< Matthew 10:7 >

As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
अनी जावाना येळले अशी घोषणा करा की, स्वर्गना राज्य जोडे येल शे.
Shkoni dhe predikoni duke thënë: “Mbretëria e qiejve u afrua”.
Tutung asa inya, belen nani uliru Kutelle iworo, “udak kipin tigo Kutelle nda duru.'
وَفِيمَا أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ ٱكْرِزُوا قَائِلِينَ: إِنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ.
وَفِيمَا أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ، بَشِّرُوا قَائِلِينَ: قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ.
ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
Երբ երթաք, քարոզեցէ՛ք եւ ըսէ՛ք. “Երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է”:
বাটত যাওঁতে যাওঁতে এই কথা প্রচাৰ কৰিবা যে ‘স্বৰ্গৰাজ্য ওচৰ হ’ল।’
Getdiyiniz yerlərdə “Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb” deyə vəz edin.
La kambo kom ya kom yii fulenker kom ki Liyar kwamak bow bidom.
अने वाट्‌ये चालता जाय्‌न ज्‌योरे आड़ीन ईसम परच्‌यार करो के ह़रग राज ह़ाते आय जेलु से।
Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da.
Ahoabeba: le, dilia sia: agoane olelema, ‘Gode Ea Hinadafa Hou doaga: mu da gadenei galebe!’
আর তোমরা যেতে যেতে এই কথা প্রচার কর, স্বর্গরাজ্য কাছাকাছি এসে পড়েছে।
তোমরা যেতে যেতে এই বার্তা প্রচার কোরো: ‘স্বর্গরাজ্য সন্নিকট।’
ते च़लते-च़लते, एन ज़ोंते गेइयथ कि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए।
कने चलदे-चलदे ऐ प्रचार करा कि, स्वर्गे दा राज्य नेड़े आई रिया है।
Ki auau'ŏkainoniki sem'okik, ki anik', spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni aststsiu'.
ଆର୍‌ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ, ‘ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି!’ ବଃଲି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରା!
Amrnwere ‹Dari mengstuuniye karnraniyee!› err nabúwere.
En ur vont, prezegit ha lavarit: Rouantelezh an neñvoù a zo tost.
Bita zren sihi bika ta hla tre Rji, ndi tre, 'mulki shulu tie wiewiere.'
И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи.
Ug samtang kamo moadto, pagwali ug pagsulti, “Ang gingharian sa langit nagkaduol na.”
Ug samtang magapanglakaw kamo, pagwali kamo nga magaingon, `Ang gingharian sa langit haduol na.'
Anae manjanao jamyo, setmon ya alog: Y raenon langet mato jijot.
ᎢᏣᎢᏒᏃ ᎢᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎨᏍᏗ; ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
Pamene mukupita, muzikalalikira uthenga uwu: ‘Ufumu wakumwamba wayandikira.’
Cit u lü, “Pamhnama Khaw ng'et law ve” ti lü jah mtheh hü ua.
Na caeh o naah, van prae loe zoi boeh, tiah taphong oh.
Aka cet rhoek loh, ' Vaan ram yoei coeng, 'tila thui lamtah hoe uh.
Aka cet rhoek loh, ‘Vaan ram yoei coeng,’ tila thui lamtah hoe uh.
Nami ceh awh, khawkkhan taw zoe hawh hy, tinawh kqawn uh.
Na pai uh kawm, vantung kumpingam hong nai zo hi, ci in thuhil tavun.
Chule nache nauva Van gam chu ahung naitai ti phongdoh un.
Na cei awh nah kalvan uknaeram teh a hnai toe telah pâpho awh.
随走随传,说‘天国近了!’
隨走隨傳,說『天國近了!』
你们要一边走一边宣扬:天国将近。
你們在路上應宣講說:天國臨近了。
Pinkwaulanga nkalalicheje yeleyi, ‘Umwenye wa kwinani uŵandichile.’
⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ϨⲒⲰⲒϢ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
Putom propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!'
Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Verse not available
Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
Men paa eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
Men paa eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ ଜାନାଇକରି କୁଆ, ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍ ଲଗେ ଆଇଲା ଆଚେ!
Ka udhi to yaluru wach kama: ‘Pinyruodh polo ni machiegni.’
Alimwi nimuyoyinka, mukakambawuke akwamba kuti, “Bwami bwakujulu bwaba afwifwi.
En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
Gaat, preekt hun, en zegt: Het rijk der hemelen is nabij!
En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
And while going, preach, saying, The kingdom of the heavens has come near.
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as you go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
And, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
As you go, preach that the kingdom of heaven has drawn near.
And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of the heavens has come near.’
Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.
And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick,
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as all of you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
"As you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven (God) is at hand!’
On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
On your way proclaim that the kingdom of heaven is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
Going on also do proclaim saying that Has drawn near the kingdom of the heavens.
to travel then to preach to say that/since: that to come near the/this/who kingdom the/this/who heaven
And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
When you go [to them], proclaim to them that God [EUP/MTY] will soon begin to rule over people.
And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand.
Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande.
and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven has come near.'
And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.'
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
As you go, proclaim, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
As you go, proclaim, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
Kaj dum vi iros, prediku, dirante: La regno de la ĉielo alproksimiĝis.
Kuhu iganes te lähete, öelge inimestele: „Taevariik on lähedal.“
Miyi miagblɔ na wo be dziƒofiaɖuƒe la ɖo vɔ.
Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.
Ja missä kuljette, saarnatkaa ja sanokaa: 'Taivasten valtakunta on tullut lähelle'.
Gaat heen en predikt, zeggende: Het koninkrijk der hemelen is nabij.
Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
En chemin, prêchez en disant: Le Royaume des cieux est tout proche.
Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s’est approché.
Et quand vous serez partis, prêchez, en disant: le Royaume des cieux est proche.
Allant donc, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche.
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est proche.
Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.»
Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.
Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche.
Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
Et, sur votre route, prêchez et dites: Le royaume des cieux est proche.
Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
Geht und verkündigt: 'Das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!'
So geht denn hin und verkündet: 'Das Himmelreich ist nahe.'
Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen vom Hause Israel. Auf eurem Gange aber verkündet: das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen.
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
Auf eurer Wanderung predigt: ›Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!‹
Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Wenn ihr aber hinzieht, predigt und sprechet: Das Reich der Himmel hat sich genaht.
Gehet, verkündigt, und saget: Die Himmelsherrschaft ist nahe herbeigekommen.
Mwathiĩ-rĩ, hunjagiai ndũmĩrĩri ĩno: ‘Ũthamaki wa igũrũ nĩũkuhĩrĩirie.’
Yaa bidi, ‘Salo kawotethay matattis’ gidi odite.
Yin tagi naankani kuli, yin yaa wangi ke U Tienu diema kuli.
I yaa caa yi ya kpaandi k u tienu bali nagi.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Και υπάγοντες κηρύττετε, λέγοντες ότι επλησίασεν η βασιλεία των ουρανών.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντεσ οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες, ὅτι ‘Ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.’
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା କିତଂଇନି ତେପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
તમે જતા જતા એમ પ્રગટ કરો કે, ‘સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે.’”
Sou tout wout nou, bay mesaj sa a: Gouvènman Wa ki nan syèl la prèt pou rive.
Pandan n ap prale, preche epi di: ‘Wayòm syèl la prèt pou rive.’
अर चालते-चालते यो प्रचार करो: सुर्ग का राज्य धोरै आ ग्या।
Sa’ad da kuke tafiya, ku yi wa’azi, kuna cewa, ‘Mulkin sama ya kusato.’
Sa'adda kuna tafiya, kuna wa'azi, kuna cewa, 'Mulkin Sama ya kusato'.
