< Matthew 10:38 >

He who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
अनी जो कोणी स्वतःना क्रुसखांब उचलीन मनामांगे येस नही तो माले योग्य नही.
Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.
Ame ulenge na ayauna kucan kotinu me adofini ba, na abatin unan dortu ninghe ba.
وَمَنْ لَا يَأْخُذُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلَا يَسْتَحِقُّنِي.
وَمَنْ لاَ يَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي، فَهُوَ لاَ يَسْتَحِقُّنِي.
ܘܟܠ ܕܠܐ ܫܩܠ ܙܩܝܦܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܠܝ
Եւ ով իր խաչը չի վերցնում ու իմ յետեւից չի գալիս, ինձ արժանի չէ:
Ա՛ն որ իր խաչը չ՚առներ ու իմ ետեւէս չի գար, ինծի արժանի չէ:
যি কোনোৱে নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোৰ পাছে পাছে নাহে; তেৱোঁ মোৰ উপযুক্ত নহয়।
Çarmıxını götürməyib ardımca gələn kəs də Mənə layiq deyil.
Co wo tu bo kwoblom bwatiye ce na bwang men teneri daten bo mii.
जे कोय आह़फा ना दुख नु कुरुस उचलीन मार पसळ नी चाले, तीहयो मार लायक नी हय।
Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne.
Nowa dunu da ea bulufalegei mae gisawane, Nama hame fa: no bobogesea, e da Nama fa: no bobogemu defele hame ba: mu.
আর যে কেউ নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার পিছনে না আসে, সে আমার যোগ্য নয়।
আর যে আমার অনুগামী হতে চায় অথচ নিজের ক্রুশ বহন করে না, সে আমার যোগ্য নয়।
ज़ै कोई मेरो चेलो भोनेरी वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लनेरे लेइ त कने मरनेरे लेइ तियार नईं, त तै भी मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं।
जड़ा मेरिया बजा ने दुख सेहन कने मरणे तांई तैयार नी है, सै मेरा चेला बणने दे लायक नी है।
Ki annŏk' sauots'ĭssi otauiĭnan'i sauopokiuo'osi nĕsto'ă, nimatokotsinanŭk'ats.
ଆର୍‌ ଜେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଦଃରି ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ନାସେ, ସେ ମର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
B́ took mask'aliyo kurde tshuutso sha'erawo asho tik woto falratse.
an neb na gemer ket e groaz ha na'm heul ket, n'eo ket din ac'hanon.
Wa ana ban gran kukron ma nda hume na, ana mla wa ani umu na.
и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.
Siya nga dili magpas-an sa iyang krus ug mosunod kanako dili takos kanako.
ug ang wala magpas-an sa iyang krus ug wala lmagsunod kanako, dili takus kanako.
Ya, y ti chumule y quiluusña ya udalalagyo, ti ufanmerese nu guajo.
ᎩᎶ ᎾᏱᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎠᎴ ᎾᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᏴ ᎠᏆᏤᎵ ᎢᎬᏩᎵᏍᏙᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Aliyense amene satenga mtanda wake ndi kunditsata Ine sayenera kukhala wanga.
Aupi amäta kutlamktung kawt lü ka hnu am na läk lawki ta ka hnukläka am nglawi.
Angmah ih thinglam to aput moe, ka hnukah bang ai kami loe, kai ih kami ah oh han amcuk ai.
A thinglam a koh kolla ka hnukah aka bang te tah kai neh aka tiing la a om moenih.
A thinglam a koh kolla ka hnukah aka bang te tah kai neh aka tiing la a om moenih.
u awm amah a thinglam kawh doena kai a hu awh amak bat ak thlang taw kai ak thlang na am kawih hy.
Akua mapo ama thinglamte pua in ka nung hong zui ngawl peuma, kei taw ki phu ngawl hi.
Thingpel chu nakilah a chule kiput ding nanop louva ahileh, keiya hidinga kilom nahi poi.
