< Matthew 10:9 >

Do not take any gold, silver, or brass in your money belts.
सोनं, चांदी अनं तांबाना पैसा आपला कंबरबंधमा लेवु नका;
Mos grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,
Na iwa yiru fizinariya, azurfa sa fi jangaci tika mine ba.
لَا تَقْتَنُوا ذَهَبًا وَلَا فِضَّةً وَلَا نُحَاسًا فِي مَنَاطِقِكُمْ،
لَا تَحْمِلُوا فِي أَحْزِمَتِكُمْ ذَهَباً وَلا فِضَّةً وَلا نُحَاساً،
ܠܐ ܬܩܢܘܢ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܤܐܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܟܘܢ
Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ.
Մի՛ ունենաք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ ու ո՛չ պղինձ՝ ձեր գօտիներուն մէջ.
তোমালোকৰ কঁকালৰ পেটিত তোমালোকে সোণ, ৰূপ বা তাম নাইবা পইচাও নিনিবা।
Qurşağınızda nə qızıl, nə gümüş, nə də mis götürün.
Ko tur kange mwin, azurfa kaka tagulla mor cuwaye kime.
तमारी कोथळी मे ह़ोना ना, चांदी ना अने ताम्‌बा ना, पय्‌हा लग नी लीज्‌जो।
Eztaguiçuela prouisioneric vrrhez, ez cilharrez, ez cobrez çuen guerricoetan:
Gouli, silifa amola balasega hamoi muni dilia muni salasu ganodini sali, mae gaguli masa.
তোমাদের কোমরের কাপড়, সোনা কি রূপা কি পিতল এবং
“তোমাদের কোমরের বেল্টে সোনা, বা রুপো, বা তামার মুদ্রা নিয়ো না;
ते साथी सोन्नू, चाँदी ते पेंइसे न रेखथ।
कने अपणे थेलयाँ च सोना, चांदी, कने तांबे दे सिक्के मत गठेरदे।
Gold ki silver ki brass pinitsŭp'pitŭkkik kitsitai'sŭpopumatsopuauĕsts,
ତୁମିମଃନ୍‌ ବେସ୍‌ଣି ଲଃଗେ ଟଃକା, ସନା, କି ରୁହା ନିଆନାଁୟ୍‌ ।
Awntso wee ambaro wee k'áázo it borsots deshdek'k'ayre.
Na gemerit nag aour, nag arc'hant, na moneiz en ho kouriz,
Na nji ba' zinariya, azurfa, u dra nimi kpo mbi na.
Не вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,
Ayaw pagdala ug bulawan, salapi, o plata sa inyong mga puntil.
Ayaw kamo pagbalon ug bulawan, o salapi, o tumbaga diha sa inyong mga bulsa sa bakus,
Chamiyo fannanaetnon oro ni salape ni coble gui betsanmiyo;
ᏞᏍᏗ ᏕᏣᏓᏠᎲ ᏱᏣᏓᏁᎴᏍᏗ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᏕᎸ ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᎠᏕᎸ ᎠᎴ ᎥᏣᏱ,
“Musatenge ndalama zagolide kapena zasiliva kapena zakopala mʼzikwama mwanu;
Ngui im pi ni se, xüi im pi ni se käh nami cehei vai.
Phoisa tabu thungah sui, sum kanglung hoi sum kamling phoisa to sin o hmah,
Na cihin khuiah sui, ngun, rhohum te kaelh uh boeh.
Na cihin khuiah sui, ngun, rhohum te kaelh uh boeh.
Sui awm tangka awm am awhtaw qawhum awm cawi zennaak awh koeh khyn uh;
Na sumbawm uh sung ah kham, ngun le tau ngo te keng heak vun,
“Na sumdip uva sum, na konggah uvah sana dangka ahilouleh sum goi jeng jong kipoh hih-un.
Sui, ngun, rahum tangkanaw hah tangkabom thung kâken awh hanh.
腰袋里不要带金银铜钱;
腰袋裏不要帶金銀銅錢;
你们的口袋中不要携带金、银、铜钱。
你不要在腰帶裏備下金、銀、銅錢;
Kasinjigala sahabu atamuno mbiya atamuno makobili ga shaba mu ulendo wenu.
⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϫϧ.
ⲙⲡⲣϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲟϫϩ
ⲙⲡⲣϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲟⲙⲛⲧ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲟϫϩ.
ⲘⲠⲈⲢⲬⲀ ⲚⲞⲨⲂ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲀⲦ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲦ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲘⲞϪϦ.
Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,
Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých,
Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,
Neshánějte žádné peníze,
Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
ଡାବୁ ମିସା ନିଆନାଇ ।
Kik utingʼ kit pesa moro amora, kaka dhahabu kata fedha kata mula, e kambau mutweyo;
Mutakabwezi ingolida, nsiliva, nikuba kkopa muzibbeeke zyenu.
Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;
Goud-, zilver- noch kopergeld moogt gij in uw gordels dragen,
Verkrijgt u noch goud, noch zilver, noch koper geld in uw gordels;
Acquire no gold, nor silver, nor copper in your belts,
Do not take any gold, silver, or brass in your money belts.
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
Provide for yourselves neither gold, nor silver, nor brass, to put into your purses,
Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
Take no gold or silver or copper in your pockets;
Take no gold, silver, or copper in your belts.
Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Do not provide gold nor silver nor copper in your money belts,
Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,
Take not gold, nor silver, nor copper in your girdles;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Take not gold, nor silver, nor brass in your purses: take no bag for your journey,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
"Take no gold or silver or coppers in your purses;
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Provide neither gold, nor silver, nor brass, in your girdles;
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
Do not provide yourselves with gold, or silver, or coins in your purses;
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
Ye may procure—neither gold, nor silver, nor copper, for your belts, —
Neither may take along gold nor silver nor copper in the belts of you,
not to posses gold nor silver nor copper/bronze/coin toward the/this/who belt/sash/girdle you
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
Do not take any money with you [MTY], nor a knapsack. Do not take an extra shirt, nor sandals [in addition to what you are wearing], nor a walking stick. Every worker deserves to get pay [from the people for whom he works], [so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go].
Do not provide yourselves with gold, or silver, or pence in your purses;
Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels
Do not carry any gold, silver, or copper in your purses.
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
"Provide no gold, nor even silver nor copper to carry in your pockets;
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
Ne provizu oron nek arĝenton nek kupron en viajn zonojn,
Ärge võtke taskus kaasa kuld-, hõbe- ega vaskmünte
“Migatsɔ ga aɖeke de miaƒe gabusuwo me na miaƒe mɔzɔzɔ o,
Ei teidän pidä varustaman itsiänne kullalla eikä hopialla, eikä vaskella teidän vyöllenne,
Älkää varustako itsellenne kultaa, älkää hopeata älkääkä vaskea vyöhönne,
Hebt geen goud, of zilver, of koper in uw beurzen.
Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Ne prenez pas d'or, d'argent ou d'airain dans vos ceintures.
Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures;
Ne possédez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures:
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
«Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in eure Gürtel!
Verschafft euch weder Gold noch Silber, noch Geld für eure Gürtel;
Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Schaffet euch kein Gold noch Silber noch Münze an in eure Gürtel,
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen,
Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel,
Ihr sollt nicht besitzen Gold noch Silber, noch Erz in euren Gürteln.
Ihr sollt weder Gold, noch Silber, noch Kupfer erwerben in eure Gürtel,
Mũtigekuuĩre thahabu, kana betha, kana gĩcango mĩcibi-inĩ yanyu;
Hintte kiisen worqqa, woykko bira santime oykkofite.
Da huuni mani wula, yaaka halinjufa, yaaka ligi kuli yi huuni nni,
Yin daa kubi wula, k bia ŋuuni ligi baa i bɔga n ni
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Μη έχετε χρυσόν μηδέ άργυρον μηδέ χαλκόν εις τας ζώνας σας,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εισ τασ ζωνασ υμων
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
ପେ ଏତେ ସୁନା ରୁପା ବା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଆୱେଗେପା
સોનું, ચાંદી કે પિત્તળ તમારા કમરબંધમાં ન રાખો;
Pa pran ni lò, ni lajan, ni kòb kwiv mete nan pòch nou.
