< Matthew 10:40 >

“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
जो तुमना स्विकार करस, तो मना स्विकार करस अनी जो माले स्वीकारस, तो ज्यानी माले धाडेल शे त्याले स्वीकारस.
Ai që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.
Ulenge na asere minu, asere mengku, ame tutung na aserai, asere ulenge na atoyi.
مَنْ يَقْبَلُكُمْ يَقْبَلُنِي، وَمَنْ يَقْبَلُنِي يَقْبَلُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
مَنْ يَقْبَلْكُمْ، يَقْبَلْنِي؛ وَمَنْ يَقْبَلْنِي، يَقْبَلِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ
Ով ձե՛զ է ընդունում, ի՛նձ է ընդունում, եւ ով ի՛նձ է ընդունում, ընդունում է ինձ ուղարկողի՛ն:
«Ա՛ն որ ձեզ կ՚ընդունի՝ զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ա՛ն որ զիս կ՚ընդունի՝ զիս ղրկո՛ղը կ՚ընդունի:
যি কোনোৱে তোমালোকক গ্ৰহণ কৰে; তেওঁ মোকে গ্ৰহণ কৰে আৰু যি কোনোৱে মোক গ্ৰহণ কৰে, তেওঁ মোক পঠোৱা জনকেই গ্ৰহণ কৰে।
Sizi qəbul edən kəs Məni qəbul edər. Məni qəbul edən də Məni Göndərəni qəbul edər.
Wo yokomeri yo mo, dila nii wo yo yerri, yo co wo tomou yereu.
जे तमारु आव-भाव करे, तीहयो मारो आव-भाव करे, अने जे मारो आव-भाव करे, तीहयो तने मोकलन्‌या नो आव-भाव करे।
Çuec recebitzen çaituztenac, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, ni igorri nauena recebitzen du.
Nowa da dili hahawane yosia: sa, e da Na amola hahawane yosia: sa. E da Na hahawane yosia: beba: le, e da Na Asunasisu Dunu amola hahawane yosia: sa.
যে তোমাদের গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে; আর যে আমাকে গ্রহণ করে, সে তো আমাকে যিনি পাঠিয়েছেন সেই ঈশ্বরকেই গ্রহণ করে।
“যে তোমাদের গ্রহণ করে সে আমাকেই গ্রহণ করে; যে আমাকে গ্রহণ করে সে তাঁকেই গ্রহণ করে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
“ज़ैना तुसन कबूल केरतन, तैना मीं कबूल केरतन, ज़ैना मीं कबूल केरतन, तैना सिर्फ मीं नईं, पन तैना परमेशरे भी कबूल केरतन, ज़ैनी अवं इड़ी भेज़ोरोईं।”
जड़ा तुहांजो अपनांदा है, सै मिंजो भी अपनांदा है; कने जड़ा मिंजो अपनांदा है, सै मेरे भेजणे बालयां जो अपनांदा है।
Annŏk' kĭto'tokŏk nito'tok; ki annŏk' nito'tokŏk ito'toyeuaie annŏk' nitse'tokŭkŏk.
“ଜେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍‌ ସେ ମକ୍‌ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ମକ୍‌ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍‌, ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ଆଗଳି ଦଃରେଦ୍‌ ।
Itn dek'etwo taan deketwe, taano dek'etwo taan woshtso Aabi dek'etwe.
An neb ho tegemer, am degemer, hag an neb am degemer, a zegemer an hini en deus va c'haset.
Wa a kpayia, a kpame ngame.
Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
Siya nga magdawat kaninyo magadawat kanako, ug siya nga magadawat kanako magdawat usab kaniya nga nagpadala kanako.
"Ang magadawat kaninyo magadawat kanako, ug ang magadawat kanako magadawat sa nagpadala kanako.
Y rumisibe jamyo, jaresibeja yo; ya y rumisibeyo, jaresibeja y tumagoyo.