I ko oukou hele ana, e ao aku, me ka i ana, Ua kokoke mai nei ke aupuni o ka lani.
לכו וספרו להם שמלכות השמים קרובה.
ובלכתכם קראו לאמר למכות השמים קרבה לבוא׃
और चलते-चलते प्रचार करके कहो कि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।
जाते हुए यह घोषणा करते जाओ, ‘स्वर्ग-राज्य समीप आ पहुंचा है.’
Menjetek el, és prédikáljatok, mondjátok: Elközelített a mennyek országa!
Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.
Segið þeim að ríki himnanna sé nálægt.
Mgbe unu na-aga, na-ekwusaaranụ ha sị, ‘alaeze eluigwe a dịla nso.’
Iti ipapanyo, ikasaba ken ibagayo, 'Ti pagarian ti langit ket immasidegen.'
Beritahukanlah kepada mereka bahwa Allah akan segera memerintah sebagai Raja.
Dan kemanapun kalian pergi, beritakanlah hal ini, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’
Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga sudah dekat.
Pergi dan beritakanlah bahwa Allah akan segera mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.
Nuko nimulongoe, muzitanantya nukulunga, utemi akigulu wahugela.”
E andate, e predicate, dicendo: Il regno de' cieli è vicino.
E strada facendo, predicate che il regno dei cieli è vicino.
E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
I zin tanu in tize turunta, innugussa ti gomo taere ta aye mamu.
往きて宣べつたへ「天國は近づけり」と言へ。
行くときには,『天の王国は近づいた!』と宣教しなさい。
行って、『天国が近づいた』と宣べ伝えよ。
行って、『天の御国が近づいた。』と宣べ伝えなさい。
往きて天國は近づけりと宣教へよ。
ଆରି ଜିରା ଜିରା ‘ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ପ୍ପୁଙ୍‌ବାଜି ।
Are chixeꞌek chitzijoj we tzij riꞌ: Xqebꞌ loq ri ajawarem rech ri Dios.
Tamagrama nevusutma, ama'na naneke hiho, Anumzamofo kumamo'a hago erava'o nehie, nehutma,
ನೀವು ಹೋಗುತ್ತಾ, ‘ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪವಾಯಿತು,’ ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳಿರಿ.
‘ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪವಾಯಿತೆಂದು’ ಸಾರಿಹೇಳುತ್ತಾ ಹೋಗಿರಿ.
Nanu mulagendaga, mulashega mwaikati, obhukama bhwa mulwile bhwafogee.'
Vu mwiluta indumbeileilage ukhuta uludeva lwa khukyanya luhegelile.'
Na pamwilota muhubinaghe ni kujobha bhufalme bhwa mbinguni bhukaribiri.'
가면서 전파하여 말하되 천국이 가까웠다 하고
가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고
Kowos som ac luti ac fahk, ‘Tokosrai lun kusrao apkuran me!’
Mi chi muyenda, mukutaze ni muuti, “Mubuso wa kwiwulu chiwina hafuhi.”
کاتێک دەچن، ئەم پەیامە ڕابگەیەنن:”پاشایەتی ئاسمان نزیک بووەتەوە.“
ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହାଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼କ୍‌ଦୁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏଗାୱା଼ହିମାନେ ।
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum.
Bet izgājuši pasludiniet un sakiet: “Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi.”
Bipai nyonso oyo bokoleka, bosakola ete Bokonzi ya Likolo ekomi pene.
अऊर चलतो-चलतो यो प्रचार करो: ‘स्वर्ग को राज्य जवर आय गयो हय।’
Mugende mubabuulire nti, ‘Obwakabaka obw’omu ggulu busembedde.’
और चलदे-चलदे ये प्रचार करो कि स्वर्गो रा राज्य नेड़े आईगा रा।
Ary raha mandeha ianareo, dia mitoria hoe: Efa mby akaiky ny fanjakan’ ny lanitra.
