< Matthew 10:36 >

A man’s foes will be those of his own household.
अनी माणुसनाच घरना लोके त्याना वैरी व्हतीन.
dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.
Anan nivira nin nit ba yitu anan nanya kilari me.
وَأَعْدَاءُ ٱلْإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ.
وَهَكَذَا يَصِيرُ أَعْدَاءَ الإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ.
ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ
Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն:
Մարդուն թշնամիները՝ իր տնեցինե՛րը պիտի ըլլան:
নিজৰ পৰিয়ালৰ লোক সকলেই মানুহৰ শত্ৰু হ’ব।
“İnsanın düşməni öz ev əhli olacaq”.
Nii kiye niu atin yilam co wo mor luwe ceu.
माणेह ना वेरी तीना घोर वाळा बण जहे।
Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade.
Moilai fidafa dunu da ea fidafa dunu ea ha lai dunu agoane ba: mu.
আর নিজের নিজের পরিবারের লোকেরা মানুষের শত্রু হবে।
একজন মানুষের শত্রু তার নিজ পরিবারের সদস্যই হবে।’
मैनेरे दुश्मन त तैसेरे अपने घरेरे लोक भोनेन।”
माणुऐ दे दुश्मन उस दे घरे दे ही लोक होणे न।
Ki nĭn'au aks'ikatumĭmmiuax otopokau'pimix anniks'isk matap'pixk oko'ai itsĭpsts' taupixk.
ଆର୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକ୍‌ ହଃକା ତାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଅଃଉତି ।”
Mansh ashosh balangarwots b́ took maa ashuwotsiye bowotiti.
hag an den en devo evit enebourien tud e diegezh.
Bi kran ndi bahe bi koma.
и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
Ang mga kaaway sa usa tawo mao kadtong anaa sa iyang kaugalingong panimalay.
ug ang mga kaaway sa tawo anaa ra sa sulod sa iyang kaugalingong panimalay.
Ya y enemigoñija mangaegueja guiya sija.
ᎩᎶᏃ ᎤᏩᏒᏉ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥ ᎬᏩᏍᎦᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
adani a munthu adzakhala a mʼbanja mwake momwe.’
Ami ye cun amäta khuiim kyawnglawng üng kaea kya khai.
a imthung ih kami a misa ah ohsak han ih ni kang zoh, tiah a naa.
Hlang kah rhal tah a imkhui ah om ni.
Hlang kah rhal tah a imkhui ah om ni.
a ipkhui nawn awhkaw thlang ce amah a qaal na awm sak aham nani,” ka law.
Khatpo i a ngal te sia ama innsung pan hi tu hi.
na melma teu chu na in sungmi ho lah a kona hiding ahi.’
Imthungnaw haiyah taran lah ao awh han.
人的仇敌就是自己家里的人。
人的仇敵就是自己家裏的人。
你的敌人将是你的家人。
所以,人的仇敵,就是自己的家人。
Ni ŵammagongo ŵa mundu chaŵe ŵandu ŵaali mu nyuumba jakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲣⲉⲙ⳿ⲛⲏⲓ.
ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲏⲓ
ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲚϪⲀϪⲒ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲈϤⲢⲈⲘⲚⲎ Ⲓ.
i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.
A nepřátelé člověka domácí jeho.
A nepřátelé člověka budou domácí jeho.
Nepochopení a zloba vlastní rodiny bývají nejhlubší.
og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
ନିଜର୍‌ ଗରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ସେ ନିଜର୍‌ ସତ୍‌ରୁ ଅଇବାଇ ।”
wasik ngʼato nobed joode owuon.’
Nkabela basinkondonyina bamwalumi mbimbabo beng'anda yakwe.
En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn.
en ‘s mensen ergste vijanden zullen zijn huisgenoten zijn.
En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn.
And a man's foes, are those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
and a man’s foes [shall be] they of his own household.
and a man’s enemies shall be those of his own household.
A man’s enemies will be the members of his own household.’
And a man will be hated by those of his house.
And a man's enemies will be the members of his own household.
And the enemies of a man will be those of his own household.
and they of his household [shall be] a man's enemies.
And as a man’s enemies shall be they of his own household.
and a man's enemies will be those of his own household.
