< Matthew 10:33 >

But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
पण जो कोणी लोकसना समोर माले नाकारी, त्याना नाकार मी मना स्वर्गना बापसमोर करसु;
Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej”.
Ame tutung ulenge na anari nbun nanit, meng wang mmanari ghe nbun Ncif ning, ulenge na adi kitene kani.
وَلَكِنْ مَنْ يُنْكِرُنِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضًا قُدَّامَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
وَكُلُّ مَنْ يُنْكِرُنِي أَمَامَ النَّاسِ، أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضاً أَمَامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ
Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»:
Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:
কিন্তু মানুহৰ আগত যি কোনোৱে মোক অস্বীকাৰ কৰে, স্বৰ্গত থকা মোৰ পিতৃৰ আগত ময়ো তেওঁক অস্বীকাৰ কৰিম।
Amma kim insanlar qarşısında Məni inkar etsə, Mən də onu göylərdə olan Atamın qarşısında inkar edəcəyəm.
Niwo ko neka warke dor miir kabum nuberi mo ken man neka warke dor ceer ka Tee mii wo dii kwama.
अने जे मने माणहु अगळ नीकारो करहे, तीने मे बी मारा ह़रग वाळा बाह अगळ नीकारो करही।”
Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Be nowa dunu da eno dunu nabima: ne, e da Nama fa: no bobogemu higasa, amo sia: sea, Na amola da amo dunu higasa, amo Na da Na Adama olelemu.
কিন্তু যে মানুষদের সামনে আমাকে অস্বীকার করে, আমিও নিজের স্বর্গস্থ পিতার সামনে তাকে অস্বীকার করব।
কিন্তু কেউ যদি মানুষের সাক্ষাতে আমাকে অস্বীকার করে, আমিও স্বর্গে আমার পিতার কাছে তাকে অস্বীকার করব।
पन ज़ैना लोक, मैन्हु केरे सामने इन ज़ोने करां डरेले, कि तैना मेरे चेलेन, त अवं भी तैन केरो अपने स्वर्गेरो बाजेरे सामने इन्कार केरेलो, कि एना मेरे चेले नईं।”
पर अगर सै दूजयां दे सामणे ऐ बोलणे ला डरदे न, कि असां यीशुऐ दे चेले न, तां मैं अपणे पिता परमेश्वरे जो जड़ा स्वर्गे च, दसी देणा कि, सै मेरे चेले न।
Annŏk' nĭt'saietokŏk matap'piuŏk, osto'i nĭtak'saietoau nĭn'a spots' im.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ହେଁ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Ash shinatse taan haalitu jamwotsi taawere darotstso tnih shinatse haalitwee.
met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù.
Ama iwaa ana nyme ni me ni shishi ndina me ngame mina nyme ni wu ni shishi timu wa a he ni shulu na
Но всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Отца Си, Който е на небесата.
Apan siya nga maglimod kanako atubangan sa katawhan, igalimod ko usab atubangan sa akong Amahan nga atua sa langit.
apan bisan kinsa kadtong dili moila kanako sa atubangan sa mga tawo, dili ko usab siya ilhon sa atubangan sa akong Amahan nga anaa sa langit.
Ya jayeja y pumuneyo gui menan taotao sija, guajo locue jupune güe gui menan y tatajo ni y gaegue gui langet.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᎠᏆᏓᏱᎮᏍᏗ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏯᏓᏱᎵ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
Koma iye amene andikana Ine pamaso pa anthu, Inenso ndidzamukana pamaso pa Atate anga akumwamba.
Acunüngpi khyang he maa kei na maki cun, kei naw pi khankhawa ka Paa maa am ksing üng ka ti be khai.
Toe mi kawbaktih doeh kaminawk hmaa ah kai pahnawt kami loe, van ah kaom kam Pa hmaa ah anih to ka pahnawt toeng han.
Tedae hlang hmaiah kai aka hnawt te tah vaan kah a pa hmaiah anih te ka hnawt van ni.
