Matthew 10:6

Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.
Nana na can kilarin nakam nwulun Israila.
بَلِ ٱذْهَبُوا بِٱلْحَرِيِّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ ٱلضَّالَّةِ.
بَلِ اذْهَبُوا بِالأَوْلَى إِلَى الْخِرَافِ الضَّالَّةِ، إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ.
ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ
այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ:
այլ մանաւանդ գացէ՛ք Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն:
কিন্তু ইস্ৰায়েল জাতিৰ হেৰোৱা মেৰবোৰৰ ওচৰলৈ যোৱা।
amma İsrail xalqının itmiş qoyunlarının yanına gedin.
Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.
বরং ইস্রায়েল কুলের হারান মেষদের কাছে যাও।
met, it kentoc'h etrezek deñved kollet ti Israel.
но по-добре отивайте при изгубените от Израилевия дом.
Adtoa hinuon ang nangawala nga karnero sa balay sa Israel.
Lao gosmauleg para ufanmalag y malingo na quinilo gui guima Israel.
ᎠᏫᏍᎩᏂ ᎤᎾᎴᎾᎯᏛ ᎢᏏᎵ ᏏᏓᏁᎸ ᎨᏒ ᏗᏥᏩᏛᎱᎦ.
toe tuu kanghmaa Israel imthung takohnawk khaeah caeh oh.
Tedae Israel imkhui kah tu aka poci rhoek taengah mah cet uh.
Tuu ak qeeng Isarelkhqi venawh cet uh.
Ahihang, Israel minam sung pan a mangthang tuu te kung ah pai zaw vun.
Pathen kelngoi mangna Israel te koma bou cheuvin.
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
寧可往以色列家迷失的羊那裏去。
ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ϩⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϨⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲦⲤⲰⲢⲈⲘ ⲚⲦⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!
Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!
Kamuya kumbelele ziswekede zyang'anda ya Izilayeli.
maar gaat liever tot de verdwaalde schapen uit het huis van Israël.
Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go to the wandering sheep of the house of Israel,
but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
"but rather be on your way to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israyel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
but make your way rather to the lost sheep of Israel.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
do go however rather to those sheep the already perishing of [the] house of Israel.
to travel then: more to/with the/this/who sheep the/this/who to destroy: home Israel
Instead, go to the people of Israel [SYN] who have [gone away from God like] sheep that have gotten lost [MET].
But make your way rather to the lost sheep of Israel.
But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel.
Go instead to the lost sheep of the house of Israel;
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
sed iru prefere al la perditaj ŝafoj de la domo de Izrael.
Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö.
Maar gaat liever tot de verloren schapen van het huis Israëls.
allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
geht vielmehr nur zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
Ziehet auf keiner Heidenstraße, und betretet keine Samariterstadt,
sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel.
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
Zieht vielmehr hin zu den verlorenen Schafen des Hauses Israels.
Sondern ziehet vielmehr zu den verlorenen Scharfen vom Hause Israel.
Da gedi mani bi nilanba po, ki da kua Samali yaaba doni nni mo, ama yi gedi Isalee buolu yaaba po, bani yaaba n tie nani yaa pe n yaadi yeni.
Yaa caa mani Isalaheli buolu n ni nibaa po ban tie nani i pei yaabi bodi yeni
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
પણ તેના કરતાં ઇઝરાયલના ઘરનાં ખોવાયેલાં ઘેટાંની પાસે જાઓ.
Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi.
Aka, e hele oukou i ka poe hipa auwana o ka ohana o Iseraela,
כי אם לכו אל הצאן האבדות לבית ישראל׃
परन्तु इस्राएल के घराने ही की खोई हुई भेड़ों के पास जाना।
Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.
Mapankayo ketdi kadagiti mapukpukaw a karnero iti balay ti Israel.
Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.
Ingi gwa mulongole munkolo nailimie mito lang'wa Israeli.
ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele.
ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.
むしろイスラエルの家の失せたる羊にゆけ。
むしろ,イスラエルの家の失われた羊のところに行きなさい。
むしろ、イスラエルの家の失われた羊のところに行け。
イスラエルの家の滅びた羊のところに行きなさい。
寧イスラエルの家の迷へる羊に往け。
ಇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
Tali Mugende ku nyabhalega jinu jibhulile ejamunyumba ya Isilaeli.