Your enemies will be those of your own family!’
And a mans enemies shall be they of his owne housholde.
and the enemies of a man will be the inmates of his own house.
And the enemies of a man shall be those of his own house.
and those of a man's own family shall be his enemies.
And a man’s foes [shall be] they of his own household.
And a man’s foes shall be they of his own household.
And a man’s foes shall be they of his own household.
And a man's foes shall be they of his own household.
And a man’s foes shall be they of his own household.
And a man's foes shall be they of his own household.
and the enemies of a man are those of his household.
"and a man’s own household will be his enemies.
And a person's foes will be those of his own household.
And a person's foes will be those of his own household.
And a person's foes will be those of his own household.
And a person's foes will be those of his own household.
And a person's foes will be those of his own household.
And a person's foes will be those of his own household.
and they of a man's own household will be his foes.
A man’s foes will be those of his own household.
A person’s enemies will be the members of their own household.
A person’s enemies will be the members of their own household.
and a man’s foes [shall be] they of his own household.
And, a man foes, are, they of his own house.
And enemies of the man the household of him.
and enemy the/this/who a human the/this/who member of a house it/s/he
and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
And a man's foes will be the members of his household.
[This shows that sometimes] a person’s enemies will be members of his own household.
A man’s enemies will be the members of his own household.’
And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde.
A man's enemies will be those of his own household.
And a man's foes [will be] they of his own household.
And a man’s foes shall be they of his own household.
and a man's own family will be his foes.
A man’s foes will be those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
A man’s foes will be those of his own household.
and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him.
and the enemies of a man are those of his household.
kaj la domanoj de homo estos liaj malamikoj.
Teie vaenlased on teie enda pereliikmed!“
Ame ƒe futɔwo anye eya ŋutɔ ƒe aƒemetɔwo.’
Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä.
ja ihmisen vihamiehiksi tulevat hänen omat perhekuntalaisensa'.
en des menschen vijanden zullen zijn huisgenooten zijn.
On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
L' homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
Ainsi les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison.
et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
On aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison.
Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille.
et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
Asas morkey so asa gidana.
und die eignen Hausgenossen wird man zu Feinden haben.
Feinde eines Menschen sind also seine eigenen Hausgenossen.
und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
und seine eigenen Leute werden des Menschen Feinde sein.
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
und die eigenen Hausgenossen werden einander feindselig gegenüberstehen‹.
und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Und die Feinde des Menschen werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Und feind werden den Menschen seine Hausgenossen sein.
thũ cia mũndũ igaakorwo irĩ andũ a nyũmba yake kĩũmbe.’
Asas morkketi iya soo asata gidana.’
O nilo yibalinba baa tie o diegu nni yaaba.
O nuli nataanu mɔno n t bo kpandi u ninnando.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου
και εχθροί του ανθρώπου θέλουσιν είσθαι οι οικιακοί αυτού.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ’.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκειακοὶ αὐτοῦ.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
ନିଜର୍ ପରିବାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂଜାନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
માણસના દુશ્મન તેના ઘરનાં થશે.
Se pwòp fanmi nou ki va pi gwo lènmi nou.
Epi lènmi a yon nonm ap manm a pwòp kay li.
“माणस के बैरी उसके घर के ए लोग होंगे।”
abokan gāban mutum, za su zama mutanen gidansa ne.’
Zai zama na kuma magabtan mutum su ne mutanen gidansa.
O na enemi a ke kanaka, no kona hale iho no lakou.
אויביו הגדולים של האדם יהיו דווקא בני־ביתו.
ואיבי איש אנשי ביתו׃
मनुष्य के बैरी उसके घर ही के लोग होंगे।
मनुष्य के शत्रु उसके परिवार के सदस्य ही होंगे.’
és hogy az embernek ellensége legyen az ő házanépe.«
És hogy az embernek ellensége legyen az ő házanépe.
Heimilismennirnir verða óvinir húsbónda síns.
ndị iro mmadụ ga-abụ ndị ezinaụlọ ya.’
Ti kabusor ti tao ket dagitinto bukodna a kabbalay.
Ya, yang akan menjadi musuh terbesar, adalah anggota keluarga sendiri.
