< Matthew 11:18 >

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
कारण बाप्तिस्मा करनारा योहान हाऊ खातपित वना नही, तरी लोक त्याले भूत लागेल शे अस म्हणतस.
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: “Ai ka një demon”.
Bara Yuhana wadak, na awadi nli nimonli a aso nmyen narau ba iworo, 'adi nin kugbergenu.'
لِأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا لَا يَأْكُلُ وَلَا يَشْرَبُ، فَيَقُولُونَ: فِيهِ شَيْطَانٌ.
فَقَدْ جَاءَ يُوحَنَّا لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ، فَقَالُوا: إِنَّ شَيْطَاناً يَسْكُنُهُ!
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ
Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
যোহনে আহি ভোজন গ্রহণ বা দ্রাক্ষাৰস পান একো নকৰাৰ কাৰণে লোকে কয়, ‘তেওঁক ভূতে পাইছে’।
Çünki Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və onlar deyirlər: “O, cinə tutulmuşdur”.
Wo Yunana bou mani ca cari, ma no nyom kom yi ki to ciki bwekelkele.
काहाके बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌नो नी ते रोट्‌ला खातो हतो अने नी पीतो हतो, अने तीहया केता हता के तीनी मे भुत से।
Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
Yone da ha: i amola waini mae nawene misiba: le, dunu da amane sia: su, ‘E da sugunu aligila sa: i!’
কারণ যোহন এসে ভোজন পান করেননি; তাতে লোকে বলে, সে ভূতগ্রস্থ।
কারণ যোহন এসে আহার করলেন না, দ্রাক্ষারসও পান করলেন না, অথচ তারা বলল, ‘সে ভূতগ্রস্ত।’
किजोकि यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालो जादे तर बरत रखतो थियो, ते शराब न थियो पीतो, ते तैना तैस जो ज़ोतन कि एस पुड़ भूतेरो सैयो आए।
क्योंकि यूहन्ना बार-बार बरत रखदा कने ना शराब पिन्दा था, कने सै बोलदे न कि उदे च बुरी आत्मा है।
John oto'tosi matauyiu'ats ki mataisĭmiu'ats, ki an'iop pakh'tokĭnatsiu sauum'itsistaaw.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ଆସି ଉହାସ୍‌ କଃଲା, ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ନଃକାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ତାକେ ବୁତ୍‌ ଦଃରି ଆଚେ!’
Mank'o gupfo Yohans b́woor mááyo b́marwonat woyini bíro b́úyawo b́waare, ‹Hanwo Fo'erawoniye bíatsotse fa'oni!› bísh boeti.
Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
E Yahaya ye nda na rli birli nda na so rooh na, u batre Ahe ni brji shango.
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
Si Juan miabot nga wala nagkaon ug tinapay o nag-inom ug bino, ug sila misulti, 'Siya anaay demonyo.'
Kay si Juan mianhi nga wala magkaon ni mag-inum; ngani, nanag-ingon sila, `Kana siya giyawaan!'
Sa mato si Juan ya ti chumocho ni gunimen, ya ilegñija: Gaeanite güe.
ᏣᏂᏰᏃ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᏯᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎠᏂᏪᎭ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
Pakuti Yohane sanabwerere kudya kapena kumwa koma iwo ankanena kuti, ‘Iye anali ndi chiwanda.’
Johan a law üng am ei aw se, “Khyang naküt naw khawyaia venak” ami ti.
Johan loe angzoh moe, nae ai, caa ai ah oh, to naah Anih loe taqawk tawnh, tiah a naa o.
Johan ha pawk tih a caak a ok pawt hatah, ‘Rhaithae a kaem a ti uh.
Johan ha pawk tih a caak a ok pawt hatah, ‘Rhaithae a kaem,’ a ti uh.
Johan ce law nawh am aw am ai hlai hy, “Qaai tahy,” tina uhy.
Banghangziam cile John sia ne ngawl dawn ngawl in hongpai ciang, amate in doai vei hi, ci uh hi.
Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon ama chu lhagaoboh vop ahi natiuve.