ᎩᎶᏃ ᏕᏣᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏴ ᏓᏆᏓᏂᎸᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏂᎸᎨᏍᏗ ᏅᏛᎩᏅᏒᎯ
“Iye amene alandira inu alandira Ine, ndipo amene alandira Ine alandiranso amene anandituma Ine.
Nangmi ning jah dokhamki cun kei na dokhamki ni. Kei na dokhamki cun kei na tüih lawki dokhamki ni.
Nangcae talawk kami loe kai talawk kami ah oh, kai talawk kami loe kai patoehkung talawk kami ah oh.
Nangmih aka doe tah kai ni n'doe. Kai aka doe long khaw kai aka tueih te a doe.
“Nangmih aka doe tah kai ni n'doe. Kai aka doe long khaw kai aka tueih te a doe.
”Nangmih anik do thlang taw kai a nik do thlang na awm nawh, kai anik do thlang taw kai anik tyikung ak do thlang na awm hy.
Note hong sang peuma keima hong sang hi a, keima hong sang peuma in keima hong sawlpa a sang a hihi.
“Nangma nasanga chun keima eisan ahi chule keima eisanga chun, eisol Pa chu asan ahi.
Nangmouh na ka dâw e teh Kai hai na dâw toe. Kai na ka dâw e teh kai na kapatounkung hai a dâw toe.
“人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
人们欢迎你们,便是欢迎我,接待我之人,便是接待派我前来的天父。
誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。
“Jwakumpochela ŵanyamwe, akumbochela une ni jwakumbochela une, akwapochela ŵele ŵandumile une wo.
ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁϥϣⲱⲡ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧ(ⲛ)ⲛⲟⲟⲩⲧ.
ⲪⲎ ⲈⲦϢⲰⲠ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀϤϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦϢⲰⲠ ⲘⲘⲞⲒ ⲀϤϢⲰⲠ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
“Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.
Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.
Kdo přijímá vás, přijímá mne, a kdo přijímá mne, ten přijímá toho, který mne poslal.
Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
“ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ ଡାକିନେଇସି, ସେ ମର୍‌ପାଇ ସେଟା କଲାନି । ଆରି ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ଡାକିନେଇସି ସେ ମକେ ପାଟାଇଲା ବାବା ପରମେସରର୍‌ ପାଇ ସେଟା କଲାନି ।
“Ngʼat morwakou orwaka, kendo ngʼama orwaka, orwako jal ma noora.
“Oyo ukutambula utambula ndime, alimwi oyo unditambula alimwi watambula ayoyo iwakandituma.
Die u ontvangt, ontvangt Mij; en die Mij ontvangt, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.
Wie u opneemt, neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Hem op, die Mij gezonden heeft.
Die u ontvangt, ontvangt Mij; en die Mij ontvangt, ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that sent me.
He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.
He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
“Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
“The one receiving you receives me, and the one receiving me receives the One who sent me.
Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.
The one receiving you will receive me, and the one receiving me will receive Him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
"Whoever receives you is receiving me, and he who receives me is receiving Him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
‘Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
“Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome—unto him that sent me forth.
The [One] receiving you Me myself receives, and the [one] Me myself receiving he receives the [One] having sent Me.
the/this/who to receive you I/we to receive and the/this/who I/we to receive to receive the/this/who to send me
Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
“[God considers that] everyone who welcomes you, welcomes me [SIM], and [he considers that] everyone who welcomes me welcomes [him], the one who sent me [SIM].
He who welcomes you is welcoming me; and he who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger.
He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me.
He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me.
He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
"Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
'He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
Kiu vin akceptas, tiu min akceptas; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis.
Need, kes võtavad vastu teid, võtavad vastu minu, ja kes võtavad vastu minu, võtavad vastu selle, kes mind läkitas.
“Ne ame aɖe xɔ mi nyuie la, nyee wòxɔ, eye ne ame aɖe xɔm la, exɔ Mawu si dɔm ɖa la.