Yang menjadi musuh-musuhmu adalah anggota keluargamu sendiri!’
dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya.
Bahkan para anggota keluarga dekat kalian pun akan menjadi seperti musuh dalam selimut.’
Ianyaulugu amuntu akutula wawania nia mitalakwe.
E i nemici dell'uomo [saranno] i suoi famigliari stessi.
e i nemici dell'uomo saranno quelli della sua casa.
e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
I di cukukono ana kura wani ani shina unu.
人の仇はその家の者なるべし。
人の敵は自分の家の者たちだろう。
そして家の者が、その人の敵となるであろう。
さらに、家族の者がその人の敵となります。
人の族は其仇となるべし。
ଆରି ଆସିଂଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବନେରା ଡେତେ ।”
Ri ikꞌulel pa ri iwachoch na kel wi.
hagi ana ne'ma ha'ma rentesazana agri'a naga'amoza otiza hara rentegahaze.
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಮನೆಯವರೇ ವೈರಿಗಳಾಗುವರು.’
ಹೀಗೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಮನೆಯವರೇ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿರುವರು.
Omusoko wo munu bhalibha abhanu bhaikewae.
Nu ntavangwa va munu vuvala avamukaya ya mwene.
Adui ghwa bhanu bhibhetakuj'ha bhala bha kunyumba kwa muene.
사람의 원수가 자기 집안 식구리라
사람의 원수가 자기 집안 식구리라
Mwet lokoalok lun sie mwet ac fah mwet na in sou lal uh.
Muntu zilazakwe, mu va ve, venzubo yakwe.
دوژمنی مرۆڤیش لە خانەوادەکەی خۆی دەبێت.]
ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସିତି ତାମି ଇଲୁତି ଲ଼କୁଏ ବାରେଜା଼ଣା ତାନି ସାତ୍ରୁ ଆ଼ନେରି ।”
et inimici hominis, domestici ejus.
et inimici hominis, domestici eius.
et inimici hominis, domestici eius.
et inimici hominis, domestici ejus.
et inimici hominis domestici eius
et inimici hominis, domestici eius.
Un cilvēka ienaidnieki būs viņa paša mājas ļaudis.
banguna ya moto bakozala kaka bato ya libota na ye moko.
आदमी को दुश्मन ओको घर कोच लोग होयेंन।”
Abalabe b’omuntu banaabanga ba mu nju ye.’
मांणूए रे बैरी तेसरे कअरो रेई लोक ऊणे।’
ary ny ankohonan’ ny olona ihany no fahavalony.
Ho rafelahi’ondaty o kokoa’eo,
മനുഷ്യന്റെ ശത്രുക്കൾ അവന്റെ വീട്ടുകാർ തന്നേ ആയിരിക്കും.
മനുഷ്യന്റെ വീട്ടുകാർ തന്നേ അവന്റെ ശത്രുക്കൾ ആകും.
ഒരു മനുഷ്യന്റെ ശത്രുക്കൾ അയാളുടെ കുടുംബാംഗങ്ങൾതന്നെ ആയിരിക്കും.’
Mi amagi yeknaba adu mahak masagi imung manunggi misingna oigani.
सारांश, मनुष्याच्या घरचीच माणसे त्याचे शत्रू होतील.
ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କଗି ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କଆଃ ବାଇରିକ ବାୟଆଃ ।
ashaamagongo bhaka mundu, bhandu bha nnyumba jakwe.
လူ​တစ်​ဦး​တစ်​ယောက်​၏​အ​ဆိုး​ဆုံး​ရန်​သူ​များ ကား သူ​၏​အိမ်​သူ​အိမ်​သား​များ​ပင်​ဖြစ်​လိမ့်​မည်။-
ကိုယ်အိမ်သူအိမ်သားတို့သည်လည်း ကိုယ်ရန်သူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
ကိုယ် အိမ်သူ အိမ်သားတို့သည်လည်း ကိုယ် ရန်သူ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
A ko o te tangata hoariri ko nga tangata ano o tona whare.
Ekjon mota laga dushman khan nijor ghor manu khan he hobo.
sen piiara ethithoon ah sen jaajaatang nawa ang ah.
izitha zomuntu zizakuba ngabendlu yakhe.’
lezitha zomuntu ngabendlu yakhe.