Jawhan teh catnet laipalah a tho navah, kahrai ni a man e doeh bout na ti awh.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
约翰前来,禁食禁水,人们说‘他是鬼附体!’
若翰來了,也不吃,也不喝,他們便說:他附了魔;
Pakuŵa Che Yohana ŵaiche, ŵataŵaga ni nganang'waga divai, ni ŵanyawo ŵatite, ‘Akamwilwe ni masoka.’
ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
ⲀϤⲒ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲚϤⲞⲨⲰⲘ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲚϤⲤⲰ ⲀⲚ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲆⲈⲘⲰⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
“Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ïábelství má.
Přišel Jan, žil odříkavě a měli ho za fanatika.
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
ଜଅନ୍‌ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ଉପାସ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା ଆରି କେବେ ମିସା ମଦ୍‌ ନ କାଇତେ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ତମେ ତାକେ ଡୁମା ଦାର୍‌ଲା ଲକ୍‌ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି ।
Nimar Johana Ja-Batiso nobiro ka ok ochiem kata metho, to giwacho ni, ‘En gi jachien.’
Aboobo Joni wakasika katalyi chinkwa nanka kunywa masansa, elyo bakati, Uladimoni.
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
Want Johannes kwam; hij at noch dronk, en ze zeggen: Hij is van den duivel bezeten.
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking and they say, ‘He has a demon’;
John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’
For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
"For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
For Yukhanan came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
For John [Yah is gracious] came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For, John, came, neither eating nor drinking, and they say—A demon, he hath!
Came for John neither eating nor drinking, and they say; A demon he has!
to come/go for John neither to eat neither to drink and to say demon to have/be
For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
[Similarly, you are dissatisfied with both John and me]! When John came [and preached to you], he did not eat [good food] and did not drink [wine, like most people do]. But you [rejected him] saying, ‘A demon is controlling him!’
For, when John came, neither eating nor drinking, men said ‘He has a demon in him’;
For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Ĉar venis Johano, nek manĝante nek trinkante, kaj ili diras: Li havas demonon.
Johannes ei tulnud sööma ja jooma, seepärast inimesed ütlevad: „Ta on kurjast vaimust vaevatud!“
Yohanes menoa wain teti hã o, eye wòtsia nu dɔna zi geɖe, gake miegblɔ be gbɔgbɔ vɔ̃ le eme.
Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
Want Johannes is gekomen, niet etende of drinkende, en men zegt: Hij heeft een boozen geest!
Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
Car Jean est venu sans manger ni boire, et ils disent: « Il a un démon ».
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: il a un démon.
Jean, en effet, est venu ne mangeant, ni ne buvant, et ils disent: Il est démoniaque.
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent: il a un démon.
«Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit: «Il est possédé d'un démon.»
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
Yaanisay musafene ushafe naagetidi yida gish daydanthara dess gida.
Johannes ist aufgetreten und hat streng enthaltsam gelebt in Speise und Trank; da sagte man: 'Er ist von einem bösen Geist besessen!'
Johannes kam: er aß nicht und trank nicht; da hieß es: 'Er ist besessen'.
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.
Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ›Er hat einen bösen Geist.‹
Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!
Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht; und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Denn Johannes kam, und aß nicht, und trank nicht, da sagen sie: Er hat einen Dämon.
Nĩgũkorwo Johana ookire atekũrĩa na atekũnyua, nao andũ makiuga atĩrĩ, ‘Arĩ na ndaimono.’
Xammaqiya Yohaannisi moonnanne uyonna yin, ‘Tuna ayyaani de7ees’ yaagideta.
Kelima Jan den cua, waa den di, waa den ñu mo, ke bi tua: O pia ki cicibiadiga.
Ki dugni, San cua k ki di, k ki ñu (ki lolgi o ñɔbu), k bi yedi ki cicibiadmu ŋuagu.
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Διότι ήλθεν ο Ιωάννης μήτε τρώγων μήτε πίνων, και λέγουσι· Δαιμόνιον έχει.
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ηλθεν γαρ ιωαννησ μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει.
ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει.
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Ἦλθε γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι, Δαιμόνιον ἔχει.