Tedae hlang hmaiah kai aka hnawt te tah vaan kah a pa hmaiah anih te ka hnawt van ni.
Cehlai u awm thlang a haiawh anik qoeng taw, khawk khan na ka Pa haiawh qoeng lawt kawng.
Ahihang mihingte mai ah kei hong nial peuma, vantung Pa mai ah zong ka nial tu hi.
Hinlah hiche leiset chunga hi koi hijongleh, ei seilep chan chu Vana um Kapa ang sunga kaseilep ding ahi.
Apipatet haiyah taminaw hmalah Kai hah na ka pahnawt e teh, kalvan kho kaawm e a Pa hmalah ahni teh ka pahnawt van han.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
凡是在人前不认我的,我在天父面前也不会认他。
但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
Nambo jwalijose juchachingana paujo pa ŵandu, noneji chinamkane paujo pa Atati ŵangu ŵaali kwinani.
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϪⲞⲖⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ϮⲚⲀϪⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲰ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”
Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Kdo mne však před lidmi zapře, toho se zřeknu před svým nebeským Otcem.
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ମକେ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ‘ତାକେ ନାଜାନି’ ବଲି କଇସି, ମୁଇ ମିସା ମର୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବାର୍‌ ମୁଆଟେ ‘ତାକେ ନାଜାନି’ ବଲି କଇବି ।”
To ngʼato angʼata mokweda e nyim ji an bende nakwede e nyim Wuora manie polo.
Pesi oyo undikkaka kunembo lyabantu, Ambebo ndiyomukkaka kunembo lya Taata uli kujulu.
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
Maar wie Mij voor de mensen verloochent, hem zal ook Ik verloochenen voor mijn Vader, die in de hemelen is.
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny before my Father in heaven.
But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens.
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever should deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.
But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
"But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, him I will also deny before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
Whoever now maybe may deny Me before men, will deny I myself also I myself also him before the Father of Mine who [is] in (the *no) heavens.
who/which then if to deny me before the/this/who a human to deny I/we and it/s/he before the/this/who father me the/this/who in/on/among (the/this/who *no) heaven
But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But if they are afraid to say in front of others that they are my [disciples], I will tell my Father, who is in heaven, [that] they are not [my disciples].”
but, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven.
But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven.
But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
Sed kiu malkonfesos min antaŭ homoj, tiun mi ankaŭ malkonfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
Aga kes mind avalikult salgab, teda salgan minagi oma Isa ees taevas.
Ke ne ame aɖe gbe nu le gbɔnye le dutoƒo la, nye hã magbe nu le egbɔ le Fofonye gbɔ le dziƒo.
Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
Maar wie Mij verloochent voor de menschen, dien zal Ik ook verloochenen voor mijn Vader, die in de hemelen is.
et celui qui m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Mais quiconque me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
et celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
Wer aber mich vor den Menschen verleugnet, den will auch ich vor meinem Vater verleugnen, der in den Himmeln ist.
Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
Wer aber mich verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.«
wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Wer Mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde Ich auch verleugnen vor Meinem Vater in den Himmeln.
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
No ũrĩa wothe ũkangaana mbere ya andũ, na niĩ nĩngamũkaana mbere ya Baba ũrĩa ũrĩ igũrũ.
Shin asa sinthan tana kaddeyssa taanikka salon de7iya ta aawa sinthan kaddana.
Ama yua n nia nni bi niba nintuali, n moko baa nia o n Baa yua n ye tanpoli nintuali.
Ama yua yie k waa tie n yua b nubi siign i, n mɔ t b yie'ug n baa yua ye poli po nunŋ n k mii ban'o.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Όστις δε με αρνηθή έμπροσθεν των ανθρώπων, θέλω αρνηθή αυτόν και εγώ έμπροσθεν του Πατρός μου του εν ουρανοίς.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
οστισ δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατροσ μου του εν ουρανοισ
ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
ὅστις ⸂δʼ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐνοὐρανοῖς.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Ὅστις δʼ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
οστις {VAR1: δε } {VAR2: δ αν } αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν {VAR1: τοις } {VAR2: [τοις] } ουρανοις
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
પણ માણસોની આગળ જે કોઈ મારો ઇનકાર કરશે, તેનો હું પણ મારા સ્વર્ગમાંના પિતાની આગળ ઇનકાર કરીશ.
Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.
Men nenpòt moun ki renye m devan lòm, M ap renye l devan papa M ki nan syèl la.
पर जो माणसां कै स्याम्ही मेरै बारै म्ह इन्कार करैगा, उसनै मै भी अपणे सुर्गीय पिता के स्याम्ही इन्कार करुँगा।”
Amma duk wanda ya yi mūsun sani na a gaban mutane, ni ma zan yi mūsun saninsa a gaban Ubana da yake cikin sama.
Amma duk wanda ya yi musun sani na a gaban mutane, ni ma zan yi musun sanin sa a gaban Ubana da yake cikin Sama.''
A o ka mea nana au o hoole aku imua o na kanaka, na'u hoi ia e hoole aku imua o ko'u Makua iloko o ka lani.
אולם אם מישהו טוען שאינו מכיר אותי, גם אני לא אכיר בו לפני אבי שבשמים.
ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
पर जो कोई मनुष्यों के सामने मेरा इन्कार करेगा उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने इन्कार करूँगा।
किंतु जो कोई मुझे मनुष्यों के सामने अस्वीकार करता है, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के सामने अस्वीकार करूंगा.
aki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.
A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.
En hverjum þeim sem afneitar mér fyrir mönnum, mun ég afneita fyrir föður mínum á himnum.
Ma onye ọbụla na-agọnarị m nʼihu ndị mmadụ, mụ onwe m ga-agọnarịkwa ya nʼihu Nna m bi nʼeluigwe.
Ngem ti siasinoman a mangilibak kaniak iti sangoanan dagiti tattao, ilibakkonto met iti sangoanan ni Amak nga adda sadi langit.
Tetapi barangsiapa menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga."
Tetapi siapapun juga yang dengan terus terang menyangkal mengenal Aku, maka Aku juga akan menyangkal mengenal dia di hadapan Bapa-Ku.
Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan Bapa-Ku yang di sorga."
Tetapi kalau kamu menyangkal sebagai pengikut-Ku di depan orang lain, Aku pun tidak akan mengakuimu sebagai pengikut-Ku di hadapan Bapa-Ku yang di surga.”
Uyu nukunihita paantu nunene nzemuhita pang'wa Tata witu nuakingulu.
Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che [è] ne' cieli.
chi invece mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli.
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
Desa magu na ma taa me, mi cangi indi gu in taamme amuhe nu ma nabu ahira ugomo Asere.
されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
だが,人々の前でわたしのことを否認する者は,わたしも天におられるわたしの父の前でその者のことを否認するだろう。
しかし、人の前でわたしを拒む者を、わたしも天にいますわたしの父の前で拒むであろう。
しかし、人の前でわたしを知らないと言うような者なら、わたしも天におられるわたしの父の前で、そんな者は知らないと言います。
人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
ବନ୍‌ଡ ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତାୟ୍‌ ।”
We kꞌu kibꞌij chike ri winaq chi man ixtereneꞌl taq we taj, kinbꞌij xuqujeꞌ na in che ri nuTat chi qas man ixtereneꞌl taq we taj.
Hianagi aza'o, Nagrima vahepi hufra kisimofona, Nagra monafinka Nenfa avurera agrira hufra kintegahue.
ಯಾವನಾದರೂ ಜನರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಅವನನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು.
ಆದರೆ ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ತಾನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವನೋ ಅವನನ್ನು ನಾನು ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವೆನು.
Nawe unu alinyigana imbele ya bhanu, anyona nilimwigana imbele ya Rata wani unu ali mulwile.
Pu ula uveiyakhiva ikhumbela pavanu ita sanimanyile nayune punila beila pamiho ga Daada vango uvialei khukyanya.