Apipatet haiyah amae thingpalam hrawm hoi ka hnukkâbang hoehpawiteh kai hoi kamcu hoeh.
不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
如你不背起自己的十字架跟从我,便不配属于我。
誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。
Mundu jwangakuujigala nsalaba wakwe ni kunguya, jwelejo ngakuŵajilwa kuŵa jwakulijiganya jwangu.
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥxⲟ̅ⲥ̅ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲛϥⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲰⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ ϤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲚ.
Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
Kdo by chtěl za mnou jít a nevzal by na sebe tyto těžkosti jako kříž, není mne hoden.
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ନିଜର୍‌ କୁରୁସ୍‌ ବଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନ ଆସେ ବଇଲେ ସେ ମର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାକେ ଅଦିକାର୍‍ ନ ପାଏ ।
kendo ngʼato angʼata ma ok kaw msalape mondo oluwa ok owinjore koda.
Oyo utabwezi chiingano chakwe alimwi atobelele musule lyangu telede kulindime.
En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.
En wie zijn kruis niet opneemt en Mij niet volgt, is Mijner niet waardig.
En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig.
And he who does not take his cross and follow behind me, is not worthy of me.
He who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
and whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
and he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.
Whosoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And he that taketh not up his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
and he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.
and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
"and he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
and he that doth not take his cross, and follow me, is not worthy of me.
He who does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
Anyone who does not take their cross and follow in my steps is not worthy of me.
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me.
And he who not takes the cross of him and follows after Me, not is of Me worthy.
and which no to take the/this/who cross it/s/he and to follow after me no to be me worthy
And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me.
and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me.
[People who are ready to execute a prisoner force him to] carry a cross [to the place where they will nail him to it] [MET]. Those who are not [willing to allow other people to hurt and disgrace them like that because of being my disciples] are not worthy to belong to me.
And the man who does not take his cross and follow in my steps is not worthy of me.
And he yt taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me.
He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi.
Kui te ei võta oma risti ega järgne mulle, ei ole te väärt minu omad olema.
Ne ame aɖe gbe metsɔ eƒe atitsoga dze yonyeme o la, eya hã medze anye tɔnye o.
Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias;
ja joka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, se ei ole minulle sovelias.
En wie zijn kruis niet opneemt en Mij navolgt, die is Mijns niet waardig.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
«Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
Wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und mir nachfolgt, der ist mein nicht wert.
Und wer sein Kreuz nicht nimmt und mir nicht nachfolgt, der ist meiner nicht wert.
und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.
und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.
und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folget mir nach, ist mein nicht wert.
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. –
Und wer nicht sein Kreuz nimmt und mir nachfolgt, der ist meiner nicht wert.
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und hinter Mir nachfolgt, der ist Meiner nicht wert.
Und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folgt mir nach, der ist meiner nicht wert.
nake ũrĩa wothe ũtagakuua mũtharaba wake wa kwambĩrwo aanũmĩrĩre ndagĩrĩire gũtuĩka wakwa.
Ba masqaliya tookkidi tana kaallonna oonikka tabaa gidanaw bessenna.
Yua n kaa taa o dapoanpoanli ki bugi ki hoa nni, waa pundi ki yaa tie n hoadikoa.
Yua mɔ gɔ k tugi n dapɔnpɔnli k ŋɔdi'n u mɔ k dagdi yeni wan tɔ n ŋuado
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
και όστις δεν λαμβάνει τον σταυρόν αυτού και ακολουθεί οπίσω μου, δεν είναι άξιος εμού.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
και οσ ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιοσ
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
Καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜଗ୍ୟ ଣ୍ତୁ ।
જે પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવતો નથી તે મારે યોગ્ય નથી.
Moun ki pa pran kwa l' pou l' swiv mwen, li pa kapab moun pa m' non plis.
Epi sila ki pa pran kwa li pou swiv Mwen, li pa merite Mwen.