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·
ଜହନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍‌ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଉଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ, ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆମେକେ ବୁତ୍‌ ସାଃଲେକେ ।
કેમ કે યોહાન ખાતો પીતો નથી આવ્યો, અને તેઓ કહે છે કે,’ તેને દુષ્ટાત્મા વળગ્યો છે.’
Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
Paske Jean te vini san manje ni bwè, e yo di: ‘Li gen yon move lespri’!
“इस्से तरियां यूहन्ना बपतिस्मा देण आळा ना रोट्टी खाया करदा अर ना अंगूर का रस पिया करदा, अर थम कहो सो, ‘उस म्ह ओपरी आत्मा सै।’
Gama Yohanna Mai Baftisma ya zo ba ya ciye-ciye, ba ya shaye-shaye, sai suka ce, ‘Ai, yana da aljani.’
Gama Yahaya ya zo, baya cin gurasa ko shan ruwan inabi, sai aka ce, “Yana da aljannu”.
No ka mea, i hele mai nei o Ioane me ka ai ole a me ka inu ole, a ke olelo nei lakou, He daimonio kona.
יוחנן המטביל התנזר מיין וצם לעיתים קרובות, ואתם אומרים עליו’שד בו‘.
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
क्योंकि यूहन्ना न खाता आया और न ही पीता, और वे कहते हैं कि उसमें दुष्टात्मा है।
योहन रोटी नहीं खाते, और दाखरस नहीं पीते थे. इसलिये लोगों ने घोषणा की, ‘उसमें दुष्टात्मा है.’
Mert eljött János, aki nem eszik, nem iszik, és ezt mondják: Ördög van benne.
Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
Jóhannes skírari drakk ekki vín og fastaði oft. Þá sögðu menn: „Hann er geðveikur!“
Jọn bịara na-erighị achịcha maọbụ ihe ọṅụṅụ. Ha sịrị, ‘Mmụọ ọjọọ bi nʼime ya.’
Ta immay ni Juan a saan a mangmangan iti tinapay wenno uminom iti arak, ket kinunada, 'addaan isuna iti demonio.'
Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'
Yohanes Pembaptis tidak datang untuk makan-makan dan minum, maka orang berkata, ‘Dia dirasuki oleh setan!’
Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan.
Artinya begini: Kalian menolak pekerjaan Allah, bagaimana pun bentuknya. Waktu Yohanes Pembaptis sedang melayani TUHAN di antara kalian, dia sering berpuasa dan tidak minum air anggur. Tetapi kalian berkata, ‘Dia dikuasai setan.’
Kunsoko u Yohana nauzile singa akalya umukate, singa akang'wa umuvinyo, ukamuila ukete amintunga.
Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
E' venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e hanno detto: Ha un demonio.
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Sa yohana ma eh sarki are sarki usa wa gu mazin na gbergene.
それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
というのも,ヨハネがやって来て食べも飲みもしないと,彼らは,『彼には悪霊がいる』と言う。
なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、
ヨハネが来て、食べも飲みもしないと、人々は『あれは悪霊につかれているのだ。』と言い、
蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନମ୍‌ନେ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ତଜି, ‘ଆନିନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମେନ୍‌ ।’
Rumal riꞌ ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ are man xwaꞌ taj, xibꞌij che chi xa kꞌo jun itzel uxlabꞌal che.
Hagi Joni'ma manino e'nea knafina, ne'zana rama'a oneno, waini tina onege'za, zamagra havi avamu agripina mani'ne hu'naze!
“ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, ‘ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ,’ ಎಂದರು.
ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು, ಅವನು ಅನ್ನ ಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನಾಗಿದುದರಿಂದ, ಅವರು ಅವನಿಗೆ, ‘ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ’ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
Kulwokubha Yowana ejile atalyaga mukate nolo kunywa omuvinyo, nibhaikati, 'Ana lisabwa.'
Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
Kwa kuj'ha Yohana ahidili bila kulya nkate au kunywa mvinyo, na bhakaj'ha bhijobha, 'Aj'he ni pepo.'
