< Mark 9:49 >

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
“प्रत्येकजनले आगघाई शुध्द कराई जाई जसं बलिदान मीठघाई शुध्द करतस.”
Sepse gjithkush duhet të kripet me zjarr, dhe çdo fli duhet të kripet me kripë.
Vat nanite nani ninla nafo nto iba kelu Nto chaun.
لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُمَلَّحُ بِنَارٍ، وَكُلَّ ذَبِيحَةٍ تُمَلَّحُ بِمِلْحٍ.
فَإِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ سَوْفَ تُمَلِّحُهُ النَّارُ.
ܟܠ ܓܝܪ ܒܢܘܪܐ ܢܬܡܠܚ ܘܟܠ ܕܒܚܬܐ ܒܡܠܚܐ ܬܬܡܠܚ
որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի:
Որովհետեւ իւրաքանչիւրը կրակո՛վ պիտի աղուի, ու ամէն զոհ աղո՛վ պիտի աղուի:
কিয়নো প্ৰতিজনক অগ্নিৰূপ লোণেৰে লুণীয়া কৰা হ’ব।
Çünki hamı odla duzlanacaq.
Ecen batbedera suz gacituren da: eta sacrificio gucia gatzez gacituren da.
Sali da gobele salimu liligi huluane ledo mae dialoma: ne fofolosa. Amo defele, lalu da dunu huluane fofolomu.
Aitye tane sootakun natghachulelassi khoon ihe, tsichatullihi assi chu sootakun ihe matghaachulehesi.
প্রত্যেক ব্যক্তিকে লবণযুক্ত নরকের আগুন পোড়ানো যাবে।
প্রত্যেক ব্যক্তিকে আগুনে লবণাক্ত করা হবে।
ज़ेन्च़रां हर बलिदाने मां लून छ़डनू ज़रूरी आए, तेन्च़रां परमेशर हर एक्की मैनेरी अज़मैइश घिन्नलो, ज़ै बड़ी दुखे बाली भोनी आए, ज़ेन्च़रां कि अग्गी मांमेइं निसनूए।
क्योंकि हर इक जणा अग्गी ने शुद्ध किता जाणा, जियां की बलिदान नुणे ने शुद्ध होंदा है।
“ନଣ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁଜା ଦେତାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ହଃତି ଲକ୍‌ ସେବାନ୍ୟା ଜୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତି ।”
Wosho beeron b́ s'aynfok'o, asho ik ikon tawon s'ayno bín geyitwe.
Rak pep hini a vo sallet gant tan, ha pep prof a vo sallet gant holen;
ba hii ko nha ni ma wu ba gon toni ma
Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
Kay ang tanan pagaasinan sa kalayo.
Kay ang matag-usa pagaasinan ug kalayo ug ang tanang halad-inihaw pagaasinan ug asin.
Sa todos ufanmaasne yan guafe; (ya todo y inefrese ufanmaasne yan asiga).
ᎾᏂᎥᏰᏃ ᎠᏥᎸ ᎬᏗ ¯ ᎠᎹ ᎨᏥᏅᏝᏰᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ¯ ᎠᎹ ᎦᏅᎵᏰᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Aliyense adzayesedwa ndi moto.
Ngkengnaka sa mci am caihsaka kba khyang avan mei am caisak vai.
Angbawnhaih moi to paloi hoiah atok boih baktih toengah, kami boih paloi hoiah atokhaih to om tih.
Rhoepsaep boeih te hmai dongah a baek ni.
Rhoepsaep boeih te hmai dongah a baek ni.
Thlang boeih mai awh ci ing alna awm kaw.
Banghangziam cile khatsim khatsim in mei taw hong ki alsak tu hi, taciang biakpiakna theampo zong ci taw ki alsak tu hi.
Ijeh-inem itileh mijouse meiya chisoa kiso ding, chule gankikat jouse chi kiso-al ding ahi.