Pu beitage khung'osi incha Vaislaeli avayagile.
Badala j'hiakhe, mlotaghe kwa makondoo ghaghaj'haghili gha nyumba j'ha Israeli.
차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
A kowos in som nu yurin sheep tuhlac lun Israel.
Kono muyende kwi Ngu zi zovete ze zunvo ya Isilaele.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israel.
Bet ejat visvairāk pie tām pazudušām avīm no Israēla cilts.
fa aleo mankany amin’ ny ondry very amin’ ny taranak’ isiraely.
യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെ പോയ ആടുകളുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
तर त्याऐवजी इस्राएलाच्या हरवलेल्या मेंढराकडे जा.
Ikabhe nnjendangane ku bhandu bha Ishilaeli bhaobhilenje mbuti ngondolo.
သိုး​ပျောက်​များ​ဖြစ်​သော​ဣသ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား တို့​ထံ​သို့​သွား​၍၊-
ဣသရေလအမျိုး၊ ပျောက်လွင့်သော သိုးများရှိရာသို့ အရင်သွားကြလော့။
Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.
kodwa yanini ikakhulu ezimvini ezilahlekileyo zendlu kaIsrayeli.
Badala yake, mwayendeli kwa ngondolo babaobite ba nyumba ya Israel.
यसको सट्टा, इस्राएलको घरानाको हराएको भेडाकहाँ जाओ ।
men gå heller til de fortapte får av Israels hus!
Gakk heller til dei forkomne lambi av Israelshuset!
ବରଂ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶର ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ ।
ਸਗੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀਆਂ ਗੁਆਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੇਡਾਂ ਕੋਲ ਜਾਓ।
بلکه نزدگوسفندان گم شده اسرائیل بروید.
A kola ren sip akan en saun Israel, me salongalar.
A kola ren jip akan en jaun Ijrael, me jalonalar.
Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;
Idźcie raczej do owiec zaginionych z domu Izraela.
Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Mas ide antes ás ovelhas perdidas da casa d'Israel;
Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Pelo contrário, vão às pessoas de Israel [SYN] que têm se afastado [de Deus, assim como] ovelhas que já se perderam [MET] têm se afastado [do pastor delas].
Verse not available
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Badala yakwe, mubhale hungole zizitejile ziyumba yi Israeli.
Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
Nego idite k izgubljenijem ovcama doma Izrailjeva.
asi zvikuru muende kumakwai akarasika eimba yaIsraeri.
идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
temveč pojdite raje k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
Marveč pojdite k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.
laakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.
mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
Ustedes deben ir a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas íd antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Mas id ántes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Vayan más bien a las ovejas errantes de la casa de Israel,
Badala yake, mwende kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israel.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus.
Utan går heldre till de borttappade får af Israels hus.
Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.
Sa halip, pumunta kayo sa mga nawawalang tupa sa sambahayan ng Israel.
காணாமற்போன ஆடுகளாகிய இஸ்ரவேல் குடும்பத்தாரிடத்திற்குப் போங்கள்.
ఇశ్రాయేలు వంశంలో దారి తప్పిన గొర్రెల దగ్గరకే వెళ్ళండి.
Ka mou ʻalu muʻa ki he fanga sipi hē ʻoe fale ʻo ʻIsileli.
Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого,
बल्कि इस्राईल के घराने की खोई हुई भेड़ों के पास जाना।
بەلكى تېنىگەن قوي پادىلىرى بولغان ئىسرائىل جەمەتىدىكىلەر ئارىسىغا بېرىڭلار.
бәлки тенигән қой падилири болған Исраил җәмәтидикиләр арисиға бериңлар.
belki ténigen qoy padiliri bolghan Israil jemetidikiler arisigha béringlar.
bǝlki tenigǝn ⱪoy padiliri bolƣan Israil jǝmǝtidikilǝr arisiƣa beringlar.
song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.
song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.
Looli mulutaghe ku Vaisilaeli vano vali ndavule ing'holo sino sisovile.
Verse Count = 195