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
Ke John el tuh tuku, el lalo ac tia nim wain, ac mwet nukewa fahk, ‘Oasr ngun fohkfok in el!’
Kana Joani kana vezi kuku lya chinkwa, kapa kuñywa i waine, mi ni vata kuti wina, 'Madimona.'
یەحیا هات، نەیدەخوارد و نەیدەخواردەوە، دەڵێن:”ڕۆحی پیسی تێدایە.“
ଇଚିହିଁ ଜହନ ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନାସି ।
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
Ja Jānis ir nācis, ne ēdis, ne dzēris; un tie saka: “Viņam ir velns.”
Pamba te, tango Yoane ayaki, azalaki kolia te mpe azalaki komela vino te; mpe balobaki: « Azali na molimo mabe kati na ye! »
कहालीकि यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो नहीं खातो आयो अऊर नहीं पीतो, अऊर हि कह्य हंय, ‘ओको म दुष्ट आत्मा हय।’
Kubanga Yokaana eyali talya wadde okunywa yajja ne mugamba nti, ‘Aliko dayimooni.’
कऊँकि यूहन्ना ना खांदा आया और ना पींदा आया और सेयो बोलोए, ‘तेसरे दुष्टात्मा ए।’
Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy.
Pok’eo t’i Jaona, tsy nikama, tsy ninoñe, le hoe iereo: Aman-kokolampa re.
യോഹന്നാൻ അപ്പം തിന്നുകയും വീഞ്ഞ് കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന് ഭൂതമുണ്ടെന്ന് അവർ പറയുന്നു.
യോഹന്നാൻ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
ഭക്ഷണപാനീയങ്ങളിൽ വർജനം ആചരിച്ചുകൊണ്ട് യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ വന്നപ്പോൾ ‘അയാൾ ഭൂതബാധിതനാണ്,’ എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
Maramdi John-na ateigumna cha-thakte amasung yu thakte, aduga nakhoina, ‘Mahakpu lai phattaba changbani haibire!’
योहान काही न खाता व पिता आला, पण ते म्हणतात त्यास भूत लागले आहे.
ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ କାଟାବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ରାସି କାଏ ନୁଁ କେଦାଃ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ‘ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କିୟାଏ’ ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
Pabha a Yowana bhaishe, bhakaalya wala papila, gubhashitenje, ‘Bhashikola lioka.’
ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ​ယော​ဟန်​သည်​အ​စာ​ရှောင်​လျက် မ​သောက်​မ​စား​ဘဲ သင်​တို့​ထံ​လာ​သော​အ​ခါ သင်​တို့​က `ဤ​သူ​သည်​နတ်​မိစ္ဆာ​ပူး​ဝင်​သူ​ဖြစ် သည်' ဟု​ဆို​ကြ​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်သည် မစားမသောက်ဘဲ လာသည်ရှိသော်၊ သူတို့က ဤသူသည် နတ်ဆိုး စွဲသောသူပါတကားဟု ဆိုကြ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ယောဟန် သည် မ စား မ သောက် ဘဲ လာ သည်ရှိသော်၊ သူတို့က ဤသူသည် နတ်ဆိုး စွဲ သောသူပါတကားဟု ဆို ကြ၏။
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.
Kilekoile John to pani aru kha luwa khaikena aha nohoi, aru taikhan koise, ‘Tai logot te bhoot ase.’
Joon samuh tong ra taha adi kham uh tajokta, eno warep ih li rumta, ‘Heh sak ni chiithih laakhah pan boh ah!’
Ngoba uJohane wafika engadli njalo enganathi basebesithi, ‘Uledimoni,’
Ngoba uJohane wafika engadli enganathi, basebesithi: Uledimoni.
Maana Yohana atiicha bila lya nkate wala nywaa divai, ni mubayage,'Aii na nchela.'
किनकि यूहन्‍ना रोटी खाँदै अथवा दाखमद्य पिउँदै आएनन्, अनि तिनीहरू भन्छन्, ‘त्यसलाई भूत लागेको छ ।’
Ndava muni Yohani abwelili, aleki kulya chakulya ndava ya Bambu, anganywa divayi, vene vakajova, ‘Ana mzuka.’