Sathei pueng teh palawi phuen e patetlah, tami pueng teh hmaipalawi phuensinnae a khang awh han.
因为必用火当盐腌各人。
因為必用火當鹽醃各人。
每个人会像被‘盐腌’一样,被火灼烧。
因為所有的人都要醃起來。
“Pakuŵa jwalijose chaachiswejeswa ni mooto mpela mbopesi ijikuti pakuswejeswa ni njete.
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲗϩϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲗϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲩ.
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲕⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲧⲉ
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲕⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲧⲉ.
ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϢⲀⲨⲘⲞⲖϨϤ ⲘⲠⲒⲬⲢⲰⲘ.
Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen.
Nebo každý ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
Ke každé oběti patří sůl.
Thi enhver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt.)
Thi enhver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt.
Thi enhver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt.
“ଜେନ୍ତିକି ସୁନା ଜଇଟାନେ ପଡାଇକରି ନିର୍‌ମଲ୍‌ କଲାପାରା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜଇସଙ୍ଗ୍‌ ନିର୍‌ମଲ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
Ngʼato ka ngʼato ibiro pwodho gi mach.
Nkaambo moonse muyolungwa amunyo wamulilo.
Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten worden.
Allen moeten inderdaad met vuur worden gezouten.
Allen moeten inderdaad met vuur worden gezouten.
Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten worden.
For every man will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt material.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For every one shall be salted with fire.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire.
Everyone will be salted with fire.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
“Further, everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Everybody will be ‘salted’ by fire.
For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.
For every one shall be salted with fire.
For every one shall be salted with fire, and every victim shall be sprinkled with salt.
For every one shall be as it were salted by fire, and every sacrifice shall be seasoned as with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
for everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For by fire every one will be salted;
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
For every one will be salted with fire.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For it is by fire that everyone will be salted.
For it is by fire that everyone will be salted.
For every one shall be salted with fire.
For, everyone, with fire, shall be salted.
Everyone for with fire will be salted (and all sacrifice with salt will be salted. *KO)
all for fire to salt (and all sacrifice salt to salt *KO)
For every (thing) with fire is salted, and every victim with salt shall be salted.
For every thing will be salted with fire; and every sacrifice will be salted with salt.
“[You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like] a fire [that makes things pure] [MET]. [Your enduring is also like] [MET] salt being put [on] {people putting salt on their} [sacrifices to make them pure].
‘For it is by fire that every one will be salted.
Every man therfore shalbe salted wt fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Every one, however, will be salted with fire.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Ĉar ĉiu estos salita per fajro.
Kõiki „soolatakse“tulega.
Eye woatsɔ dzo bibi ade dze ame sia ame wòatee.”
Sillä kaikki pitää tulella suolattaman, ja jokainen uhri pitää suolalla suolattaman.
Sillä jokainen ihminen on tulella suolattava, ja jokainen uhri on suolalla suolattava.
Want ieder zal met vuur gezouten worden, en elk offer zal met zout gezouten worden.
Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
Car chacun sera salé par le feu, et tout sacrifice sera assaisonné de sel.
Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.
Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
Car tout homme serasalé de feu.
Car tout homme sera salé par le feu, et toute offrande sera salée avec du sel.
Car tout homme sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé avec du sel.
Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.
car chacun sera salé de feu.
Car tous seront salés par le feu.
Car chacun sera salé de feu.
Burro assi wuri tamman pacistana (metora adhana woykko xillo tamay geshana)
Jeder wird ja mit Feuer gesalzen.
Jeder soll mit Feuer gesalzen werden wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird.
Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden.
Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden.
Denn jeder soll durch Feuer gesalzen werden.
Es muß alles mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden [wie jedes Schlachtopfer mit Salz gewürzt wird].
Denn ein jeglicher muß mit Feuer gesalzen werden, wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird.
Denn ein jeglicher soll mit Feuer gesalzen, und alles Opfer mit Salz gesalzen werden.
Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Opfer wird mit Salz gesalzen werden.
Mũndũ o wothe agekĩrwo mũcamo wa cumbĩ nĩ mwaki, (na igongona o rĩothe rĩĩkĩrwo mũcamo na cumbĩ).
“Yarshshoy maxinen geeyeyssa mela asi ubbay taman harqettana.
Kelima mi fantama baa sia yaaba nkua likani kuli,
O muu n baa tɔgini ki saali bi niba kuli naani nani n yaama yen.
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
Διότι πας τις με πυρ θέλει αλατισθή, και πάσα θυσία με άλας θέλει αλατισθή.
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
πασ γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
Πᾶς γὰρ πυρὶ ⸀ἁλισθήσεται
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, [καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται].
πας γαρ πυρι αλισθησεται
πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται
πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
ତେସାଃ ସାପା ରେମୁଆଁ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବା’ଆର୍‌ଏ ।
કેમ કે અગ્નિથી દરેક શુદ્ધ કરાશે; જે રીતે દરેક યજ્ઞ મીઠાથી શુદ્ધ કરાશે.
Paske, tout moun ap sale ak dife.
“Paske tout moun va vin sale ak dife, e chak sakrifis ap sizonnen ak sèl.
हरेक माणस आग तै शुद्ध करया जावैगा, जिस तरियां बलिदान नूण तै शुद्ध करया जावैगा।
Za a tsarkake kowa da wuta.
Domin da wuta za a tsarkake kowa.
No ka mea, e kapiia lakou a pau i ke ahi, e like me ka mohai i kapiia i ka paakai.
כל אדם יומלח באש. המלח הוא טוב, אך אם הוא מאבד את מליחותו הוא חסר תועלת; כיצד תוכלו להשיב לו את הטעם? על כן שימרו על המלח הנמצא בקרבכם וחיו בשלום איש עם רעהו.“
כי כל איש באש ימלח וכל קרבן במלח ימלח׃
क्योंकि हर एक जन आग से नमकीन किया जाएगा।
हर एक व्यक्ति आग द्वारा नमकीन किया जाएगा.
„Mert mindenki tűzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.
Mert mindenki tűzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.
Þar eru allir eldi saltaðir!
A ga-eji ọkụ nụchaa onye ọbụla dị ka nnu.
ti tunggal maysa ket maasinan iti apuy.
Setiap orang akan dimurnikan dengan api, seperti kurban disucikan dengan garam.
Semua orang akan ‘diasinkan’ oleh api.
Karena setiap orang akan digarami dengan api.
“Sebenarnya, setiap pengikut-Ku akan diuji dengan kesusahan yang rasanya seperti panas api, tetapi setiap pengurbanan mereka akan menghasilkan dampak baik, seperti garam memberi rasa pada daging kurban yang dibakar di mezbah TUHAN.
Ku nsoko kila ung'wi uku aswa nu moto.
Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale.
Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.
Poiché ognuno sarà salato con fuoco.
Adi vingi anu zati u kunna tize ta Asere anyimo uraa rono u aye ugomo Asere.
それ人はみな火をもて鹽つけらるべし。
というのは,人はみな火で塩づけられ,犠牲はすべて塩で味を付けられることになるからだ。
人はすべて火で塩づけられねばならない。
すべては、火によって、塩けをつけられるのです。
各火を以て醃けられ、犠牲は各塩を以て醃けられん。
“ଅନମଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବସିଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଡେତେ, ଏତ୍ତେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
Ri qꞌaqꞌ are je kel ri atzꞌam ri kayoꞌw utzayil ronojel.
Na'ankure hagereti'ma ofama eri hagama nehiaza huno ana mikomofona tevenu kre fatgo hugahie.
ಉಪ್ಪನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಬೆಂಕಿಯ ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
“ಉಪ್ಪು ಯಜ್ಞವನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವಂತೆ ಬೆಂಕಿಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವುದು.