Ni adui ywa mundu ywa nyumba yake.
मानिसका शत्रुहरू उसको आफ्नै घरानाभित्रका हुनेछन् ।
Na vamakoko va mundu, ndi vala va panyumba yaki.”
og en manns husfolk skal bli hans fiender.
De verste fiendene for mange blir til å finne i deres egne hjem!
og mannen skal få sin eigen huslyd til uven.
ଆଉ ମନୁଷ୍ୟର ନିଜ ପରିଜନ ହିଁ ତାହାର ଶତ୍ରୁ ହେବେ।’
diinonni namaa, miseensotuma mana isaatii.’
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲੇ ਹੀ ਹੋਣਗੇ।
ଆରେ ନିଜ୍‌ଲକ୍‌ ଜାର୍‌ ଲାତ୍ରାର୍‌ ନେ ଜାର୍‌ ସାତ୍ରୁର୍‌ ଆନାର୍‌ ।
و دشمنان شخص، اهل خانه او خواهندبود.
به‌طوری که اهل خانۀ شخص، دشمنان او خواهند بود.“
na wangondu wa muntu ndo wantu wa kaya yaku mweni.
O pein toun im en aramas amen pan a imwintiti.
O pein toun im en aramaj amen pan a imwintiti.
I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.
Nawet najbliżsi staną się wrogami!
I nieprzyjaciółmi człowieka [będą] jego domownicy.
E os inimigos do homem serão os de sua própria casa’.
E serão os inimigos do homem os que são seus familiares.
E serão os inimigos do homem os que são seus familiares.
[Isso mostra que às vezes] os inimigos da pessoa são os membros de sua própria casa.
Os seus inimigos serão os seus próprios parentes!’
Os inimigos de um homem serão os de sua própria casa.
Ши омул ва авя де врэжмашькяр пе чей дин каса луй.
Dușmanii unui om vor fi cei din propria lui casă.
Te ume isiꞌ ra esa musu no esa.’
И враги человеку - домашние его.
Umibhi wa muntu bhanzabhe bhabhala bha munyumba yakwe.
na râl saloitakngei chu ni insûng mingei nanâk nîng an tih.
yaH pitari mAtari vA mattodhikaM prIyate, sa na madarhaH;
যঃ পিতৰি মাতৰি ৱা মত্তোধিকং প্ৰীযতে, স ন মদৰ্হঃ;
যঃ পিতরি মাতরি ৱা মত্তোধিকং প্রীযতে, স ন মদর্হঃ;
ယး ပိတရိ မာတရိ ဝါ မတ္တောဓိကံ ပြီယတေ, သ န မဒရှး;
yaH pitari mAtari vA mattOdhikaM prIyatE, sa na madarhaH;
यः पितरि मातरि वा मत्तोधिकं प्रीयते, स न मदर्हः;
યઃ પિતરિ માતરિ વા મત્તોધિકં પ્રીયતે, સ ન મદર્હઃ;
yaḥ pitari mātari vā mattodhikaṁ prīyate, sa na madarhaḥ;
yaḥ pitari mātari vā mattōdhikaṁ prīyatē, sa na madarhaḥ;
yaH pitari mAtari vA mattodhikaM prIyate, sa na madarhaH;
ಯಃ ಪಿತರಿ ಮಾತರಿ ವಾ ಮತ್ತೋಧಿಕಂ ಪ್ರೀಯತೇ, ಸ ನ ಮದರ್ಹಃ;
យះ បិតរិ មាតរិ វា មត្តោធិកំ ប្រីយតេ, ស ន មទហ៌ះ;
യഃ പിതരി മാതരി വാ മത്തോധികം പ്രീയതേ, സ ന മദർഹഃ;
ଯଃ ପିତରି ମାତରି ୱା ମତ୍ତୋଧିକଂ ପ୍ରୀଯତେ, ସ ନ ମଦର୍ହଃ;
ਯਃ ਪਿਤਰਿ ਮਾਤਰਿ ਵਾ ਮੱਤੋਧਿਕੰ ਪ੍ਰੀਯਤੇ, ਸ ਨ ਮਦਰ੍ਹਃ;
යඃ පිතරි මාතරි වා මත්තෝධිකං ප්‍රීයතේ, ස න මදර්හඃ;
ய​: பிதரி மாதரி வா மத்தோதி⁴கம்’ ப்ரீயதே, ஸ ந மத³ர்ஹ​: ;
యః పితరి మాతరి వా మత్తోధికం ప్రీయతే, స న మదర్హః;
ย: ปิตริ มาตริ วา มตฺโตธิกํ ปฺรียเต, ส น มทรฺห: ;
ཡཿ པིཏརི མཱཏརི ཝཱ མཏྟོདྷིཀཾ པྲཱིཡཏེ, ས ན མདརྷཿ;
یَح پِتَرِ ماتَرِ وا مَتّودھِکَں پْرِییَتے، سَ نَ مَدَرْہَح؛
ya. h pitari maatari vaa mattodhika. m priiyate, sa na madarha. h;
И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
I neprijatelji èovjeku postaæe domašnji njegovi.