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
Akkurat slik reagerer de når det gjelder døperen Johannes og meg. Johannes drikker ikke vin og går ofte uten mat, og da sier de:’Han er besatt av en ond Ånd.’
For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
କାରଣ ଯୋହନ ଆସି ଭୋଜନପାନ କଲେ ନାହିଁ, ଆଉ ଲୋକେ କହନ୍ତି, ‘ସେ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ।’
Yohannis yeroo dhufetti hin nyaatu, hin dhugus tureetii; isaan immoo, ‘Inni hafuura hamaa qaba’ jedhu.
ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਨਾ ਤਾਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਅ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭੂਤ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ୱାଜ଼ି ତିନ୍‌ୱାତାନ୍‌ କି ଉଣ୍‌ୱାତାନ୍‌, ଆରେ ଲକୁ ଇନାରା, ହେୱାନ୍‌ ପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍‌ନା ।
زیرا که یحیی آمد، نه می‌خورد و نه می‌آشامید، می‌گویند دیو دارد.
چون یحیی که وقت خود را صرف خوردن و نوشیدن نمی‌کرد، می‌گویید:”دیوزده است“.
Yohani pakiziti, koya kuliya na kalanda ndiri divayi na kila muntu kalonga, ‘Yomberi kana shamshera!’
Pwe Ioanes pwarado, ap sota kang o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
Pwe Ioanej pwarado, ap jota kan o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
Gdy pojawił się Jan Chrzciciel, nie pił wina i powstrzymywał się od posiłków. Powiedzieli więc: „Jest zniewolony przez demona”.
Przyszedł bowiem Jan, nie jadł i nie pił, a mówią: Ma demona.
Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
Pois veiu João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demonio.
Pois veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
[De modo semelhante, vocês estão descontentes tanto com João como comigo]! Quando João, [o Batizador, ] veio [e pregou para vocês], ele não comeu comida boa e não bebeu [vinho como faz a maioria das pessoas]. Mas vocês [o rejeitaram, ] dizendo: ‘Um demônio o domina.’
João não veio para festejar e beber. Então, as pessoas dizem: ‘Ele está possuído pelo demônio!’
Pois John não veio comer nem beber, e dizem: 'Ele tem um demônio'.
Кэч а венит Иоан, нич мынкынд, нич бынд, ши ей зик: ‘Аре драк!’
Căci Ioan nu a venit nici să mănânce, nici să bea, și ei spun: “Are un demon”.
Hei ia onaꞌ ana dikiꞌ ra mana nda ramedꞌa rae dai ena sa. Leleꞌ Yohanis nema, ana hiiꞌ a puasa, ma nda ninu anggor sa. Te atahori cap e rae, ‘Nitu taoꞌ!’
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Afwataje u Yohana ahenzele bila alye amabumunda au amwele ihombwa, na bhabha bhayanga, 'Ali ni pepo.'
John a juong lâihan bu a ngêia, uain nêk maka, mitinin, ‘Ama chu ramkhori sûr kêng an tia!’