Kulwokubha bhuli umwi alikolela nomulilo.
Ulwa khuva khela munu alagendela mumwoto.
Kwa kujha kila mmonga ibetakukolesibhwa ni muoto.
사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라
사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라
“Mwet nukewa ac fah aknasnasyeyuk ke e, oana ke mwe kisa uh aknasnasyeyuk ke sohl uh.
Mukuti umwi no umwi mwa luungwe sautu ni mulilo.
هەموو کەسێک بە ئاگر سوێر دەکرێت.
“ହା଼ରୁ ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ପୂଜା ହୀନାୟି ସୁଦୁ ଆ଼ନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ହିଚୁତଲେ ବାରେ ସୁଦୁ କିୱିଆ଼ନେ ।”
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Jo ikviens ugunī taps sālīts; un ikkatrs upuris ar sāli taps sālīts.
Pamba te moto na moto akoleka na moto mpo ete akoma elengi lokola mungwa.
हर एक लोग ख आगी सी शुद्ध करयो जायेंन, जसो बलिदान नमक सी शुद्ध करयो जावय हय।
Buli muntu aliyisibwa mu muliro, ng’emmere bwerungibwamu omunnyo.”
कऊँकि हर एक मांणू आगी साथे ईंयां परखेया जाणा, जिंयाँ खाणे दे लूणो रा स्वाद चाखेया जाओआ।
Fa samy ho voasira amin’ ny afo izy rehetra.
Toe kila ho siraeñ’ afo,
എല്ലാവരേയും തീകൊണ്ട് ഉപ്പിടും.
എല്ലാവന്നും തീകൊണ്ടു ഉപ്പിടും.
എല്ലാവരും അഗ്നിയാൽ ഉപ്പുള്ളവരായിത്തീരും.
“Maramdi iratpot khudingmakpu thumna seng-hanba adugumna mi khudingbu meina seng-hangani.
कारण प्रत्येकाची अग्नीने परीक्षा घेतली जाईल.
“ଦାଣେଁ ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚିଅଃ ଲେକା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କହ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ତେକ ଫାର୍‌ଚିଅଃଆ ।
“Pabha kila mundu shaukangwe na moto malinga mbepei puiukangwa na nnjete.
``ယဇ်​ကောင်​ကို​ဆား​ခပ်​၍​သန့်​စင်​စေ​သ​ကဲ့​သို့ မီး​သည်​လူ​ခပ်​သိမ်း​တို့​ကို​သန့်​စင်​စေ​လိမ့်​မည်။-
ယဇ်ယောင်ရှိသမျှတို့၌ ဆားခတ်ရသကဲ့သို့ ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် မီးဆားခတ်ခြင်းကို ခံရကြမည်။
ယဇ်ကောင်ရှိသမျှတို့၌ ဆားခတ်ရသကဲ့သို့ခပ်သိမ်း သောသူတို့သည် မီး ဆား ခတ်ခြင်းကို ခံရကြမည်။”
Ta te mea ka totea nga tangata katoa ki te kapura.
Karone sob jui pora nimokia kori dibo.
“Mireprep ah we nawa ih saasook ah sum ih siik hoon theng saasiit arah likhiik ah.
Umuntu wonke uzakuvuvuzelwa itswayi ngomlilo.
Ngoba wonke uzatshwaywa ngomlilo; njalo wonke umhlatshelo uzatshwaywa ngetshwayi.
Kwa kubaa kila mundu akolezwa mni moto.
Yakŋ Ohɨrav wɨram akŋ anchɨ akŋ han pɨrɨtɨmɨŋ avair wandari han osa anchɨ hamb unsa han utɨmɨŋ ondo mparɨwamŋgɨj haremamp amar.
किनकि सबैलाई आगोले नुनिलो पार्नेछ ।
“Muni kila mundu yati inyambiswa kwa motu ngati luteta cheyinyambiswa kwa mwinyu.”
For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt.