Joka teitä holhoo, hän holhoo minua, ja joka minua holhoo, hän holhoo sitä, joka minun lähetti.
Joka ottaa tykönsä teidät, se ottaa tykönsä minut; ja joka ottaa minut tykönsä, ottaa tykönsä hänet, joka on minut lähettänyt.
Wie u ontvangt, ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, ontvangt Hem die Mij gezonden heeft.
Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
« Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
«Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
Qui vous reçoit, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
»Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Wer euch aufnimmt, der nimmt Mich auf, und wer Mich aufnimmt, der nimmt Den auf, Der Mich ausgesandt hat.
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
“Mũndũ ũrĩa ũmwamũkagĩra, nĩ niĩ amũkagĩra. Nake ũrĩa ũnyamũkagĩra, amũkagĩra ũrĩa wandũmire.
“Hinttena mokkey tana mokkees, tana mokkey qassi tana kiittidayssa mokkees.
Yua n ga yi cangu ga mini ya cangoe, yua n ga n cangu mo ga yua soani nni yaague.
Yua gaa'i u gaa mini, yua gaa n mɔ gaa yua sɔn'n i
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Όστις δέχεται εσάς εμέ δέχεται, και όστις δέχεται εμέ δέχεται τον αποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
ο δεχομενοσ υμασ εμε δεχεται και ο εμε δεχομενοσ δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
“ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ କର୍ତ୍ତାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
જે તમારો આવકાર કરે છે તે મારો આવકાર કરે છે, જે મારો આવકાર કરે છે તે મારા મોકલનારનો પણ આવકાર કરે છે.
Moun ki resevwa nou, se mwen menm li resevwa. Moun ki resevwa mwen, li resevwa moun ki voye m' lan tou.
Sila ki resevwa nou menm, resevwa M; e si la ki resevwa Mwen, resevwa Sila ki te voye Mwen an.
“जो थमनै अपणावै सै, वो मन्नै अपणावै सै, अर जो मन्नै अपणावै सै, वो उस परमेसवर नै अपणावै सै, जिसनै मेरे ताहीं भेज्या सै।
“Wanda ya karɓe ku, ya karɓe ni ne, wanda kuma ya karɓe ni, ya karɓi wanda ya aiko ni ne.
''Wanda ya marabce ku, ya marabce ni ke nan.
O ka mea hookipa mai ia oukou, oia ke hookipa mai ia'u; a o ka mea, hookipa mai ia'u, oia ke hookipa mai i ka mea nana au i hoouna mai.
”מי שמקבל אתכם בשמחה – מקבל אותי. ומי שמקבל אותי – מקבל גם את האלוהים ששלח אותי.
המקבל אתכם אותי הוא מקבל והמקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני׃
“जो तुम्हें ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है।
“वह, जो तुम्हें स्वीकार करता है, मुझे स्वीकार करता है, और जो मुझे स्वीकार करता है, उन्हें स्वीकार करता है, जिन्होंने मुझे भेजा है.
Aki titeket befogad, engem fogad be, és aki engem befogad, azt fogadja be, aki engem küldött.
A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
Þeir sem taka við ykkur, taka við mér. Þegar þeir taka við mér, þá taka þeir við Guði sem sendi mig.
“Ndị niile nabatara unu na-anabata m. Mgbe ha nabatara m, ọ bụkwa Onye ahụ zitere m ka ha na-anabata.
Siasinoman a mangpasangbay kadakayo pasangbayennak met, ket siasinoman a mangpasangbay kaniak pasangbayenna met ti nangibaon kaniak.
"Orang yang menerima kalian, menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku.
Mereka yang menyambut kalian berarti orang itu juga menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku.
Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.
“Di mata Allah, orang yang menerima kalian sebagai utusan-Ku dianggap sama seperti menerima Aku secara langsung. Dan siapa pun yang menerima Aku berarti menerima Allah yang mengutus Aku.
Uyu nukumusingilya wansingiilya nene, nuyu nukunsingiilya unene wamusingiilya uyu nauntumile unene.
Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato.
Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
Desa maa hemmin shi, mahemmim mi, desa mahemmin mi mahemmin desa matuma.
汝らを受くる者は、我を受くるなり。我をうくる者は、我を遣し給ひし者を受くるなり。
あなた方を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。そして,わたしを受け入れる者は,わたしを遣わした方を受け入れるのだ。
あなたがたを受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである。
あなたがたを受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。また、わたしを受け入れる者は、わたしを遣わした方を受け入れるのです。
汝等を承くる人は我を承くるなり、我を承くる人は我を遣はし給ひし者を承くるなり。
“ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାତେ ।
Ri winaq ri kixukꞌamawaꞌj, kinukꞌamawaꞌj xuqujeꞌ in. Ri winaq ri kinukꞌamawaꞌj in, kukꞌamawaꞌj xuqujeꞌ ri Dios, are xintaqow loq.
Iza'o kagrima kavaresiana, Nagri navaregahie. Hagi aza'o Nagrima navaresimo'a, hunantegena e'nomofo avaregahie.
“ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದವರು, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ.
“ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Omwene unu alibhakuma kabha akumile anye, na unu alabhaankumile any kabha amukumile unu antumile anye.
Uvei ikhuvupeileila umwe ikhunyupeile ila une, nula uveikhunyupeileila une ikhamwupeileila ula uvei asuhile une.
Muene j'haibetakubhakaribisya anikaribisi nene, ni muene j'haibetakunikaribisya nene an'karibisi muene j'ha anitumili nene.
너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라
너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라
“El su eis kowos, el eisyu; ac el su eisyu, el eisal su supweyume.
Yo mi tambula, u tambula ime, mi yoni tambula ime u tambula yoni tumite.
«ئەوەی پێشوازیتان لێ بکات، پێشوازی لە من دەکات، ئەوەش پێشوازی لە من بکات، پێشوازی لەوە دەکات کە منی ناردووە.
“ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଆବିନେସି ।
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
Kas jūs uzņem, tas Mani uzņem, un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.
Moto oyo ayambaka bino ayambaka nde Ngai, mpe moto oyo ayambaka Ngai ayambaka nde Motindi na Ngai.
“जो तुम्ख स्वीकार करय हय, ऊ मोख स्वीकार करय हय; अऊर जो मोख स्वीकार करय हय, ऊ मोरो भेजन वालो ख स्वीकार करय हय।
“Buli abasembeza, aba asembezezza Nze, ate asembeza Nze aba asembezezza oyo eyantuma.
“जो तुसा खे मानोआ, से माखे मानोआ और जो माखे मानोआ, से मेरे पेजणे वाल़े खे मानोआ।
Izay mandray anareo dia mandray Ahy; ary izay mandray Ahy dia mandray Izay naniraka Ahy.
Ze mandrambe anahareo, mandrambe ahy, naho ze mandrambe ahy mandrambe i nañirake Ahiy.
നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെയും കൈക്കൊള്ളുന്നു.
നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
“നിങ്ങളെ സ്വീകരിക്കുന്നവർ എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നു; എന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നവരോ എന്നെ അയച്ച പിതാവിനെ സ്വീകരിക്കുന്നു.
“Nakhoibu lousinba mahak aduna eibu lousinbani, aduga eibu lousinba mahak aduna eibu tharakpa mahak adubu lousinbani.
जी व्यक्ती तुम्हास स्वीकारते ती व्यक्ती मला स्वीकारते आणि ज्या पित्याने मला पाठवले त्यालाही स्वीकारते.
“ଜେତାଏ ଆପେକେ ସୁକୁଆପେନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁଆୟାଁଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନିଃକେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ।
“Akumposhelanga mmanganya, anamboshela nne, na amboshela nne, anakwaposhela bhandumile bhala.