yato yohan Agatya na bhuktavAn na pItavAMzca, tena lokA vadanti, sa bhUtagrasta iti|
যতো যোহন্ আগত্য ন ভুক্তৱান্ ন পীতৱাংশ্চ, তেন লোকা ৱদন্তি, স ভূতগ্ৰস্ত ইতি|
যতো যোহন্ আগত্য ন ভুক্তৱান্ ন পীতৱাংশ্চ, তেন লোকা ৱদন্তি, স ভূতগ্রস্ত ইতি|
ယတော ယောဟန် အာဂတျ န ဘုက္တဝါန် န ပီတဝါံၑ္စ, တေန လောကာ ဝဒန္တိ, သ ဘူတဂြသ္တ ဣတိ၊
yatO yOhan Agatya na bhuktavAn na pItavAMzca, tEna lOkA vadanti, sa bhUtagrasta iti|
यतो योहन् आगत्य न भुक्तवान् न पीतवांश्च, तेन लोका वदन्ति, स भूतग्रस्त इति।
યતો યોહન્ આગત્ય ન ભુક્તવાન્ ન પીતવાંશ્ચ, તેન લોકા વદન્તિ, સ ભૂતગ્રસ્ત ઇતિ|
yato yohan āgatya na bhuktavān na pītavāṁśca, tena lokā vadanti, sa bhūtagrasta iti|
yatō yōhan āgatya na bhuktavān na pītavāṁśca, tēna lōkā vadanti, sa bhūtagrasta iti|
yato yohan Agatya na bhuktavAn na pItavAMshcha, tena lokA vadanti, sa bhUtagrasta iti|
ಯತೋ ಯೋಹನ್ ಆಗತ್ಯ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್ ನ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ, ತೇನ ಲೋಕಾ ವದನ್ತಿ, ಸ ಭೂತಗ್ರಸ್ತ ಇತಿ|
យតោ យោហន៑ អាគត្យ ន ភុក្តវាន៑ ន បីតវាំឝ្ច, តេន លោកា វទន្តិ, ស ភូតគ្រស្ត ឥតិ។
യതോ യോഹൻ ആഗത്യ ന ഭുക്തവാൻ ന പീതവാംശ്ച, തേന ലോകാ വദന്തി, സ ഭൂതഗ്രസ്ത ഇതി|
ଯତୋ ଯୋହନ୍ ଆଗତ୍ୟ ନ ଭୁକ୍ତୱାନ୍ ନ ପୀତୱାଂଶ୍ଚ, ତେନ ଲୋକା ୱଦନ୍ତି, ସ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଇତି|
ਯਤੋ ਯੋਹਨ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਨ ਪੀਤਵਾਂਸ਼੍ਚ, ਤੇਨ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ, ਸ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤ ਇਤਿ|
යතෝ යෝහන් ආගත්‍ය න භුක්තවාන් න පීතවාංශ්ච, තේන ලෝකා වදන්ති, ස භූතග්‍රස්ත ඉති|
யதோ யோஹந் ஆக³த்ய ந பு⁴க்தவாந் ந பீதவாம்’ஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, ஸ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதி|
యతో యోహన్ ఆగత్య న భుక్తవాన్ న పీతవాంశ్చ, తేన లోకా వదన్తి, స భూతగ్రస్త ఇతి|
ยโต โยหนฺ อาคตฺย น ภุกฺตวานฺ น ปีตวำศฺจ, เตน โลกา วทนฺติ, ส ภูตคฺรสฺต อิติฯ
ཡཏོ ཡོཧན྄ ཨཱགཏྱ ན བྷུཀྟཝཱན྄ ན པཱིཏཝཱཾཤྩ, ཏེན ལོཀཱ ཝདནྟི, ས བྷཱུཏགྲསྟ ཨིཏི།
یَتو یوہَنْ آگَتْیَ نَ بھُکْتَوانْ نَ پِیتَواںشْچَ، تینَ لوکا وَدَنْتِ، سَ بھُوتَگْرَسْتَ اِتِ۔
yato yohan aagatya na bhuktavaan na piitavaa. m"sca, tena lokaa vadanti, sa bhuutagrasta iti|
Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
Jer Jovan doðe, koji ni jede ni pije, a oni kažu: ðavo je u njemu.
Gonne Johane wa Mokolobetsi ga a nwe le fa e le mofine, gape o itima dijo gantsi, mme lwa re, ‘O a tsenwa’.
Nokuti Johwani wakauya asingadyi kana kunwa, asi vanoti: Ane dhimoni.
Nokuti Johani akanga asingadyi kana kunwa asi vakati, ‘Ane dhimoni.’
Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
Kajti Janez je prišel, niti ni jedel, niti ni pil, pa pravijo: ›Hudiča ima.‹
Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
“Yohane mubatishi mpwalesa, kalikanisha byakulya, ne byakunwa, mwali kamwambeti, wekatwa ne mushimu waipa!”
Waayo, Yooxanaa waa yimid isagoo aan waxba cunaynin oo cabbaynin, oo waxay yidhaahdaan, Jinni buu qabaa.