Alle som følger meg, må bli renset gjennom lidelsens ild.
For kvart menneskje skal saltast med eld, liksom kvart offer vert salta med salt.
ଯେଣୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବ।
Namni hundinuu ibiddaan miʼeeffama.
ਕਿਉਂਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਜਨ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
“ଲାଗିଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ନାଣିତ ହର୍‌ ଲାକେ ହୱାଦ୍‌ । ହର୍‌ ହାର୍ଦାକା, ମାତର୍‌ ହର୍‌ ଜଦି କାର୍ୟା ଆନାତ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେଦେଲିଂ ଇନାକାତ ହୱାଦ୍‌ କିୟାନାତ୍‌? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହର୍‌ ହୱାଦ୍‌ ସମାନ୍‌ ମାନାଟ୍‌ ଆରି ହାରି ଲାହାଂ ସୁସ୍ତାତ ମାନାଟ୍‌ ।”
زیرا هرکس به آتش، نمکین خواهد شد و هر قربانی به نمک، نمکین می‌گردد.
«زیرا هر کس با آتش نمکین و آزموده خواهد شد.
“Toziya kila yumu hawamlekeri munyu kwa motu gambira.
Pwe amen amen pan soleki kisiniai, dueta mairong karos kin soleki sol.
Pwe amen amen pan joleki kijiniai, dueta mairon karoj kin joleki jol.
Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie.
Tam wszyscy zostaną „posoleni” ogniem cierpień.
Każdy bowiem ogniem będzie posolony i każda ofiara solą będzie posolona.
Porque cada um será salgado com fogo.
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrificio será salgado com sal.
Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
Jesus continuou: -Vocês devem [se tornar aceitáveis a Deus, sofrendo provações, bem como ]o fogo [purifica todas as coisas], e como as pessoas oferecem sacrifícios [aceitáveis a Deus, salgando-os].
Todos serão ‘salgados’ pelo fogo.
Para todos serão salgados com o fogo, e cada sacrifício será temperado com sal.
Пентру кэ фиекаре ом ва фи сэрат ку фок ши орьчежертфэ ва фи сэратэ ку саре.
Căci toată lumea va fi sărată cu foc și orice jertfă va fi condimentată cu sare.
Au nanori ngga ia, memaꞌ bera na seli. De seka nae tungga Au, musi naꞌatataaꞌ tungga nakandoo, onaꞌ sisi fo atahori tao masiꞌ, de pangga neu ai, fo sisi naa naꞌatataa dooꞌ.
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Lelo phipo shila muntyu aifyula numwoto.
“Inbôlna michi alin aminthieng ngâi anghan mi murdi meiin la minthieng nîng an tih.”