Lakini muene j'haibetakunibela nene mbele sya bhanu, nani pia nibetakumb'ela mbele j'ha Tata ghwangu j'ha aj'hele kumbinguni.
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
A mwet se fin lafwekinyu ye mutun mwet uh, nga ac fah lafwekunul ye mutun Papa tumuk inkusrao.
Kono yo ni sampula ku vantu, name, kani mu sampule kwa Tayo wina kwiwulu.
بەڵام ئەوەی لەلای خەڵک نکۆڵی لە ناسینی من بکات، منیش لەلای باوکم کە لە ئاسمانە، نکۆڵی لێ دەکەم.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ଆବଅସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ନ଼କିତା ଆବଅଁ ।”
Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.
Bet kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, to Es arīdzan aizliegšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
kasi ye oyo akowangana Ngai na miso ya bato, Ngai mpe nakowangana ye liboso ya Tata na Ngai, oyo azali kati na Likolo.
पर जो कोयी लोगों को आगु मोरो इन्कार करेंन, ओको सी मय भी अपनो स्वर्गीय पिता को आगु इन्कार करूं।”
Na buli muntu alinneegaanira mu maaso g’abantu, nange ndimwegaanira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu.
पर जो कोई मांणूआ सामणे माखे नि मानोगा, तो मां बी से स्वर्गिय पिते सामणे नि मानणा।
Fa na zovy na zovy no handà Ahy eo anatrehan’ ny olona, dia holaviko kosa izy eo anatrehan’ ny Raiko Izay any an-danitra.
Verse not available
മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെയോ എന്റെ പിതാവിന്റെ മുമ്പിൽ ഞാനും തള്ളിപ്പറയും.
മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെയോ എന്റെ പിതാവിൻ മുമ്പിൽ ഞാനും തള്ളിപ്പറയും.
മനുഷ്യരുടെമുമ്പിൽ എന്നെ നിരാകരിക്കുന്ന ഏതൊരു വ്യക്തിയെയും എന്റെ സ്വർഗസ്ഥനായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാനും നിരാകരിക്കും.
Adubu misinggi mangda eibu yadaba mahak adubu einasu swargada leiba Ipagi mangda yabiroi.
पण जो कोणी मनुष्यांसमोर मला नाकारील त्यास मीसुद्धा माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर नाकारीन.
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃକେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Ikabheje jojowe shaangane pa bhandu, numbe nne shininkane kwa Atati bhali kunnungu.
သို့​ရာ​တွင်​ငါ့​ကို​လူ​တို့​ရှေ့​တွင်​ပစ်​ပယ်​သူ​ကို ကောင်း​ကင်​ဘုံ​ရှင်​ငါ့​အ​ဖ​၏​ရှေ့​တော်​တွင်​ငါ ပစ်​ပယ်​မည်။
အကြင်သူသည် လူတို့ရှေ့မှာ ငါ့ကိုငြင်းပယ်အံ့။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသော ငါ၏ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ထိုသူကို ငါငြင်းပယ်မည်။
အကြင်သူ သည် လူတို့ ရှေ့ မှာ ငါ့ ကိုငြင်းပယ် အံ့ ။ ကောင်းကင် ဘုံ၌ ရှိသော ငါ ၏ခမည်းတော် ရှေ့ မှာ ထိုသူ ကို ငါ ငြင်းပယ် မည်။
A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.
Kintu jun manu pora sob manu laga age te Ami laga naam noloi, Ami bhi tai laga naam sorgote thaka Ami laga Baba age te nolobo.
Enoothong o ih ngah noksong dung nah thaangju hang, Ngah ih uh Rangmong dowa seng Wah ngathong nah emamah ih thaangju ang.
Kodwa lowo ongiphikayo phambi kwabantu lami ngizamphika phambi kukaBaba ezulwini.
Kodwa loba ngubani ongiphika phambi kwabantu, lami ngizamphika phambi kukaBaba osemazulwini.
Na ywangana nnonge ya bandu, na nee nalowa kunkana nnonge ya Tate bango ywabile kumaunde.