``သင်​တို့​ကို​လက်​ခံ​သော​သူ​သည်​ငါ့​ကို​လက်​ခံ​၏။ ငါ့​ကို​လက်​ခံ​သော​သူ​သည်​ငါ့​ကို​စေ​လွှတ်​တော်​မူ သော​အ​ရှင်​ကို​လက်​ခံ​၏။-
သင်တို့ကို လက်ခံသောသူသည် ငါ့ကိုလက်ခံ၏။ ငါ့ကို လက်ခံသောသူသည် ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူ သောသူကို လက်ခံ၏။
သင် တို့ကို လက်ခံ သောသူ သည် ငါ့ ကိုလက်ခံ ၏။ ငါ့ ကို လက်ခံ သောသူ သည် ငါ့ ကို စေလွှတ် တော်မူသောသူ ကို လက်ခံ ၏။
Ki te manako tetahi ki a koutou, e manako ana ia ki ahau, a, ki te manako tetahi ki ahau, e manako ana ia ki toku kaitono mai.
Jun manu tumike grohon kore, tai Moike bhi grohon kore, aru jun tumike grohon kore, Isor, jun pora Amike pathaise, Taike bhi grohon kore.
“O mina ih an noppoon halu erah ih ngah noppoon halang; eno o mina ih ngah noppoon halang erah ih nga daapkaatte wah ah noppoonha.
Lowo olamukelayo wamukela mina, lalowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.
Owemukela lina wemukela mina; lowemukela mina wemukela ongithumileyo.
Ywalowa kunikaribisha mwenga anikaribisha nenga, ni ywanikaribisha nenga akaribisha jwembe ywaniletike nenga.
जसले तिमीहरूलाई स्वागत गर्दछ, उसले मलाई स्वागत गर्दछ र जसले मलाई स्वागत गर्दछ, उसले मलाई पठाउनुहुनेलाई पनि स्वागत गर्दछ ।
“Mundu mweavapokela nyenye, akunipokela nene, mundu mweakunipokela nene, akumpokela yula mweanitumili.
Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig.
Den som tar imot dere, tar imot meg, og den som tar imot meg, tar imot Gud, etter som Gud har sendt meg.
Den som tek imot dykk, tek imot meg, og den som tek imot meg, tek imot honom som sende meg.
“ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଆଉ ଯେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ।
“Namni isin simatu na simata; namni na simatu immoo isa na erge sana simata.
ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
“ଇନେନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦାନାନ୍‍, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦାନାନ୍‍, ଆରେ ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦାନାନ୍‍, ହେୱାନ୍‌ ନା ପକ୍‌ତାକାନିଂ ଇଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
هر‌که شما را قبول کند، مرا قبول کرده و کسی‌که مرا قبول کرده، فرستنده مرا قبول کرده باشد.
«هر که شما را بپذیرد، مرا پذیرفته است؛ و هر که مرا بپذیرد، فرستندۀ مرا پذیرفته است.
“Yoseri yakawashemerani, kashemera neni na yakanshemera neni, kamshemera ulii yakamtumiti.
Meamen kasamo komail, kin kasamo ia, a me kin kasamo ia, nan a kin kasamo i, me kadar ia do.
Meamen kajamo komail, kin kajamo ia, a me kin kajamo ia, nan a kin kajamo i, me kadar ia do.
Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał.
Kto was przyjmuje, Mnie przyjmuje. A kto Mnie przyjmuje, przyjmuje Ojca, który Mnie posłał.
Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie posłał.
Quem vos recebe, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
Quem vos recebe, me recebe a mim; e quem me recebe a mim, recebe aquelle que me enviou.
Quem vos recebe, me recebe a mim; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
[Deus considerará que] todos aqueles que receberem vocês, me recebem [SIM] e [Ele considerará que] todos os que me receberem recebem [a Deus], aquele que me enviou [SIM].
Aqueles que receberem vocês estarão me recebendo, e aqueles que me receberem estarão recebendo quem me enviou.
“Aquele que o recebe me recebe, e aquele que me recebe me recebe aquele que me enviou”.