Nou pa pou pran ni lò, ni lajan ni kwiv pou mete nan bous senti nou,
“अपणे अंगोच्छां म्ह ना तो सोन्ना, ना चाँदी, अर ना ताम्बे के सिक्के राखियो।
“Kada ku riƙe wata zinariya ko azurfa ko jan ƙarfe a aljihunanku,
Kada ku rike zinariya, ko azurfa, ko tagulla a jakarku.
Mai hahao oukou i gula, aole hoi i kala, aole hoi i keleawe iloko o ko oukou mau hipuu;
”אל תיקחו איתכם זהב, כסף או נחושת.
לא תקחו זהב ולא כסף ולא נחשת בחגוריכם׃
अपने बटुओं में न तो सोना, और न रूपा, और न तांबा रखना।
“यात्रा में अपने लिए सोना, चांदी तथा तांबे के सिक्कों को जमा न करना.
Ne szerezzetek se aranyat, se ezüstöt, se rézpénzt erszényetekbe.
Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,
Takið ekki með ykkur peninga,
“Mgbe unu na-aga, unu anatala ọlaọcha maọbụ ọlaedo, maọbụ ọla ọbụla tinye nʼime belịt unu.
Saankayo a mangitugot iti uray ania a balitok, pirak, wenno gambang kadagiti pitakayo.
Jangan membawa uang emas, uang perak, ataupun uang tembaga.
Janganlah membawa uang emas, perak ataupun tembaga di kantong kalian,
Janganlah kamu membawa emas atau perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu.
Janganlah membawa uang dalam bentuk apa pun.
Muleke kukenka isao, mumbugulu yanyu.
Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;
Non procuratevi oro, né argento, né moneta di rame nelle vostre cinture,
Non fate provvisione né d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture,
Kati i inta ikirfi ya zumo a wal-wal, ba nani a zumo alau, nani azumo abit, u cira ushime.
帶のなかに金・銀または錢をもつな。
財布の中に金も銀も真ちゅうも入れて行ってはいけない。
財布の中に金、銀または銭を入れて行くな。
胴巻に金貨や銀貨や銅貨を入れてはいけません。
金銀又は銭を汝等の帯に持つこと勿れ、
ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସୁନା କି ତଙ୍କା କି ତମ୍ୱା ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Mikꞌam bꞌik qꞌana pwaq xuqujeꞌ saqa pwaq pa ri ximbꞌal ipam.
Magore hutma golio, silvo, kopa tamasopare kupina eri'oritfa hiho.
“ನಿಮ್ಮ ನಡುಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರ, ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ಕೈ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನ, ಹಣ ದುಡ್ಡುಗಳನ್ನೂ, ದಾರಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣದ ಚೀಲಗಳನ್ನೂ,
Mutaja kugega jijahabhu, jialumasi nolo shaba mumifuko jemwe.
Mulekhe ukhuhava ulutalama, almasi nukhuva nifyuma mumipakho gyeinyo.
Musitoli dhahabu, almasi au shaba mu pochi syinu.
너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고
너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고
Nimet kowos us kutena mani orek ke gold, silver, ku copper in mwe neinyuk mani lowos an.
Sanzi mu hindi gauda, ni silivera, kapa mashelenyi mu mikotana yenu;
«زێڕ و زیو و مس لە پشتێنتان هەڵمەگرن،
ମୀ ତଲେ ବାଂଗାରା ୱେଣ୍ଡି କି ଅଟଡ଼ିତା ଟାକାୟାଁ ଅ଼ଆଦୁ,
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
Neiegādājieties zelta nedz sudraba nedz vara savās jostās,
Kati na mabenga na bino, botia wolo te, palata te, mbongo mpe te.