Taroño am’iereo te ho heneke i fifehean-dikerañey.
നിങ്ങൾ പോകുമ്പോൾ: സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പ്രസംഗിച്ചു പറയുവിൻ.
നിങ്ങൾ പോകുമ്പോൾ: സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഘോഷിപ്പിൻ.
‘സ്വർഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു,’ എന്ന സന്ദേശം നിങ്ങൾ പോയി വിളംബരംചെയ്യുക.
Aduga nakhoina chatpa matamda, ‘Swarga leibak adu naksillakle!’ haiduna makhoida sandok-u.
तुम्ही जाल तेव्हा संदेश द्या व असे म्हणा, “स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे.”
ଆଡଃ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ‘ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ନାଡ଼େଃକାନା’ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେପେ ।
Pushinnjendangane nnunguyanje nnei, ‘Upalume gwa Kunnungu ubhandishile.’
သူ​တို့​အား `ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​တည်​လု​နီး​ပြီ' ဟု​ဟော​ပြော​ကြ​လော့။-
သွားစဉ်တွင်၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော် တည်လုနီးပြီဟု သိတင်းကြားပြောကြလော့။
သွား စဉ်တွင်၊ ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော် တည်လုနီး ပြီဟုသိတင်းကြားပြော ကြလော့။
Me kauwhau haere hoki, me ki, Kua tata te rangatiratanga o te rangi.
aru jitia tumikhan jai, prochar kori kene kobi, ‘Sorgo laga rajyo usor ahi ase.’
Kah an tumbaat kaat an, ‘Rangmong Hasong ah thok ih hala ih baatkaat an!’
Ekuhambeni kwenu, litshumayele lelilizwi: ‘Umbuso wezulu ususondele.’
Futhi ekuhambeni kwenu tshumayelani, lisithi: Umbuso wamazulu usondele.
Ni mana kamuyenda, muhubiri ni kubaya, upwalume wa Nnongo waisa.'
अनि जसै तिमीहरू जान्छौ, ‘स्वर्गको राज्य नजिकै आइसकेको छ’ भनी प्रचार गर ।
Pemwihamba mvakokosela aga, ‘Unkosi wa kunani kwa Chapanga uvi papipi!’
Og når I går avsted, da forkynn dette budskap: Himlenes rike er kommet nær!
Gå og forkynn, for Gud har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk.
Og kvar de kjem, so gjer kunnigt at himmelriket er nær!
ପୁଣି, ଯାଉ ଯାଉ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ, ଏହି କଥା କହି ଘୋଷଣା କର।
Yommuu dhaqxanittis, ‘mootummaan samii dhiʼaateera’ jedhaa lallabaa.
ਅਤੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਇਹ ਪਰਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖੋ, ਕਿ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ।
ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାଟ୍‌, ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗେ ୱାତାତେ!
و چون می‌روید، موعظه کرده، گویید که ملکوت آسمان نزدیک است.
بروید و به ایشان اعلام کنید که ملکوت آسمان نزدیک است.
Mgendi na mbweri, ‘Ufalumi wa kumpindi wapakwegera.’
A ni omail kokola komail padapadak indada: Wein nan lang korendor.
A in omail kokola komail padapadak indada: Wein nan lan korendor.
A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.
Mówcie im: „Nadchodzi królestwo niebieskie!”.
A idąc, głoście: Przybliżyło się królestwo niebieskie.
E quando fordes, proclamai, dizendo: ‘Perto está o Reino dos céus’.
E, indo, prégae, dizendo: É chegado o reino dos céus.
E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
Quando forem [a esses lugares], proclamem que Deus começará a governar sobre as pessoas daqui a pouco.
Onde quer que estejam, digam às pessoas: ‘O Reino do Céu está próximo.’
Enquanto vão, pregam, dizendo: “O Reino dos Céus está próximo!”