अर जो अपणा दुखां का क्रूस लेकै मेरै पाच्छै न्ही चाल्लै वो मेरै लायक कोनी।
duk wanda kuma bai ɗauki gicciyensa ya bi ni ba, bai dace yă zama nawa ba.
Wanda kuma bai dauki gicciyensa ya biyo ni ba, bai cancanci zama nawa ba.
A o ka mea kaikai ole i kona kea, a e hahai mai mamuli o'u, aole ia e pono ia'u.
אם אינך מוכן לשאת את צלבך וללכת אחרי, אינך ראוי לי.
ואשר לא יקח את צלבו והלך אחרי איננו כדי לי׃
और जो अपना क्रूस लेकरमेरे पीछे न चले वह मेरे योग्य नहीं।
वह, जो अपना क्रूस स्वयं उठाए हुए मेरा अनुसरण नहीं करता, मेरे योग्य नहीं.
és aki nem veszi föl az ő keresztjét, és nem követ engem, nem méltó énhozzám.
És a ki föl nem veszi az ő keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.
Sá sem ekki vill deyja sjálfum sér og fylgja mér er mín ekki verður.
Onye ọbụla na-eburughị obe ya soro m, ekwesighị ị bụ onye nke m.
Siasinoman a saan a mangbaklay iti krusna ken saan a sumurot kaniak ket saan a maikari kaniak.
Dan orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku tidak patut menjadi pengikut-Ku.
Jika kalian tidak mau memikul salib kalian dan mengikut Aku, maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku.
Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku.
Setiap orang yang mengikut Aku hendaklah berpikir, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku akan tetap mengikut Tuhan.’ Orang yang tidak bertekad seperti itu tidak layak disebut pengikut-Ku.
Uyu nisinga ukukenka ikota la upanga nukuntyata shukuona utemi wa kigulu.
E chi non prende la sua croce, e [non] viene dietro a me, non è degno di me.
chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.
e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.
Desa daki mazikka ugankirka utiti umeme ba, daa yawuna uri macukuno umba.
又おのが十字架をとりて我に從はぬ者は、我に相應しからず。
自分の十字架を取り上げてわたしの後に従わない者は,わたしにふさわしくない。
また自分の十字架をとってわたしに従ってこない者はわたしにふさわしくない。
自分の十字架を負ってわたしについて来ない者は、わたしにふさわしい者ではありません。
又己が十字架を取りて我に從はざる人は我に應はざるなり、
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ri man kareqaj ta ri ucheꞌ ripbꞌal xuqujeꞌ kinutereneꞌj man kataqiꞌ che kux we in.
Hanigeno iza'o keka zafa'a erisaga huno namage ontesimo'a, Nagrima namage antezantera knare osu'ne.
ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದವನು ನನ್ನವನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
Omwene unu ataligega omusalabha no kundubha any atanyingene.
Pu umunu anave sitola eikhida mileihanie nukhung'onga unesanogelanile palyune.
Muene ambaj'he ibetalepi kup'enda nsalaba ni kunikhesya nene oj'hu nikandonda lepi.
또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라
또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라
El su tia srukak sakseng lal ac fahsr tukuk, el tia fal in mwet tumuk lutlut.
I ye ya sa hindi chifapano cha kwe ni ku ni chilila ka ni swaneli. Yo tokomela vuhalo bwa kwe mwa vu sinyehelwe.
ئەوەی خاچەکەی هەڵنەگرێت و دوام نەکەوێت شایانی من نییە.
ଆମ୍ବାଆସି ନିଜେତି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନା ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ପା଼ଡ଼ାଆ଼ଅସି ।
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Un kas savu krustu uz sevi neņem un Man neiet pakaļ, tas Manis nav vērts.
Moto nyonso oyo amemaka ekulusu na ye te mpo na kolanda Ngai abongi te mpo na kozala moto na Ngai.
अऊर जो अपनो क्रूस उठाय क मोरो पीछू नहीं चलय ऊ मोरो लायक नहाय।
N’oyo ateetikkenga musaalaba gwe n’angoberera tansaanira.