“अपनो खीसा म नहीं त सोना, अऊर नहीं चांदी, अऊर नहीं तांबो को पैसा रखजो;
“Temubanga na zaabu oba ffeeza wadde ekikomo mu nkoba zammwe,
आपणी गाठड़िया रे ना सुईना, ना रूपा और ना तांबा राखणा।
Aza mitady volamena, na volafotsy, na varahina, ho ao anatin’ ny fehin-kibonareo,
Ko mamotry vola-mena ndra vola-foty; ndra vara an-kontra’ areo;
പൊന്നും, വെള്ളിയും, ചെമ്പും, പണസഞ്ചിയും,
മടിശ്ശീലയിൽ പൊന്നും വെള്ളിയും ചെമ്പും
“നിങ്ങളുടെ മടിശ്ശീലയിൽ സ്വർണം, വെള്ളി, ചെമ്പ് ഇവകൊണ്ടുള്ള നാണയങ്ങൾ കരുതിവെക്കരുത്;
Nakhoigi senggaoda sana, lupa, nattraga korigi sel-mayek puganu.
तुमच्या कमरेला सोने, चांदी किंवा तांबे घेऊ नका.
ଆପେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ସୋନା, ରୁପା ଚାଏ ତାମ୍ବାରେୟାଃ ଟାକା ଆଲ୍‌ପେ ଇଦିୟା ।
Nnajigalanje mmbiya yoyowe mmiuko jenunji.
ခါး​ပန်း​တွင်​ရွှေ၊ ငွေ၊ ပိုက်​ဆံ​တို့​ကို​မ​ဆောင်​ကြ​နှင့်။-
ရွှေ၊ ငွေ၊ ကြေးတို့ကို ခါးပန်းထဲ၌ မသိုမှီးကြနှင့်။
ရွှေ ၊ ငွေ ၊ ကြေး တို့ကို ခါးပန်း ထဲ၌ မ သိုမှီး ကြနှင့်။
Kaua he koura ma koutou, kaua he hiriwa, kaua he parahi ki roto ki o koutou whitiki;
Suna, chandi, nohoile pitol khan eku nabukhibi.
Sen ih sen khaakdaap nah ngun akom, hun achaak adoleh jaansaang ngun nak hui an;
Lingaphathi igolide loba isiliva loba ithusi emixhakeni yamabhanti enu;
Lingazithatheli igolide, loba isiliva, loba ithusi emixhakeni yenu,
Kana mtole dhahabu, almasi, ao shaba mu'pochi yinu.
तिमीहरूका थैलीमा कुनै पनि सुन, चाँदी वा पित्तल नबोक ।
Mkoto kugega zahabu amala feza amala shaba mumahaku ginu.
I skal ikke ta gull eller sølv eller kobber med i eders belter,
Ta ingen penger med dere.
Tak ikkje med dykk gull eller sylv eller kopar i belti dykkar,
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗାଞ୍ଜିଆରେ ସୁନା କି ରୂପା କି ତମ୍ବା, ଆଉ ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ଝୋଲି
“Sabbata keessanitti warqee yookaan meetii yookaan sibiila diimaa hin qabatinaa;
ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਤਾਂਬਾ ਆਪਣੇ ਕਮਰ ਕੱਸੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਓ।
ମି ଜାଙ୍ଗ୍‌ୟାତ “ହନା, କି ରୁପା କି ତାମା, ଆରେ ଜାତ୍ରା କାଜିଂ ମଣା,
طلا یا نقره یا مس در کمرهای خود ذخیره مکنید،
در کمربندهایتان، سکه‌های طلا یا نقره یا مس با خود نبرید،
Namtola zahabu, ama mpiya, ama magwala ga shaba mumihaku mwenu,
Komail der wewa kold, de silper, de mata nan omail ed akan.
Komail der wewa kold, de jilper, de mata nan omail ed akan.
Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;
Nie bierzcie ze sobą pieniędzy,
Nie bierzcie ze sobą do trzosa złota ani srebra, ani miedzi;
Não tomeis convosco ouro, nem prata, nem cobre em vossos cintos;
Não possuaes oiro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
Não levem dinheiro consigo [MTY], nem mochila. Não levem uma camisa a mais nem sapatos [além daqueles que estiverem usando], nem uma bengala. Todo trabalhador merece receber salário daqueles para quem trabalha, [portanto vocês merecem receber comida e um lugar onde ficar das pessoas para quem vão].
Não guardem ouro, prata ou moedas de cobre em seus bolsos.
Não aceite ouro, prata ou latão em seus cintos de dinheiro.