yathA sarvvo bali rlavaNAktaH kriyate tathA sarvvo jano vahnirUpeNa lavaNAktaH kAriSyate|
যথা সৰ্ৱ্ৱো বলি ৰ্লৱণাক্তঃ ক্ৰিযতে তথা সৰ্ৱ্ৱো জনো ৱহ্নিৰূপেণ লৱণাক্তঃ কাৰিষ্যতে|
যথা সর্ৱ্ৱো বলি র্লৱণাক্তঃ ক্রিযতে তথা সর্ৱ্ৱো জনো ৱহ্নিরূপেণ লৱণাক্তঃ কারিষ্যতে|
ယထာ သရွွော ဗလိ ရ္လဝဏာက္တး ကြိယတေ တထာ သရွွော ဇနော ဝဟ္နိရူပေဏ လဝဏာက္တး ကာရိၐျတေ၊
yathA sarvvO bali rlavaNAktaH kriyatE tathA sarvvO janO vahnirUpENa lavaNAktaH kAriSyatE|
यथा सर्व्वो बलि र्लवणाक्तः क्रियते तथा सर्व्वो जनो वह्निरूपेण लवणाक्तः कारिष्यते।
યથા સર્વ્વો બલિ ર્લવણાક્તઃ ક્રિયતે તથા સર્વ્વો જનો વહ્નિરૂપેણ લવણાક્તઃ કારિષ્યતે|
yathā sarvvo bali rlavaṇāktaḥ kriyate tathā sarvvo jano vahnirūpeṇa lavaṇāktaḥ kāriṣyate|
yathā sarvvō bali rlavaṇāktaḥ kriyatē tathā sarvvō janō vahnirūpēṇa lavaṇāktaḥ kāriṣyatē|
yathA sarvvo bali rlavaNAktaH kriyate tathA sarvvo jano vahnirUpeNa lavaNAktaH kAriShyate|
ಯಥಾ ಸರ್ವ್ವೋ ಬಲಿ ರ್ಲವಣಾಕ್ತಃ ಕ್ರಿಯತೇ ತಥಾ ಸರ್ವ್ವೋ ಜನೋ ವಹ್ನಿರೂಪೇಣ ಲವಣಾಕ್ತಃ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
យថា សវ៌្វោ ពលិ រ្លវណាក្តះ ក្រិយតេ តថា សវ៌្វោ ជនោ វហ្និរូបេណ លវណាក្តះ ការិឞ្យតេ។
യഥാ സർവ്വോ ബലി ർലവണാക്തഃ ക്രിയതേ തഥാ സർവ്വോ ജനോ വഹ്നിരൂപേണ ലവണാക്തഃ കാരിഷ്യതേ|
ଯଥା ସର୍ୱ୍ୱୋ ବଲି ର୍ଲୱଣାକ୍ତଃ କ୍ରିଯତେ ତଥା ସର୍ୱ୍ୱୋ ଜନୋ ୱହ୍ନିରୂପେଣ ଲୱଣାକ୍ତଃ କାରିଷ୍ୟତେ|
ਯਥਾ ਸਰ੍ੱਵੋ ਬਲਿ ਰ੍ਲਵਣਾਕ੍ਤਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਥਾ ਸਰ੍ੱਵੋ ਜਨੋ ਵਹ੍ਨਿਰੂਪੇਣ ਲਵਣਾਕ੍ਤਃ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යථා සර්ව්වෝ බලි ර්ලවණාක්තඃ ක්‍රියතේ තථා සර්ව්වෝ ජනෝ වහ්නිරූපේණ ලවණාක්තඃ කාරිෂ්‍යතේ|
யதா² ஸர்வ்வோ ப³லி ர்லவணாக்த​: க்ரியதே ததா² ஸர்வ்வோ ஜநோ வஹ்நிரூபேண லவணாக்த​: காரிஷ்யதே|
యథా సర్వ్వో బలి ర్లవణాక్తః క్రియతే తథా సర్వ్వో జనో వహ్నిరూపేణ లవణాక్తః కారిష్యతే|
ยถา สรฺโวฺว พลิ รฺลวณากฺต: กฺริยเต ตถา สรฺโวฺว ชโน วหฺนิรูเปณ ลวณากฺต: การิษฺยเตฯ
ཡཐཱ སཪྻྭོ བལི རླཝཎཱཀྟཿ ཀྲིཡཏེ ཏཐཱ སཪྻྭོ ཛནོ ཝཧྣིརཱུཔེཎ ལཝཎཱཀྟཿ ཀཱརིཥྱཏེ།
یَتھا سَرْوّو بَلِ رْلَوَناکْتَح کْرِیَتے تَتھا سَرْوّو جَنو وَہْنِرُوپینَ لَوَناکْتَح کارِشْیَتے۔
yathaa sarvvo bali rlava. naakta. h kriyate tathaa sarvvo jano vahniruupe. na lava. naakta. h kaari. syate|
Oir saillear gach aon le teine, is saillear gach iobairt le salann.
Јер ће се сваки огњем посолити, и свака ће се жртва сољу посолити.