Шипе друм, проповэдуиць ши зичець: ‘Ымпэрэциячерурилор есте апроапе!’
În timp ce mergeți, propovăduiți, spunând: “Împărăția Cerurilor este aproape!”
Mii mifadꞌe hita atahori Israꞌel nara mae, ‘Fai na losa de basa atahori bisa dadꞌi Lamatualain atahorin ena.’
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Na lwamubhala lumbililaji na yanje uwumwene wa humwanya upalamiye.'
Se ungla, ‘Invân Rêngram chu anâi zoi!’ tiin va misîr roi.
gatvA gatvA svargasya rAjatvaM savidhamabhavat, etAM kathAM pracArayata|
গৎৱা গৎৱা স্ৱৰ্গস্য ৰাজৎৱং সৱিধমভৱৎ, এতাং কথাং প্ৰচাৰযত|
গৎৱা গৎৱা স্ৱর্গস্য রাজৎৱং সৱিধমভৱৎ, এতাং কথাং প্রচারযত|
ဂတွာ ဂတွာ သွရ္ဂသျ ရာဇတွံ သဝိဓမဘဝတ်, ဧတာံ ကထာံ ပြစာရယတ၊
gatvA gatvA svargasya rAjatvaM savidhamabhavat, EtAM kathAM pracArayata|
गत्वा गत्वा स्वर्गस्य राजत्वं सविधमभवत्, एतां कथां प्रचारयत।
ગત્વા ગત્વા સ્વર્ગસ્ય રાજત્વં સવિધમભવત્, એતાં કથાં પ્રચારયત|
gatvā gatvā svargasya rājatvaṁ savidhamabhavat, etāṁ kathāṁ pracārayata|
gatvā gatvā svargasya rājatvaṁ savidhamabhavat, ētāṁ kathāṁ pracārayata|
gatvA gatvA svargasya rAjatvaM savidhamabhavat, etAM kathAM prachArayata|
ಗತ್ವಾ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಂ ಸವಿಧಮಭವತ್, ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
គត្វា គត្វា ស្វគ៌ស្យ រាជត្វំ សវិធមភវត៑, ឯតាំ កថាំ ប្រចារយត។
ഗത്വാ ഗത്വാ സ്വർഗസ്യ രാജത്വം സവിധമഭവത്, ഏതാം കഥാം പ്രചാരയത|
ଗତ୍ୱା ଗତ୍ୱା ସ୍ୱର୍ଗସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ସୱିଧମଭୱତ୍, ଏତାଂ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯତ|
ਗਤ੍ਵਾ ਗਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਯ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਸਵਿਧਮਭਵਤ੍, ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ|
ගත්වා ගත්වා ස්වර්ගස්‍ය රාජත්වං සවිධමභවත්, ඒතාං කථාං ප්‍රචාරයත|
க³த்வா க³த்வா ஸ்வர்க³ஸ்ய ராஜத்வம்’ ஸவித⁴மப⁴வத், ஏதாம்’ கதா²ம்’ ப்ரசாரயத|
గత్వా గత్వా స్వర్గస్య రాజత్వం సవిధమభవత్, ఏతాం కథాం ప్రచారయత|
คตฺวา คตฺวา สฺวรฺคสฺย ราชตฺวํ สวิธมภวตฺ, เอตำ กถำ ปฺรจารยตฯ
གཏྭཱ གཏྭཱ སྭརྒསྱ རཱཛཏྭཾ སཝིདྷམབྷཝཏ྄, ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ པྲཙཱརཡཏ།
گَتْوا گَتْوا سْوَرْگَسْیَ راجَتْوَں سَوِدھَمَبھَوَتْ، ایتاں کَتھاں پْرَچارَیَتَ۔
gatvaa gatvaa svargasya raajatva. m savidhamabhavat, etaa. m kathaa. m pracaarayata|
А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
A hodeæi propovijedajte i kazujte da se približilo carstvo nebesko.