Сэ нулуаць нич аур, нич арӂинт, нич арамэын брыйеле воастре,
Nu luați aur, argint sau aramă în centurile voastre de bani.
Ama laoꞌ rou-rou, e. Nda parlu mendi doiꞌ sa,
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,
Usaheje iwe lihela, ialmasi au ishaba mumpogoso zyenyu.
Nin pepa rângkachak sumdâr mo, ruphâi mo, sumsen mo chôi no roi;
kintu sveSAM kaTibandheSu svarNarUpyatAmrANAM kimapi na gRhlIta|
কিন্তু স্ৱেষাং কটিবন্ধেষু স্ৱৰ্ণৰূপ্যতাম্ৰাণাং কিমপি ন গৃহ্লীত|
কিন্তু স্ৱেষাং কটিবন্ধেষু স্ৱর্ণরূপ্যতাম্রাণাং কিমপি ন গৃহ্লীত|
ကိန္တု သွေၐာံ ကဋိဗန္ဓေၐု သွရ္ဏရူပျတာမြာဏာံ ကိမပိ န ဂၖဟ္လီတ၊
kintu svESAM kaTibandhESu svarNarUpyatAmrANAM kimapi na gRhlIta|
किन्तु स्वेषां कटिबन्धेषु स्वर्णरूप्यताम्राणां किमपि न गृह्लीत।
કિન્તુ સ્વેષાં કટિબન્ધેષુ સ્વર્ણરૂપ્યતામ્રાણાં કિમપિ ન ગૃહ્લીત|
kintu sveṣāṁ kaṭibandheṣu svarṇarūpyatāmrāṇāṁ kimapi na gṛhlīta|
kintu svēṣāṁ kaṭibandhēṣu svarṇarūpyatāmrāṇāṁ kimapi na gr̥hlīta|
kintu sveShAM kaTibandheShu svarNarUpyatAmrANAM kimapi na gR^ihlIta|
ಕಿನ್ತು ಸ್ವೇಷಾಂ ಕಟಿಬನ್ಧೇಷು ಸ್ವರ್ಣರೂಪ್ಯತಾಮ್ರಾಣಾಂ ಕಿಮಪಿ ನ ಗೃಹ್ಲೀತ|
កិន្តុ ស្វេឞាំ កដិពន្ធេឞុ ស្វណ៌រូប្យតាម្រាណាំ កិមបិ ន គ្ឫហ្លីត។
കിന്തു സ്വേഷാം കടിബന്ധേഷു സ്വർണരൂപ്യതാമ്രാണാം കിമപി ന ഗൃഹ്ലീത|
କିନ୍ତୁ ସ୍ୱେଷାଂ କଟିବନ୍ଧେଷୁ ସ୍ୱର୍ଣରୂପ୍ୟତାମ୍ରାଣାଂ କିମପି ନ ଗୃହ୍ଲୀତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਕਟਿਬਨ੍ਧੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਵਰ੍ਣਰੂਪ੍ਯਤਾਮ੍ਰਾਣਾਂ ਕਿਮਪਿ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ|
කින්තු ස්වේෂාං කටිබන්ධේෂු ස්වර්ණරූප්‍යතාම්‍රාණාං කිමපි න ගෘහ්ලීත|
கிந்து ஸ்வேஷாம்’ கடிப³ந்தே⁴ஷு ஸ்வர்ணரூப்யதாம்ராணாம்’ கிமபி ந க்³ரு’ஹ்லீத|
కిన్తు స్వేషాం కటిబన్ధేషు స్వర్ణరూప్యతామ్రాణాం కిమపి న గృహ్లీత|
กินฺตุ เสฺวษำ กฏิพนฺเธษุ สฺวรฺณรูปฺยตามฺราณำ กิมปิ น คฺฤหฺลีตฯ
ཀིནྟུ སྭེཥཱཾ ཀཊིབནྡྷེཥུ སྭརྞརཱུཔྱཏཱམྲཱཎཱཾ ཀིམཔི ན གྲྀཧླཱིཏ།
کِنْتُ سْویشاں کَٹِبَنْدھیشُ سْوَرْنَرُوپْیَتامْراناں کِمَپِ نَ گرِہْلِیتَ۔
kintu sve. saa. m ka. tibandhe. su svar. naruupyataamraa. naa. m kimapi na g. rhliita|
Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
Ne nosite zlata ni srebra ni mjedi u pojasima svojijem,
“Se tseyeng madi mo dipateng fa lo tsamaya;
Musawana goridhe, kana sirivheri, kana ndarira mumabhanhire enyu,
Musatakura goridhe, kana sirivha kana ndarira, muzvikwama zvenyu;
Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
Ne priskrbite si ne zlata ne srebra ne brona v svojih mošnjah
Ne jemljite zlata, ne srebra, ne denarja v pasu svojem;
Kamutamanta mali mumpotomona shenu, golide nambi silifa, nambi mali amukuba.