जे तुसे मेरे चेले बणना चाओए, पर मेरिया तंईं मरने खे त्यार निए, तो तुसे मेरे लायक निए।
Ary izay tsy mitondra ny hazo fijaliany ka tsy manaraka Ahy dia tsy miendrika ho Ahy.
Tsy mañeva ahy ze tsy mandrambe i hatae ajale’ey vaho mañorik’ ahy.
തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവൻ എനിക്ക് യോഗ്യനല്ല.
തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവനും എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
സ്വന്തം ക്രൂശ് വഹിച്ചുകൊണ്ട് എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവരും എനിക്കു യോഗ്യരല്ല.
Aduga mahakki cross thanggattuna eigi tung indaba mahak adu eigi oibada matik chade.
जो आपला वधस्तंभ घेऊन माझ्यामागे येण्याचे नाकारतो, तो मला योग्य नाही.
ଜେତାଏ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଏ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଃ ।
Wala mundu akaujigale nshalabha gwakwe ningagula akakombola kubha nkujiganywa jwangu.
ကိုယ့်​လက်​ဝါး​ကပ်​တိုင်​ကို​ထမ်း​၍ ငါ့​နောက်​ကို မ​လိုက်​သော​သူ​သည်​ငါ​၏​တ​ပည့်​မ​ဖြစ်​ထိုက်။-
အကြင်သူသည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကို ထမ်း၍ ငါ့နောက်သို့မလိုက်၊ ထိုသူသည် ငါနှင့် မထိုက် မတန်။
အကြင်သူ သည် မိမိ လက်ဝါးကပ်တိုင် ကို ထမ်း ၍ ငါ့ နောက် သို့မ လိုက် ၊ ထိုသူသည် ငါ နှင့် မ ထိုက် မတန်။
Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku.
Jun manu tai laga nijor Cross to uthaikene moi laga piche nahe, tai Ami laga chela hobo na paribo.
O mina ih heh bangphak ah hui ano ngah lih tajen phanrang erah mih ah nga liphante angsuh tapunka.
njalo lowo ongathathi isiphambano sakhe angilandele kangifanelanga.
longathathi isiphambano sakhe njalo angilandele, kangifanele.
Ywembe ywa kotoka putwa msalaba wake ni kunikengama abwaika kwaa. Ywa lowapala maisha agaopeya.
जसले आफ्नो क्रुस उठाएर मेरो पछि लाग्दैन, ऊ मेरो निम्ति योग्यको हुँदैन ।
Mundu angagega msalaba waki mwene na kunilanda nene, iganikiwa lepi kuvya wangu.
og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd.
Den som ikke tar korset opp og følger mitt eksempel med å være beredt til å dø, han kan ikke tilhøre meg.
og den som ikkje tek krossen sin og fylgjer etter meg, er ikkje verd meg.
ଆଉ ଯେ ଆପଣା କ୍ରୁଶ ନେଇ ମୋହର ଅନୁଗମନ ନ କରେ, ସେ ମୋହର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।
Namni fannoo ofii isaa baadhatee na duukaa hin buune kam iyyuu naaf hin malu.
ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਚੱਲੇ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।
ଆରେ, ଇନେର୍‌ ଜାର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଆସ୍ତି ନା ପାଚେ ୱାଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନା ଚେଲା ଆଦେଂ ଜଗ୍ୟ ଆକାୟ୍‌ ।
و هر‌که صلیب خود را برنداشته، از عقب من نیاید، لایق من نباشد.
هر که حاضر نباشد صلیب خود را بردارد و از من پیروی کند، شایسته نیست که از آنِ من باشد.
Muntu yakatola ndiri lupingika lwakuwi na kunfata neni, hapeni kaweri mfundwa gwangu.
A me so ale a lopu o idauen ia do, nan a sowar ia.
A me jo ale a lopu o idauen ia do, nan a jowar ia.
A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien.