Tsamayang lo anamise mo go bone gore Bogosi jwa legodimo bo atametse.
Zvino pakufamba, muparidze muchiti: Ushe hwekumatenga hwaswedera.
Pamunoenda, muparidze muchiti, ‘Umambo hwokudenga hwaswedera.’
ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
In ko greste, oznanjujte, rekoč: ›Nebeško kraljestvo je blizu.‹
Hodé pa oznanjujte, in pravite: Približalo se je nebeško kraljestvo.
Kamuyani, mukambaukengeti, Lesa ulipepi kwikalika bwami bwakendi.
Oo intaad socotaan wacdiya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
Y yendo, predicad, diciendo: El Reino de los cielos ha llegado.
Donde vayan, díganle a la gente: ‘el reino de los cielos está cerca’.
Mientras vais, predicad diciendo: “El Reino de los Cielos está cerca”
Vayan y proclamen: El reino celestial se acercó.
Y yendo, predicád, diciendo: El reino de los cielos ha llegado.
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Y donde quiera que vayan a predicar, anuncien el reino de los cielos está cerca.
Y de camino predicad diciendo: “El reino de los cielos se ha acercado”.
Na mnapokwenda, hubirini na kusema, ufalme wa mbinguni umekaribia.'
Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
Wakati mnapokwenda, hubirini mkisema, ‘Ufalme wa Mbinguni umekaribia.’
Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.'
Men går, och prediker, och säger: Himmelriket är kommet hardt när.
Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.'
At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na.
At sa pagpunta ninyo, ipangaral ninyo at sabihing, 'Ang kaharian ng langit ay nalalapit na.'
Vngnyika okv japgo laka, ‘Nyidomooku gv Karv ngv nvchi duku!’
போகும்போது, பரலோகராஜ்யம் சமீபமாக இருக்கிறது என்று பிரசங்கியுங்கள்.
நீங்கள் போகும்போது, ‘பரலோக அரசு சமீபித்து வருகிறது’ என்ற செய்தியைப் பிரசங்கியுங்கள்.
వెళుతూ, ‘పరలోకరాజ్యం దగ్గర్లో ఉంది’ అని ప్రకటించండి.
Pea ka mou ka ʻalu, mou malanga, ʻo pehē, ‘ʻOku ofi ʻae puleʻanga ʻoe langi.’
Gittiğiniz her yerde Göklerin Egemenliği'nin yaklaştığını duyurun.
Monkɔka nkyerɛ wɔn se, ‘Onyankopɔn Ahenni no abɛn!’
Monkɔka nkyerɛ wɔn sɛ, ‘Onyankopɔn Ahennie no abɛn!’
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
और चलते — चलते ये एलान करना आस्मान की बादशाही नज़दीक आ गई है।
بارغان يېرىڭلاردا: «ئەرش پادىشاھلىقى يېقىنلىشىپ قالدى!» دەپ جاكارلاڭلار.
Барған йериңларда: «Әрш падишалиғи йеқинлишип қалди!» дәп җакалаңлар.
Barghan yéringlarda: «Ersh padishahliqi yéqinliship qaldi!» dep jakarlanglar.
Barƣan yeringlarda: «Ərx padixaⱨliⱪi yeⱪinlixip ⱪaldi!» dǝp jakarlanglar.
Khi đi đường, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.
Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.
Hãy đi và loan báo cho họ biết Nước Trời đã đến gần.
Pano muluta, mupulisyaghe mutisaghe, 'Uvutwa uvwa kukyanya vufikile.'
Koso buangu lunkuenda lulonga ti Kipfumu ki Diyilu kifikimini.
Bí ẹ̀yin ti ń lọ, ẹ máa wàásù yìí wí pé, ‘Ìjọba ọ̀run kù sí dẹ̀dẹ̀.’
Verse Count = 341

< Matthew 10:7 >