Jer æe se svaki ognjem posoliti, i svaka æe se žrtva solju posoliti.
kwa tsotlhe di lokwang ka molelo.
Nokuti wese acharungwa nemoto uye chibairo chese chicharungwa nemunyu.
Munhu wose acharungwa nomoto.
Всяк бо огнем осолится, и всяка жертва солию осолится.
Kajti vsakdo bo osoljen z ognjem in vsaka žrtev bo osoljena s soljo.
Kajti vsak se bo z ognjem osolil, in vsaka žrtva se bo s soljo osolila.
“Pakwinga uliyense nakaswepeshewe ne mulilo mbuli mulumbo ncokute kuswepeshewa ne mucele.
Waayo, mid walba dab baa lagu cusbayn doonaa.
Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Todos serán ‘salados’ con fuego.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será sazonado con sal.
Porque todo será salado con fuego.
Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
Todos serán salados con fuego y todo sacrificio será salado con sal.
Porque cada uno ha de ser salado con el fuego. La sal es buena; mas si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos y estad en paz unos con otros.
Kwa kuwa kila mmoja atakolezwa na moto.
“Maana kila mmoja atakolezwa kwa moto.
Kila mmoja atatiwa chumvi kwa moto.
Ty var människa måste saltas med eld.
Ty hvar och en måste med eld saltad varda, och allt offer måste med salt saltas.
Ty var människa måste saltas med eld.
Sapagka't bawa't isa'y aasnan sa pamamagitan ng apoy.
Dahil ang lahat ay maasinan ng apoy.
“Mvnwngnga vmv lokv ramdarre oguaingbv erinpeelwk nama alu lokv piakdar dvdw.
எந்தப் பலியும் உப்பினால் உப்பிடப்படுவதுபோல, எந்த மனிதனும் அக்கினியினால் உப்பிடப்படுவான்.
ஒவ்வொரு பலியும் உப்பினால் உப்பிடப்படுவதுபோல, ஒவ்வொருவரும் நெருப்பினால் சோதிக்கப்படுவார்கள்.
ప్రతి ఒక్కరూ మంటల మూలంగా ఉప్పు సారం పొందుతారు.
“He koeʻuhi ʻe fakamāsima taki taha kotoa pē ʻaki ʻae afi, pea ʻe fakamāsima ʻaki ʻae feilaulau kotoa pē ʻae māsima.
Çünkü herkes ateşle tuzlanacaktır.
Na wɔde ogya bɛhyɛ wɔn nyinaa nkyene.
Na wɔde ogya bɛhyɛ wɔn nyinaa nkyene.
Бо кожен буде вогнем посолений і кожна жертва буде посолена сіллю.
Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.
Кожен бо огнем посолить ся, і кожна жертва сіллю посолить ся.
क्यूँकि हर शख़्स आग से नमकीन किया जाएगा [और हर एक क़ुर्बानी नमक से नमकीन की जाएगी]।
ھەممە ئادەم ئوت بىلەن تۇزلىنىدۇ ۋە ھەربىر قۇربانلىق تۇز بىلەن تۇزلىنىدۇ.
Һәммә адәм от билән тузлиниду вә һәр бир қурбанлиқ туз билән тузлиниду.
Hemme adem ot bilen tuzlinidu we herbir qurbanliq tuz bilen tuzlinidu.
Ⱨǝmmǝ adǝm ot bilǝn tuzlinidu wǝ ⱨǝrbir ⱪurbanliⱪ tuz bilǝn tuzlinidu.
Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.
Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.
Vì mọi người sẽ bị muối bằng lửa.
“Avaanhu vooni vilivalasivua nu mwoto, ndavule ilitekelo vule livalasivua nu mwinyo.
Bila kadika mutu wela kitulu lueki mu mbazu banga tsalu bu yinkitudilanga bidia lueki.
Níbẹ̀ ni a ó ti fi iná dán ẹnìkọ̀ọ̀kan wò.
Verse Count = 343

< Mark 9:49 >