুত্তমং|
হে পিতঃ, ইত্থং ভৱেৎ যত ইদং ৎৱদৃষ্টাৱুত্তমং|
ဟေ ပိတး, ဣတ္ထံ ဘဝေတ် ယတ ဣဒံ တွဒၖၐ္ဋာဝုတ္တမံ၊
hE pitaH, itthaM bhavEt yata idaM tvadRSTAvuttamaM|
हे पितः, इत्थं भवेत् यत इदं त्वदृष्टावुत्तमं।
હે પિતઃ, ઇત્થં ભવેત્ યત ઇદં ત્વદૃષ્ટાવુત્તમં|
he pitaḥ, itthaṁ bhavet yata idaṁ tvadṛṣṭāvuttamaṁ|
hē pitaḥ, itthaṁ bhavēt yata idaṁ tvadr̥ṣṭāvuttamaṁ|
he pitaH, itthaM bhavet yata idaM tvadR^iShTAvuttamaM|
ಹೇ ಪಿತಃ, ಇತ್ಥಂ ಭವೇತ್ ಯತ ಇದಂ ತ್ವದೃಷ್ಟಾವುತ್ತಮಂ|
ហេ បិតះ, ឥត្ថំ ភវេត៑ យត ឥទំ ត្វទ្ឫឞ្ដាវុត្តមំ។
ഹേ പിതഃ, ഇത്ഥം ഭവേത് യത ഇദം ത്വദൃഷ്ടാവുത്തമം|
ହେ ପିତଃ, ଇତ୍ଥଂ ଭୱେତ୍ ଯତ ଇଦଂ ତ୍ୱଦୃଷ୍ଟାୱୁତ୍ତମଂ|
ਹੇ ਪਿਤਃ, ਇੱਥੰ ਭਵੇਤ੍ ਯਤ ਇਦੰ ਤ੍ਵਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਵੁੱਤਮੰ|
හේ පිතඃ, ඉත්ථං භවේත් යත ඉදං ත්වදෘෂ්ටාවුත්තමං|
ஹே பித​: , இத்த²ம்’ ப⁴வேத் யத இத³ம்’ த்வத்³ரு’ஷ்டாவுத்தமம்’|
హే పితః, ఇత్థం భవేత్ యత ఇదం త్వదృష్టావుత్తమం|
เห ปิต: , อิตฺถํ ภเวตฺ ยต อิทํ ตฺวทฺฤษฺฏาวุตฺตมํฯ
ཧེ པིཏཿ, ཨིཏྠཾ བྷཝེཏ྄ ཡཏ ཨིདཾ ཏྭདྲྀཥྚཱཝུཏྟམཾ།
ہے پِتَح، اِتّھَں بھَویتْ یَتَ اِدَں تْوَدرِشْٹاوُتَّمَں۔
he pita. h, ittha. m bhavet yata ida. m tvad. r.s. taavuttama. m|
Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
Ee, Rara, gonne go go kgatlhile go go dira ka tsela e!”
Hongu Baba, nokuti zvakadaro zvakava zvakanaka pamberi penyu.
Hongu, Baba nokuti izvi ndizvo zvakakufadzai.
ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
Točno tako, Oče, kajti tako se je zdelo dobro v tvojih očeh.
Dà, Oče! ker tako je bila volja tvoja.
Ee, Ta, kwinamoyo kwenu mwalayanda kwinseco.
Haah, Aabbow, waayo, sidaas ayaa kaa farxisay.
Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos.
¡Sí, Padre, te complaciste en hacerlo así!
Sí, Padre, porque así fue agradable a tus ojos.
Sí, Padre, porque así te agradó.
Así, Padre, pues que así agradó a tus ojos.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
Sí, Padre, porque fue agradable a tus ojos.
Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti.
Baba kwa kuwa ilikupendeza hivyo machoni pako.
Naam Baba, ndivyo ilivyokupendeza.
Naam, Baba, kwa kuwa hivyo ndivyo ilivyokupendeza.
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.
Oo, Ama, sapagkat ito ang labis na nakalulugod sa iyong paningin.
Vkv Abu so si no gv rimu dvbv vla mvngnam mv.
ஆம், பிதாவே! இப்படிச்செய்வது உம்முடைய உயர்ந்த உள்ளத்திற்குப் பிரியமாக இருந்தது.
ஆம் பிதாவே, இதுவே உமக்குப் பிரியமாயிருந்தது.
అవును తండ్రీ, ఈ విధంగా చేయడం నీకెంతో ఇష్టం.
Ke pehē, ʻe Tamai: he ʻoku lelei ia ʻi ho ʻao ke pehē.
Evet Baba, senin isteğin buydu.
Yiw, Agya, wopɛ mu na woma ɛbaa saa.
Aane, Agya, wo pɛ mu na woma ɛbaa saa.
Так, Отче, бо такою була Твоя добра воля.
Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
हाँ ऐ बाप!, क्यूँकि ऐसा ही तुझे पसन्द आया।”
بەرھەق، ئى ئاتا، نەزىرىڭدە بۇنداق قىلىش راۋا ئىدى.
Бәрһәқ, и Ата, нәзириңдә бундақ қилиш рава еди.
Berheq, i Ata, neziringde bundaq qilish rawa idi.
Bǝrⱨǝⱪ, i Ata, nǝziringdǝ bundaⱪ ⱪilix rawa idi.
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Thưa Cha, việc ấy đã làm Cha hài lòng!
Eena Nhaata, ulwakuva uluo lwe luno ukeliile.”
Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
Bẹ́ẹ̀ ni, Baba, nítorí ó wù ọ́ láti ṣe bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 11:26 >