Чине вэ примеште пе вой Мэ примеште пе Мине; ши чине Мэ примеште пе Мине примеште пе Чел че М-а тримис пе Мине.
Cine vă primește pe voi, pe Mine Mă primește; și cine Mă primește pe Mine, primește pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
“Atahori mana simbo nggi no maloleꞌ, eni o simbo Au boe. Ma atahori mana simbo Au, ana o simbo Lamatualain mana denu Auꞌ a.
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
Uwene wayihubhakaribisya ankalibisizye nene, nu mwene wayihunkalibisya ane ankalibisizye iwene wantumile ane.
“Tukhom nangni modôm chu keima ni modôm ani, tukhom keima ni pom chu mitîrpu a pom ani.
yo yuSmAkamAtithyaM vidadhAti, sa mamAtithyaM vidadhAti, yazca mamAtithyaM vidadhAti, sa matprerakasyAtithyaM vidadhAti|
যো যুষ্মাকমাতিথ্যং ৱিদধাতি, স মমাতিথ্যং ৱিদধাতি, যশ্চ মমাতিথ্যং ৱিদধাতি, স মৎপ্ৰেৰকস্যাতিথ্যং ৱিদধাতি|
যো যুষ্মাকমাতিথ্যং ৱিদধাতি, স মমাতিথ্যং ৱিদধাতি, যশ্চ মমাতিথ্যং ৱিদধাতি, স মৎপ্রেরকস্যাতিথ্যং ৱিদধাতি|
ယော ယုၐ္မာကမာတိထျံ ဝိဒဓာတိ, သ မမာတိထျံ ဝိဒဓာတိ, ယၑ္စ မမာတိထျံ ဝိဒဓာတိ, သ မတ္ပြေရကသျာတိထျံ ဝိဒဓာတိ၊
yO yuSmAkamAtithyaM vidadhAti, sa mamAtithyaM vidadhAti, yazca mamAtithyaM vidadhAti, sa matprErakasyAtithyaM vidadhAti|
यो युष्माकमातिथ्यं विदधाति, स ममातिथ्यं विदधाति, यश्च ममातिथ्यं विदधाति, स मत्प्रेरकस्यातिथ्यं विदधाति।
યો યુષ્માકમાતિથ્યં વિદધાતિ, સ મમાતિથ્યં વિદધાતિ, યશ્ચ મમાતિથ્યં વિદધાતિ, સ મત્પ્રેરકસ્યાતિથ્યં વિદધાતિ|
yo yuṣmākamātithyaṁ vidadhāti, sa mamātithyaṁ vidadhāti, yaśca mamātithyaṁ vidadhāti, sa matprerakasyātithyaṁ vidadhāti|
yō yuṣmākamātithyaṁ vidadhāti, sa mamātithyaṁ vidadhāti, yaśca mamātithyaṁ vidadhāti, sa matprērakasyātithyaṁ vidadhāti|
yo yuShmAkamAtithyaM vidadhAti, sa mamAtithyaM vidadhAti, yashcha mamAtithyaM vidadhAti, sa matprerakasyAtithyaM vidadhAti|
ಯೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಸ ಮಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಯಶ್ಚ ಮಮಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ, ಸ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಸ್ಯಾತಿಥ್ಯಂ ವಿದಧಾತಿ|
យោ យុឞ្មាកមាតិថ្យំ វិទធាតិ, ស មមាតិថ្យំ វិទធាតិ, យឝ្ច មមាតិថ្យំ វិទធាតិ, ស មត្ប្រេរកស្យាតិថ្យំ វិទធាតិ។
യോ യുഷ്മാകമാതിഥ്യം വിദധാതി, സ മമാതിഥ്യം വിദധാതി, യശ്ച മമാതിഥ്യം വിദധാതി, സ മത്പ്രേരകസ്യാതിഥ്യം വിദധാതി|
ଯୋ ଯୁଷ୍ମାକମାତିଥ୍ୟଂ ୱିଦଧାତି, ସ ମମାତିଥ୍ୟଂ ୱିଦଧାତି, ଯଶ୍ଚ ମମାତିଥ୍ୟଂ ୱିଦଧାତି, ସ ମତ୍ପ୍ରେରକସ୍ୟାତିଥ୍ୟଂ ୱିଦଧାତି|
ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਾਤਿਥ੍ਯੰ ਵਿਦਧਾਤਿ, ਸ ਮਮਾਤਿਥ੍ਯੰ ਵਿਦਧਾਤਿ, ਯਸ਼੍ਚ ਮਮਾਤਿਥ੍ਯੰ ਵਿਦਧਾਤਿ, ਸ ਮਤ੍ਪ੍ਰੇਰਕਸ੍ਯਾਤਿਥ੍ਯੰ ਵਿਦਧਾਤਿ|
යෝ යුෂ්මාකමාතිථ්‍යං විදධාති, ස මමාතිථ්‍යං විදධාති, යශ්ච මමාතිථ්‍යං විදධාති, ස මත්ප්‍රේරකස්‍යාතිථ්‍යං විදධාති|
யோ யுஷ்மாகமாதித்²யம்’ வித³தா⁴தி, ஸ மமாதித்²யம்’ வித³தா⁴தி, யஸ்²ச மமாதித்²யம்’ வித³தா⁴தி, ஸ மத்ப்ரேரகஸ்யாதித்²யம்’ வித³தா⁴தி|
యో యుష్మాకమాతిథ్యం విదధాతి, స మమాతిథ్యం విదధాతి, యశ్చ మమాతిథ్యం విదధాతి, స మత్ప్రేరకస్యాతిథ్యం విదధాతి|
โย ยุษฺมากมาติถฺยํ วิทธาติ, ส มมาติถฺยํ วิทธาติ, ยศฺจ มมาติถฺยํ วิทธาติ, ส มตฺเปฺรรกสฺยาติถฺยํ วิทธาติฯ
ཡོ ཡུཥྨཱཀམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ས མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ཡཤྩ མམཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི, ས མཏྤྲེརཀསྱཱཏིཐྱཾ ཝིདདྷཱཏི།
یو یُشْماکَماتِتھْیَں وِدَدھاتِ، سَ مَماتِتھْیَں وِدَدھاتِ، یَشْچَ مَماتِتھْیَں وِدَدھاتِ، سَ مَتْپْریرَکَسْیاتِتھْیَں وِدَدھاتِ۔
yo yu. smaakamaatithya. m vidadhaati, sa mamaatithya. m vidadhaati, ya"sca mamaatithya. m vidadhaati, sa matprerakasyaatithya. m vidadhaati|
Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
Koji vas prima, mene prima; a koji prima mene, prima onoga koji me je poslao.
“Ba ba lo tsholang ‘sentle ba tshola nna. Mme fa ba ntshola ba tshola Modimo oo nthomileng’.
Uyo anogamuchira imwi anogamuchira ini; neanogamuchira ini anogamuchira iye wakandituma.
“Anokugamuchirai anogamuchira ini, uye anogamuchira ini anogamuchira iye akandituma.
Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
Kdor sprejema vas, sprejema mene in kdor sprejema mene, sprejema tistega, ki me je poslal.
Kdor sprejema vas, sprejema mene; in kdor sprejema mene, sprejema tistega, kteri me je poslal.
“Muntu lamutambulunga, latambulungame, nendi lantambulunga, latambulunga uyo walantuma.
Kan idin aqbalaa wuu i aqbalaa, kan i aqbalaana, wuxuu aqbalaa kan i soo diray.
El que os recibe a vosotros, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.
Aquellos que los reciban a ustedes me reciben a mi, y aquellos que me reciben a mi, reciben al que me envió.
“El que os recibe a vosotros me recibe a mí, y el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado.
El que los recibe a ustedes, me recibe a Mí, y el que me recibe, recibe al que me envió.