Dahab ama lacag ama naxaas kiishadihiinna ha ku haysanina,
No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestros cintos;
No lleven oro, plata, ni monedas de cobre en sus bolsillos,
No llevéis oro, ni plata, ni latón en vuestros cinturones.
No se provean de oro, ni plata, ni cobre en sus cinturones,
No tengáis ni oro, ni plata, ni cobre en vuestros cintos;
No proveáis oro, ni plata, ni dinero en vuestras bolsas,
No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
No apresteis oro, ni plata, ni cobre, en vuestras bolsas;
No tomes oro, ni plata, ni cobre en tus bolsillos;
Msichue dhahabu, almasi au shaba kwenye pochi zenu.
Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
Msichukue dhahabu, wala fedha, wala shaba kwenye vifuko vyenu.
Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten,
Hafver icke guld, icke heller silfver, icke heller penningar i edra pungar;
Skaffen eder icke guld eller silver eller koppar i edra bälten,
Huwag kayong mangagbaon ng ginto, kahit pilak, kahit tanso sa inyong mga supot:
Huwag kayong magdala ng anumang ginto, pilak o tanso sa inyong mga pitaka.
Nonugv jekap lo ain, raaji, okv morko go gvma bvka;
உங்களுடைய பைகளில் பொன்னையாவது, வெள்ளியையாவது, செம்பையாவது,
“நீங்கள் போகும்போது, எவ்வித தங்கம், வெள்ளி, செப்புக் காசுகளை உங்கள் மடிப்பையில் கொண்டுபோக வேண்டாம்;
బంగారం, వెండి, ఇత్తడి, ప్రయాణం కోసం పెట్టె, రెండు అంగీలు, చెప్పులు, చేతికర్ర, ఇవేవీ మీ సంచిలో ఉంచుకోవద్దు. ఎందుకంటే పనివాడు తన ఆహారానికి అర్హుడు.
‌ʻOua naʻa tokonaki ki homou noʻo ha koula, pe ha siliva, pe ha kapa.
Kuşağınıza altın, gümüş, ya da bakır para koymayın.
“Mommmfa sikakɔkɔɔ, dwetɛ anaa kɔbere biara mmɔ mo ho.
“Mommfa sikakɔkɔɔ, dwetɛ anaa kɔbere biara mmɔ mo ho.
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
न सोना अपने कमरबन्द में रखना — न चाँदी और न पैसे।
بەلۋېغىڭلارغا ئالتۇن، كۈمۈش ۋە مىس پۇللارنى باغلاپ ئېلىپ يۈرمەڭلار.
Бәлвеғиңларға алтун, күмүч вә мис пулларни бағлап елип жүрмәңлар.
Belwéghinglargha altun, kümüsh we mis pullarni baghlap élip yürmenglar.
Bǝlweƣinglarƣa altun, kümüx wǝ mis pullarni baƣlap elip yürmǝnglar.
Đừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi;
Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi;
Đừng mang theo vàng, bạc, hoặc tiền đồng trong thắt lưng,
Namangagadaghe isahabu nambe indalama, nambe kudaga isilinge,
Lubika nata nolo, palata ayi zimbongo, mu ziphosi zieno.
“Ẹ má ṣe mú wúrà tàbí fàdákà tàbí idẹ sínú àpò ìgbànú yín,
Verse Count = 342

< Matthew 10:9 >