Kto nie bierze swojego krzyża i nie idzie ze Mną, nie jest Mnie godny.
Kto nie bierze swego krzyża i nie idzie za mną, nie jest mnie godny.
E quem não toma sua cruz e segue após mim não é digno de mim.
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
[As pessoas que estão se preparando para matar um preso o fazem] carregar uma cruz [ao lugar onde outros vão pregá-lo nela]. [MET] Qualquer pessoa que não estiver [MTY] [disposta a permitir que outros a machuquem e a desgracem assim porque é meu discípulo], não é digno de pertencer a mim.
Se você não pegar a sua cruz e me seguir, então, não merece pertencer a mim.
Aquele que não toma sua cruz e me segue, não é digno de mim.
Чинену-шь я кручя луй ши ну вине дупэ Мине ну есте вредник де Мине.
Cine nu-și ia crucea și nu vine după mine nu este vrednic de mine.
Huu atahori mana nae tungga Au, te nda nau lemba susa-sonaꞌ sa, na nda nandaa dadꞌi Au atahori ngga sa.
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
Uwene wasaga bhawhangate ikhobhehanyo na hufhate ane saga ahufhaa.
Tutu an khros ruputa ku nûk jûiloi ngei chu ku ruoisi rangin chuk mak ngei.
yaH svakruzaM gRhlan matpazcAnnaiti, sepi na madarhaH|
যঃ স্ৱক্ৰুশং গৃহ্লন্ মৎপশ্চান্নৈতি, সেপি ন মদৰ্হঃ|
যঃ স্ৱক্রুশং গৃহ্লন্ মৎপশ্চান্নৈতি, সেপি ন মদর্হঃ|
ယး သွကြုၑံ ဂၖဟ္လန် မတ္ပၑ္စာန္နဲတိ, သေပိ န မဒရှး၊
yaH svakruzaM gRhlan matpazcAnnaiti, sEpi na madarhaH|
यः स्वक्रुशं गृह्लन् मत्पश्चान्नैति, सेापि न मदर्हः।
યઃ સ્વક્રુશં ગૃહ્લન્ મત્પશ્ચાન્નૈતિ, સેપિ ન મદર્હઃ|
yaḥ svakruśaṁ gṛhlan matpaścānnaiti, sepi na madarhaḥ|
yaḥ svakruśaṁ gr̥hlan matpaścānnaiti, sēpi na madarhaḥ|
yaH svakrushaM gR^ihlan matpashchAnnaiti, sepi na madarhaH|
ಯಃ ಸ್ವಕ್ರುಶಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾನ್ನೈತಿ, ಸೇಪಿ ನ ಮದರ್ಹಃ|
យះ ស្វក្រុឝំ គ្ឫហ្លន៑ មត្បឝ្ចាន្នៃតិ, សេបិ ន មទហ៌ះ។
യഃ സ്വക്രുശം ഗൃഹ്ലൻ മത്പശ്ചാന്നൈതി, സേപി ന മദർഹഃ|
ଯଃ ସ୍ୱକ୍ରୁଶଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ ମତ୍ପଶ୍ଚାନ୍ନୈତି, ସେପି ନ ମଦର୍ହଃ|
ਯਃ ਸ੍ਵਕ੍ਰੁਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਮਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾੰਨੈਤਿ, ਸੇਪਿ ਨ ਮਦਰ੍ਹਃ|
යඃ ස්වක්‍රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාන්නෛති, සේපි න මදර්හඃ|
ய​: ஸ்வக்ருஸ²ம்’ க்³ரு’ஹ்லந் மத்பஸ்²சாந்நைதி, ஸேபி ந மத³ர்ஹ​: |
యః స్వక్రుశం గృహ్లన్ మత్పశ్చాన్నైతి, సేపి న మదర్హః|
ย: สฺวกฺรุศํ คฺฤหฺลนฺ มตฺปศฺจานฺไนติ, เสปิ น มทรฺห: ฯ
ཡཿ སྭཀྲུཤཾ གྲྀཧླན྄ མཏྤཤྩཱནྣཻཏི, སེཔི ན མདརྷཿ།
یَح سْوَکْرُشَں گرِہْلَنْ مَتْپَشْچانَّیتِ، سےپِ نَ مَدَرْہَح۔
ya. h svakru"sa. m g. rhlan matpa"scaannaiti, sepi na madarha. h|
И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
I koji ne uzme krsta svojega i ne poðe za mnom, nije mene dostojan.