Quien a vosotros recibe, a Mí me recibe, y quien me recibe a Mí, recibe a Aquel que me envió.
El que os recibe a vosotros, a mí recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
El que te honra, me honra; y el que me honra, honra al que me envió.
Yeye atakayewakaribisha amenikaribisha mimi, na yeye atakayenikaribisha mimi amemkaribisha yeye aliyenituma mimi.
“Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
“Mtu yeyote atakayewapokea ninyi atakuwa amenipokea mimi, na yeyote atakayenipokea mimi atakuwa amempokea yeye aliyenituma.
Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.
Hvilken som eder anammar, han anammar mig; och hvilken som mig anammar, han anammar honom som mig sändt hafver.
Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.
Ang tumatanggap sa inyo ay ako ang tinatanggap, at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.
Ang tumatanggap sa inyo ay tumatanggap sa akin, at ang tumatanggap sa akin ay tumatanggap din sa kaniya na nagsugo sa akin.
“Yvvdw nonua alvbv naarwk sidunv, hv nga alvbv naarwksinam mv; okv yvvdw nga alvbv naarwk sidudw, hv nga vngmunv nw nyika alvbv naarwk sita dunv.
உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
“உங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறவர்கள் என்னையும் ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள். என்னை ஏற்றுக்கொள்கிறவர்கள் என்னை அனுப்பியவரையும் ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
మిమ్మల్ని చేర్చుకొనేవాడు నన్ను చేర్చుకొంటాడు. నన్ను చేర్చుకొనేవాడు నన్ను పంపిన ఆయనను చేర్చుకొంటాడు.
“Ko ia ʻoku ne maʻu ʻakimoutolu ʻoku ne maʻu au, pea ko ia ʻoku ne maʻu au ʻoku ne maʻu ʻaia naʻa ne fekau au.
“Sizi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.
“Obiara a ogye mo no gye me, na nea ogye me no nso gye Onyankopɔn a ɔsomaa me no.
“Obiara a ɔgye mo no gye me, na deɛ ɔgye me no nso gye Onyankopɔn a ɔsomaa me no.
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.
Хто приймав вас, мене приймає; а хто приймав мене, приймає Того, хто послав мене.
“जो तुम को क़ुबूल करता है वो मुझे क़ुबूल करता है और जो मुझे क़ुबूल करता है वो मेरे भेजने वाले को क़ुबूल करता है।
سىلەرنى قوبۇل قىلغانلار مېنىمۇ قوبۇل قىلغان بولىدۇ؛ مېنى قوبۇل قىلغانلار بولسا مېنى ئەۋەتكۈچىنىمۇ قوبۇل قىلغان بولىدۇ.
Силәрни қобул қилғанлар мениму қобул қилған болиду; мени қобул қилғанлар болса мени әвәткүчиниму қобул қилған болиду.
Silerni qobul qilghanlar ménimu qobul qilghan bolidu; méni qobul qilghanlar bolsa méni ewetküchinimu qobul qilghan bolidu.
Silǝrni ⱪobul ⱪilƣanlar menimu ⱪobul ⱪilƣan bolidu; meni ⱪobul ⱪilƣanlar bolsa meni ǝwǝtküqinimu ⱪobul ⱪilƣan bolidu.
Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Đấng đã sai ta.
Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta.
“Ai tiếp rước các con là tiếp rước Ta. Ai tiếp rước Ta là tiếp rước Cha Ta, Đấng sai Ta đến.
“Umuunhu juno ikuvupila umue, ikunyupila une, juno ikunyupila une, ikumwupila juno asung'hile une.
—Woso wela kulutambula, buna minu katambudi; ayi bu kathambudi, buna tambudi mutu wowo wuthuma.
“Ẹni tí ó bá gbà yín, ó gbà mí, ẹni tí ó bá sì gbà mí gba ẹni tí ó rán mi.
Verse Count = 342

< Matthew 10:40 >