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Juan no vino para festejar o beber, entonces la gente dice: ‘él está endemoniado’
Porque Juan no vino ni a comer ni a beber, y dicen: ‘Tiene un demonio.’
Porque Juan vino, quien no comía ni bebía, y dijeron: ¡Tiene demonio!
Porque vino Juan que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Porque vino Juan, que ni comia ni bebia, y dicen: Demonio tiene.
Porque Juan vino sin tomar comida ni bebida, y dicen: Él tiene espíritu malo.
Porque; vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Está endemoniado”.
Kwa kuwa Yohana alikuja bila kula mkate au kunywa mvinyo, na wakawa wanasema, 'Ana pepo.'
Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.
Kwa maana Yohana Mbatizaji alikuja, alikuwa hali wala hanywi, nao wanasema, ‘Yeye ana pepo mchafu.’
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.
Sapagkat dumating si Juan na hindi kumakain ng tinapay ni umiinom ng alak, at sasabihin nilang, 'May demonyo siya.'
Vdwlo Jon aatokudw, nw yigto okv opo tvngmato, okv nyichar mvnwngngv, ‘Nw gvlo uyuvram hv doolwkdu!’ vla minto.
எப்படியென்றால், யோவான் உபவாசிக்கிறவனாகவும் திராட்சைரசம் குடிக்காதவனாகவும் வந்தான்; அதற்கு அவர்கள்: அவன் பிசாசு பிடித்திருக்கிறவன்என்றார்கள்.
“ஏனெனில் யோவான் சிறப்பான உணவைச் சாப்பிடாதவனும், குடிக்காதவனுமாக வந்தான்; அவர்களோ, ‘அவனுக்குப் பிசாசு பிடித்திருக்கிறது’ என்கிறார்கள்.
ఎందుకంటే యోహాను వచ్చి రొట్టె తినకుండా, ద్రాక్షరసం తాగకుండా ఉండేవాడు. ‘అతనికి దయ్యం పట్టింది’ అని వారంటున్నారు.
He naʻe ʻikai haʻu ʻa Sione ʻo kai mo inu, pea nau pehē, ‘ʻOku ʻiate ia ha tēvolo.’
Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‘cinli’ diyorlar.
Yohane bae a onnidi na ɔnnom no, wose, ‘Ɔwɔ honhommɔne.’
Yohane baeɛ a ɔnnidi na ɔnnom no, wɔse, ‘Ɔwɔ honhommɔne.’
Прийшов Іван, який не їсть і не п’є, а вони кажуть: „Має демона!“
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
क्यूँकि यूहन्ना न खाता आया न पीता और वो कहते हैं उस में बदरूह है।
چۈنكى يەھيا كېلىپ زىياپەتتە ئولتۇرمايتتى، [شاراب] ئىچمەيتتى. شۇنىڭ بىلەن، ئۇلار: «ئۇنىڭغا جىن چاپلىشىپتۇ» دېيىشىدۇ.
Чүнки Йәһя келип зияпәттә олтармайтти, [шарап] ичмәйтти. Шуниң билән, улар: «Униңға җин чаплишипту» дейишиду.
Chünki Yehya kélip ziyapette olturmaytti, [sharab] ichmeytti. Shuning bilen, ular: «Uninggha jin chaplishiptu» déyishidu.
Qünki Yǝⱨya kelip ziyapǝttǝ olturmaytti, [xarab] iqmǝytti. Xuning bilǝn, ular: «Uningƣa jin qaplixiptu» deyixidu.
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
Thấy Giăng thường nhịn ăn, nhịn uống, họ bảo: ‘Ông ấy bị quỷ ám!’
Fye lulivuo na jumue! UYOhani alisile, naalisagha nambekunyua, avaanhu vakati, 'Ali ni lpepo.'
Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba: “pheve yimbimbi yidi yandi!”
Nítorí Johanu wá kò bá a yín jẹ bẹ́ẹ̀ ni kò mu, ẹ̀yin sì wí pé, ‘Ó ní ẹ̀mí èṣù.’
Verse Count = 342

< Matthew 11:18 >