तर जसले मानिसहरूका सामुन्‍ने मलाई इन्कार गर्दछ, म पनि उसलाई स्वर्गमा हुनुहुने मेरा पिताको सामु इन्कार गर्नेछु ।
Nambu mundu yeyoha mweakunibela nene palongolo ya vandu, na nene yati nikumbelela palongolo ya Dadi wangu mweavi kunani.”
men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.
Men den som åpent fornekter meg, han skal jeg fornekte for min Far i himmelen.
Men den som avneittar meg for folk, honom skal eg og avneitta for far min i himmelen.
ମାତ୍ର ଯେ କେହି ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ ମୋତେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋହର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ଆଗରେ ତାହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବି।”
Nama fuula namootaa duratti na ganu kam iyyuu garuu anis fuula Abbaa koo isa samii irraa duratti nan gana.
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ।
ମାତର୍‌ ଜେ ଇନେର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଏତୁ କିଦୁଦେର୍‍, ଆନ୍‌ ପା ସାର୍ଗେନି ଆବା ମୁମ୍‌ଦ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନି କିଉଙ୍ଗ୍‌ ।”
اما هر‌که مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود که در آسمان است او را انکار خواهم نمود.
اما هر که مرا نزد مردم انکار کند، من نیز در حضور پدر آسمانی خود، او را انکار خواهم کرد.
Kumbiti yoseri yakanema neni palongolu pa wantu, naneni hanumlemi kulongolu kwa Tati gwangu gwa kumpindi.
A meamen ponsasa ia mon aramas, nan i me I pil pan ponsasa ren Sam ai, me kotikot nanlang.
A meamen ponjaja ia mon aramaj nan i me I pil pan ponjaja ren Jam ai, me ketiket nanlan.
A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.
Lecz jeśli ktoś wyprze się Mnie wobec ludzi, i Ja się go wyprę przed moim Ojcem w niebie.
A tego, kto się mnie wyprze przed ludźmi, i ja się wyprę przed moim Ojcem, który jest w niebie.
Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei tambem diante de meu Pae, que está nos céus.
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
Eu direi a meu Pai [que está] no céu [que eu não conheço] aqueles que dizem aos outros [que eles não] me [conhecem].
Mas quem me negar diante de todos, eu também o negarei diante do meu Pai, que está no céu.
Mas quem me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
дарде орьчине се ва лепэда де Мине ынаинтя оаменилор, Мэ вой лепэда ши Еу ынаинтя Татэлуй Меу, каре есте ын черурь.
Dar pe oricine Mă va nega înaintea oamenilor, îl voi nega și Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.
Te atahori mana nafanii Au sia atahori matan nae, eni nda nahine Au sa, dei fo Au o ufadꞌe Ama ngga sia sorga ae, ‘Au nda uhine atahori ia sa.’”
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
Ila uwene wayihukhana whilongolela lya bhantu, nane tena nayihukhana whilongolela lya Baba wane walihumwanya.
Aniatachu tutu loko rieta ni heng kai chu invâna ka Pa makunga heng ki tih.