“Bana ba motho ba ba maswe go fetisa selekanyo ba tlaa bo ba le mo ntlung ya gagwe tota.
nevavengi vemunhu ndeveimba yake.
vavengi vomunhu vachava hama dzake dzomumba.’
И врази человеку домашнии его.
In človekovi sovražniki bodo tisti iz njegove lastne družine.
In sovražniki človeku bodo domačini njegovi.
balwani ba muntu nibakabe bansebendi.
Nin cadowgiisu waa dadka gurigiisa.
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
¡Sus enemigos serán los de su propia familia!’
Los enemigos del hombre serán los de su propia casa.
Los enemigos del hombre serán los de su casa.
y serán enemigos del hombre los de su propia casa.
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Y los enemigos del hombre [serán] los de su casa.
Y los enemigos del hombre, los de su casa.
Y el hombre será aborrecido por los de su casa.
Adui wa mtu watakuwa wale wa nyumbani mwake.
Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
nao adui za mtu watakuwa ni wale watu wa nyumbani kwake.’
och envar får sitt eget husfolk till fiender'.
Och menniskones eget husfolk varda hennes fiender.
och envar får sitt eget husfolk till fiender'.
At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay.
Ang magiging kaaway ng tao ay kaniyang sariling sambahayan.
Nyi gunv gv kairungbv nyiru minsu namv ninyigv ogu naam gv nyi gubv rire.
ஒரு மனிதனுக்கு விரோதிகள் அவன் குடும்பத்தாரே.
ஒருவருடைய எதிரிகள் அவரது வீட்டாரே ஆவர்.’
ఒక వ్యక్తి స్వంత ఇంటివాళ్ళే అతనికి శత్రువులుగా తయారవుతారు.
Pea ‘ko e fili ʻoe tangata ʻakinautolu ʻoku nofo mo ia ʻi hono fale.’
‘İnsanın düşmanı kendi ev halkı olacak.’
Obiara tamfo a ne ho yɛ hu no befi nʼankasa ne fi.’
Obiara ɔtamfoɔ a ne ho yɛ hu no bɛfiri nʼankasa ne fie.’
і ворогами людини будуть її домашні“.
І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
और आदमी के दुश्मन उसके घर के ही लोग होंगे।”
شۇنىڭ بىلەن «ئادەمنىڭ دۈشمەنلىرى ئۆز ئائىلىسىدىكى كىشىلەر بولىدۇ».
Шуниң билән «Адәмниң дүшмәнлири өз аилисидики кишиләр болиду».
Shuning bilen «Ademning düshmenliri öz ailisidiki kishiler bolidu».
Xuning bilǝn «Adǝmning düxmǝnliri ɵz ailisidiki kixilǝr bolidu».
và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình.
và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình.
Kẻ thù không ở đâu xa, nhưng ở ngay trong nhà!’
Kange, avalugu va muunhu ve va mu nyumba jaake.
Basi nzo andi bawu bela ba bambeni bandi.
Ará ilé ènìyàn ni yóò sì máa ṣe ọ̀tá rẹ̀.’
Verse Count = 342

< Matthew 10:36 >