Fa o gana go itshikarela mokgoro o ntshala morago, ga o a tshwanela go nna wa me.
uye asingatori muchinjikwa wake akanditevera, haana kufanira ini.
Uye uyo asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera haana kukodzera kuva wangu.
и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
In kdor ne vzame svojega križa in mi ne sledi, me ni vreden.
In kdor ne vzeme križa svojega, in gre za menoj, ni mene vreden.
Alikane mwine, kayi alibambile kupeshewa, ne kufwa cebo ca kunkonkela.
Kan aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan i soo raacin, ima istaahilo.
Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Si no cargan su cruz y me siguen, no merecen ser míos.
El que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
El que no toma su cruz y sigue tras Mí, no es digno de Mí.
Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Y el que no toma su cruz y viene en pos de mí no es digno de mí.
Quien no toma su cruz y me sigue, no es digno de Mí.
Yeye ambaye hatabeba msalaba na kunifuata mimi hanistahili.
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
Tena yeyote asiyeuchukua msalaba wake na kunifuata, hastahili kuwa wangu.
och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.
Och hvilken som icke tager sitt kors på sig och följer mig, han är mig icke värd.
och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig.
At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin.
Ang hindi nagbubuhat ng kaniyang krus at sumunod sa akin ay hindi karapat-dapat sa akin.
Yvvdw ninyigv daapo nga joorapla ngoogv kochinglo vngming gvma dunv hv ngoogv lvbwlaksu vla mindubv riyoma.
தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றாதவன் எனக்கு தகுதியானவன் இல்லை.
தம் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றாதவர் எனக்குத் தகுதியுடையவர் அல்ல.
తన సిలువను భుజాన వేసుకుని నావెంట రాని వాడు నాకు తగినవాడు కాడు.
Pea ko ia ʻoku ʻikai toʻo hake ʻene ʻakau māfasia ʻo muimui ʻiate au, ʻoku ʻikai taau mo ia ke ne maʻu au.
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen bana layık değildir.
Sɛ obi amfa nʼasennua na wammedi mʼakyi a, ɔrentumi nyɛ me de.
Sɛ obi amfa nʼasɛnnua na wammɛdi mʼakyi a, ɔrentumi nyɛ me deɛ.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене.
जो कोई अपनी सलीब न उठाए और मेरे पीछे न चले वो मेरे लायक़ नहीं।
ئۆزىنىڭ كرېستىنى كۆتۈرۈپ، ماڭا ئەگەشمىگەنلەرمۇ ماڭا مۇناسىپ ئەمەس.
Өзиниң крестини көтирип, маңа әгәшмигәнләрму маңа мунасип әмәс.
Özining kréstini kötürüp, manga egeshmigenlermu manga munasip emes.
Ɵzining krestini kɵtürüp, manga ǝgǝxmigǝnlǝrmu manga munasip ǝmǝs.
ai không vác cây thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.
ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.
Nếu các con không vác cây thập tự mình theo Ta, các con không đáng làm môn đệ Ta.
Umuunhu ghweni itavulaghe kukumbilila une na kupumusivua, nambe kuuve kwe kufua. Nave naivomba uluo naanghiille kuuva m'bingilili ghwako.
Woso wunkambu nata dikulusi diandi ayi wunkambu kundandakana buna kasi fuana kuidi minu ko.
Ẹni tí kò bá gbé àgbélébùú rẹ̀ kí ó tẹ̀lé mi kò yẹ ní tèmi.
Verse Count = 342

< Matthew 10:38 >