pRthvyAmahaM zAntiM dAtumAgataiti mAnubhavata, zAntiM dAtuM na kintvasiM|
পৃথ্ৱ্যামহং শান্তিং দাতুমাগতইতি মানুভৱত, শান্তিং দাতুং ন কিন্ত্ৱসিং|
পৃথ্ৱ্যামহং শান্তিং দাতুমাগতইতি মানুভৱত, শান্তিং দাতুং ন কিন্ত্ৱসিং|
ပၖထွျာမဟံ ၑာန္တိံ ဒါတုမာဂတဣတိ မာနုဘဝတ, ၑာန္တိံ ဒါတုံ န ကိန္တွသိံ၊
pRthvyAmahaM zAntiM dAtumAgataiti mAnubhavata, zAntiM dAtuM na kintvasiM|
पृथ्व्यामहं शान्तिं दातुमागतइति मानुभवत, शान्तिं दातुं न किन्त्वसिं।
પૃથ્વ્યામહં શાન્તિં દાતુમાગતઇતિ માનુભવત, શાન્તિં દાતું ન કિન્ત્વસિં|
pṛthvyāmahaṁ śāntiṁ dātumāgata̮iti mānubhavata, śāntiṁ dātuṁ na kintvasiṁ|
pr̥thvyāmahaṁ śāntiṁ dātumāgata̮iti mānubhavata, śāntiṁ dātuṁ na kintvasiṁ|
pR^ithvyAmahaM shAntiM dAtumAgataiti mAnubhavata, shAntiM dAtuM na kintvasiM|
ಪೃಥ್ವ್ಯಾಮಹಂ ಶಾನ್ತಿಂ ದಾತುಮಾಗತಇತಿ ಮಾನುಭವತ, ಶಾನ್ತಿಂ ದಾತುಂ ನ ಕಿನ್ತ್ವಸಿಂ|
ប្ឫថ្វ្យាមហំ ឝាន្តិំ ទាតុមាគតឥតិ មានុភវត, ឝាន្តិំ ទាតុំ ន កិន្ត្វសិំ។
പൃഥ്വ്യാമഹം ശാന്തിം ദാതുമാഗതഇതി മാനുഭവത, ശാന്തിം ദാതും ന കിന്ത്വസിം|
ପୃଥ୍ୱ୍ୟାମହଂ ଶାନ୍ତିଂ ଦାତୁମାଗତଇତି ମାନୁଭୱତ, ଶାନ୍ତିଂ ଦାତୁଂ ନ କିନ୍ତ୍ୱସିଂ|
ਪ੍ਰੁʼਥ੍ਵ੍ਯਾਮਹੰ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿੰ ਦਾਤੁਮਾਗਤਇਤਿ ਮਾਨੁਭਵਤ, ਸ਼ਾਨ੍ਤਿੰ ਦਾਤੁੰ ਨ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸਿੰ|
පෘථ්ව්‍යාමහං ශාන්තිං දාතුමාගතඉති මානුභවත, ශාන්තිං දාතුං න කින්ත්වසිං|
ப்ரு’த்²வ்யாமஹம்’ ஸா²ந்திம்’ தா³துமாக³தஇதி மாநுப⁴வத, ஸா²ந்திம்’ தா³தும்’ ந கிந்த்வஸிம்’|
పృథ్వ్యామహం శాన్తిం దాతుమాగతఇతి మానుభవత, శాన్తిం దాతుం న కిన్త్వసిం|
ปฺฤถฺวฺยามหํ ศานฺตึ ทาตุมาคตอิติ มานุภวต, ศานฺตึ ทาตุํ น กินฺตฺวสึฯ
པྲྀཐྭྱཱམཧཾ ཤཱནྟིཾ དཱཏུམཱགཏཨིཏི མཱནུབྷཝཏ, ཤཱནྟིཾ དཱཏུཾ ན ཀིནྟྭསིཾ།
پرِتھْوْیامَہَں شانْتِں داتُماگَتَاِتِ مانُبھَوَتَ، شانْتِں داتُں نَ کِنْتْوَسِں۔
p. rthvyaamaha. m "saanti. m daatumaagataiti maanubhavata, "saanti. m daatu. m na kintvasi. m|
А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
A ko se odreèe mene pred ljudima, odreæi æu se i ja njega pred ocem svojijem koji je na nebesima.
Mme fa mongwe a intatola mo mpepeneneng, ke tlaa mo itatola mo mpepeneneng fa pele ga ga Rre yo o kwa Legodimong.
Asi ani nani anondiramba pamberi pevanhu, neni ndichamuramba pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
Asi ani naani anondiramba pamberi pavanhu, neni ndichamurambawo pamberi paBaba vangu vari kudenga.
а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
Toda kdorkoli me bo zatajil pred ljudmi, bom prav tako jaz njega zatajil pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
Kdorkoli pa zatají mene pred ljudmí, zatajil bom tudi jaz njega pred očetom svojim, ki je na nebesih.
Nomba lankananga pamenso abantu, nenjame ninkamukane pamenso a Bata bakwilu kwambeti nkandimwishipo sobwe.”
Laakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Pero si alguno me niega públicamente, yo también lo negaré ante mi Padre en el cielo.
Pero el que me niegue ante los hombres, yo también lo negaré ante mi Padre que está en los cielos.
Pero cualquiera que me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de mi Padre celestial.
mas a quien me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de mi Padre celestial.
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre, que está en los cielos.
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo tambien delante de mi Padre, que [está] en los cielos.
Pero si alguno dice a los hombres que no me conoce, diré que no lo conozco delante de mi Padre que está en los cielos.
Lakini yeye atakaye nikana mbele za watu, nami pia nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
Lakini yeyote atakayenikana mimi mbele ya watu, mimi nami nitamkana mbele za Baba yangu aliye mbinguni.”
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.
Men den som mig vedersakar för menniskom, honom skall jag ock vedersaka för min Fader, som är i himmelen.
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.
Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.
Ngunit ang magtanggi sa akin sa harap ng mga tao ay itatanggi ko din sa harap ng aking Ama na nasa langit.
Vbvritola yvvdw nga nyi vdwgv tvvpam kaapam lo mia siredw, ngooka ninyia nyido tolo doonv ngo Abu gv kaagialo mia siitv ngurure.
மனிதர்கள் முன்பாக என்னை மறுதலிக்கிறவன் எவனோ, அவனை நானும் பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதாவின் முன்பாக மறுதலிப்பேன்.
மனிதருக்கு முன்பாக யார் என்னை மறுதலிக்கிறார்களோ, பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதாவின் முன்பாக நானும் அவர்களை மறுதலிப்பேன்.
ప్రజల ముందు ఎవడు నన్ను తెలియదంటాడో వాణ్ణి పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి ముందు నేనూ తెలియదంటాను.
Ka ko ia te ne liʻaki au ʻi he ʻao ʻoe kakai, te u liʻaki foki ia ʻi he ʻao ʻo ʻeku Tamai ʻoku ʻi he langi.
İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babam'ın önünde inkâr edeceğim.”
Na obiara a ɔbɛka se onnim me wɔ nnipa anim no, me nso mɛka se minnim no wɔ mʼagya a ɔwɔ ɔsoro no anim.
Nanso, obiara a ɔbɛka sɛ ɔnnim me nnipa anim no, me nso mɛka sɛ mennim no wɔ mʼagya a ɔwɔ ɔsoro no anim.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
मगर जो कोई आदमियों के सामने मेरा इन्कार करेगा मैं भी अपने बाप के जो आस्मान पर है उसका इन्कार करूँगा।”
بىراق ئىنسانلارنىڭ ئالدىدا مەندىن تانغانلارنىڭ ھەربىرىدىن مەنمۇ ئەرشتىكى ئاتام ئالدىدا تانىمەن.
Бирақ инсанларниң алдида мәндин танғанларниң һәр биридин мәнму әрштики Атам алдида танимән.
Biraq insanlarning aldida mendin tan’ghanlarning herbiridin menmu ershtiki Atam aldida tanimen.
Biraⱪ insanlarning aldida mǝndin tanƣanlarning ⱨǝrbiridin mǝnmu ǝrxtiki Atam aldida tanimǝn.
còn ai chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.
còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.
Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
Neke umuunhu juno ikung'haana pamaaso gha vaanhu, na juune nilikunkaana pamaaso gha Nhaata ghwango juno ali kyanya.
Vayi woso wukuthunuka va meso ma batu, mamvama ndiela kuntunuka va meso ma dise diama didi ku Diyilu.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ó bá sẹ́ mí níwájú àwọn ènìyàn, òun náà ni èmi náà yóò sọ wí pé n kò mọ̀ níwájú Baba mi ní ọ̀run.
Verse Count = 341

< Matthew 10:33 >