< Mark 9:46 >

‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
कारण तठला किडा कधीच मरत नही अनी तठली आग कधीच वलावत नही.
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.
Verse not available
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ.
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
Verse not available
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
Verse not available
Verse not available
Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Amo sogega fi ilia da ifidiga nanebe be hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
Noota atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
Verse not available
সেখানে, ‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
तैड़ी तैन केरे कीड़े, यानी ज़ैना तैन खातन न मरन त अग भी न हिश्शे।
नरके दिया उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
Gahanem b́ shipro k'irrawo, b́ tawo tahraw beyoke.]
e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket].
chiche vunvu bi sen wa ba bizen bana he ni nha 44 mba 46 na wa ntson mba bana kwuna e bana ybi lu ma na
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
Tan-awa ang “note” sa bersikulo 44.
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
(Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y guafe taejinecog nae umapuno.)
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ.
(Kumene mphutsi zake sizifa ndipo moto wake suzima).
Verse not available
To hell thungah loe nihcae ih alungh to dueh ai, hmai doeh dueh ai.
Na mik long khaw nang n'khah atah koeih mai.
Na mik long khaw nang n'khah atah koeih mai.
Cawhkaw hell mai khuiawh taw mehkqit awm am thi thai nawh mai awm am thi thai qoe hy.
Tua mei sung ah than zong thi ngawl a, mei zong mit ngawl hi.
Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
Ahri dout hoeh, hmai roumhoehnae hell hmai thung khok kuep lahoi bo hlak teh khok kuep laipalah hringnae koe phat pawiteh ahawihnawn.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
你瘸腿進入生命,比有雙腳被投入地獄裏更好。 (questioned)
Kweleko mbisu ngasikuwa ni mooto wakwe ngaukusima.
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Verse not available
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
kama “‘kute machamo ji ok thoe kendo mach bende ok thoe’].
Munchali 46 tabikkidwe pe mu ULB. Amba kuti ichikonye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
waar hun worm niet sterft, en het vuur niet gedoofd wordt.
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Verse not available
Verse not available
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Verse not available
where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(where the worm of them not dies and fire not is quenched. *KO)
(where(-ever) the/this/who worm it/s/he no to decease and the/this/who fire no to extinguish *KO)
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Verse not available
Verse not available
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Verse not available
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Verse not available
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid.
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Verse not available
Afi si, “‘woƒe nye mekuna le o, eye dzo la hã metsina le o.]’
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Verse not available
het onuitbluschbaar vuur, waar hun worm niet sterft, en het vuur niet wordt uitgebluscht.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
« où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ».
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.
Verse not available
[là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.]
Verse not available
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
[là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Ganamen guxuneyne hayqena, tamaynne to7ena.
Verse not available
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt].
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Verse not available
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Verse not available
Kũu kĩgunyũ kĩrĩa kĩmarĩĩaga gĩtikuaga, naguo mwaki ũrĩa ũmacinaga ndũhoraga.
Verse not available
mi fantama n kan gbindi naan kani, ke asidibila mo kan kpe hali abada.
Yua kua u Tienu deni ki pia taayenli li baa ŋani o po ki cie ŋan ya pia taana lie ban lu ŋa u muubuogu nni.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Verse not available
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
[ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Verse not available
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବୁବଃ ଅଃନା ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
તે કરતાં અપંગ થઈને જીવનમાં પેસવું એ તારે માટે સારું છે.
Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. (questioned)
kote vè pa mouri, e dife pa janm etenn.
(जड़ै उनका कीड़ा कोनी मरदा अर आग कोनी बुझदी।)
Verse not available
(Inda tsutsotsi basu mutuwa, wutar kuma bata mutuwa).
Kahi aole loa e make ko lakou ilo, aole loa hoi e pio ke ahi.
שם לא תמות התולעת (שתכרסם בהם), והאש לא תכבה לעולם.
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती
जहां उनका कीड़ा कभी नहीं मरता, जहां आग कभी नहीं बुझती].
ahol férgük nem pusztul el, és tüzük nem alszik el.
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Verse not available
ebe “‘ikpuru ya na-adịghị anwụ anwụ, ọkụ ya adịghị anyụkwa anyụ.’
Verse not available
(Di sana api tidak bisa padam dan ulat tidak bisa mati.)
Verse not available
(di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
‘Di dalam neraka, belatung yang menyiksa mereka tidak akan pernah mati, dan apinya tidak akan pernah padam.’ (questioned)
(Komaniilya; Ulukiili ulu, “Kianza naiza i ngunyi shanga ikuzaa nu moto nishanga wilimaa” Umutili mu mbugulu nia kali).
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Verse not available
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Ahira sa izom idi ri we sarki uwijo ada biso me uraa ahira me ba.
[なし]
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕 (questioned)
Verse not available
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍‌ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍‌ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।
/Chilaꞌ kꞌut man kakam ta wi ri winaq xuqujeꞌ man kachup taj ri qꞌaqꞌ./
[Anampina kanimo'a zamufgafi manivava hugahie. Hanki tevemo asu osu tevava hugahie.]
ನರಕದಲ್ಲಿ, “‘ಅವರನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಹುಳ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.’
Verse not available
Awo amafunyo gatakufwa nomulilo gutakusima.
(Nchingakhencha: unsitari ogo, “Baho amatekhenya sagifwa nu mwoto gogwa sagwinchima “gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
(Zingatilayi: N'sitari obho, “Mahali ambapo masomi ghifwa lepi ni muoto bhwabhwisima lepi” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
Verse not available
(없 음)
Yen wet ma kang manolos tiana misa, ac e uh tiana kunla.]
Mu safwii isene mi nimulilo usa zimiswa.
لەوێ کرمەکانیان نامرن و ئاگرەکە ناکوژێتەوە.
ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
epai wapi nkusu mpe moto ekufaka te.]
जित उन्को कीड़ा नहीं मरय अऊर आगी नहीं बुझय।
envunyu gye zitafa mu muliro ogutazikira.
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
മുടന്തനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കാലുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു. (Geenna g1067)
രണ്ട് കാലും ഉള്ളയാളായി നരകത്തിൽ എറിയപ്പെടുന്നതിനെക്കാൾ, മുടന്തുള്ളയാളായി നിത്യജീവനിൽ കടക്കുന്നതാണ് അയാൾക്കു നല്ലത്. (Geenna g1067)
Norok aduda makhoibu chariba hal siba naide, aduga makhoibu chakliba meisu mutpa naide.
Verse not available
ନାରାକ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଜୁ କାଏ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ କା ଇଣିଁଜଃଆ ।
Mwenemo mbiu yakwe ikawa, wala moto gwake ukaimika.
Verse not available
Verse not available
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲ အတွင်း မငြိမ်းနိုင်သောမီးထဲသို့ ခြေ နှစ် ဘက်စုံနှင့်ချ ခြင်းကို ခံရသည်ထက် ၊ ခြေ ချို့တဲ့၍ အသက် ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်စား သော် သာ၍ ကောင်း၏။” (Geenna g1067)
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e tineia.
Ta te taikhan ke kamura puka namore aru jui kitia bhi nabhute.
Erah nah ‘neng phakte soot ah babah uh tatiika, nyia neng khaam theng we ah babah uh tametka ang ah.
lapho ‘impethu zakhona ezidlayo zingafi lomlilo ongacitshiyo.’]
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
(Itange mistari gono, pandu punza bawakwaa ni moto uimika kwaa”ntopo mu nakala za kale)
Verse not available
(४४ पदको टिप्पणीलाई हेर्नुहोस् ।)
Mwenumo masomi gifwa lepi na motu waki wijimika lepi.
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Verse not available
der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
[କାରଣ ନର୍କରେ ସେମାନଙ୍କର କୀଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏ ନାହିଁ।] (questioned)
Gahaannamis iddoo, “‘raammoon isaanii hin duune, ibiddis hin dhaamnee dha.’] (questioned)
ਉੱਥੋਂ ਦਾ ਕੀੜਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਅੱਗ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ।
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍‌ତି ପ୍ଡିକୁ ଜିରା ଆଉକ୍‌, ଆରି ନାଣି ମୁଡ଼୍‌କେ ହାଉତ୍ ।
آنجایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود.
جایی که کِرم آنها نمی‌میرد و آتش خاموشی نمی‌پذیرد.
Kweni watekenya wawaluma wafuwa ndiri na motu gutenda tiya ndiri.
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniai sota kin kunla.
Waja ar muaj jota kin mela o kijiniai jota kin kunla.
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Verse not available
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Verse not available
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Verse not available
Verse not available
'onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.
унде вермеле лор ну моаре ши фокул ну се стинӂе.
'unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge'.
[Naraka naa, memaꞌ mamana doidꞌosoꞌ. Ai a nda mate sa, no ula-ula sia naa ra nda hahae tao maꞌafooꞌ sa.]
где червь их не умирает и огонь не угасает.
(Inatila: Ulutanani ulu, “Amahali itofi hazifwa numwoto usiyoweza azimishe hagagu wili nakala izihali).
Verse not available
yato yatra kITA na mriyante vahnizca na nirvvAti, tasmin 'nirvvANavahnau narake dvipAdavatastava nikSepAt pAdahInasya svargapravezastava kSemaM| (Geenna g1067)
যতো যত্ৰ কীটা ন ম্ৰিযন্তে ৱহ্নিশ্চ ন নিৰ্ৱ্ৱাতি, তস্মিন্ ঽনিৰ্ৱ্ৱাণৱহ্নৌ নৰকে দ্ৱিপাদৱতস্তৱ নিক্ষেপাৎ পাদহীনস্য স্ৱৰ্গপ্ৰৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
যতো যত্র কীটা ন ম্রিযন্তে ৱহ্নিশ্চ ন নির্ৱ্ৱাতি, তস্মিন্ ঽনির্ৱ্ৱাণৱহ্নৌ নরকে দ্ৱিপাদৱতস্তৱ নিক্ষেপাৎ পাদহীনস্য স্ৱর্গপ্রৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
ယတော ယတြ ကီဋာ န မြိယန္တေ ဝဟ္နိၑ္စ န နိရွွာတိ, တသ္မိန် 'နိရွွာဏဝဟ္နော် နရကေ ဒွိပါဒဝတသ္တဝ နိက္ၐေပါတ် ပါဒဟီနသျ သွရ္ဂပြဝေၑသ္တဝ က္ၐေမံ၊ (Geenna g1067)
yatO yatra kITA na mriyantE vahnizca na nirvvAti, tasmin 'nirvvANavahnau narakE dvipAdavatastava nikSEpAt pAdahInasya svargapravEzastava kSEmaM| (Geenna g1067)
यतो यत्र कीटा न म्रियन्ते वह्निश्च न निर्व्वाति, तस्मिन् ऽनिर्व्वाणवह्नौ नरके द्विपादवतस्तव निक्षेपात् पादहीनस्य स्वर्गप्रवेशस्तव क्षेमं। (Geenna g1067)
યતો યત્ર કીટા ન મ્રિયન્તે વહ્નિશ્ચ ન નિર્વ્વાતિ, તસ્મિન્ ઽનિર્વ્વાણવહ્નૌ નરકે દ્વિપાદવતસ્તવ નિક્ષેપાત્ પાદહીનસ્ય સ્વર્ગપ્રવેશસ્તવ ક્ષેમં| (Geenna g1067)
yato yatra kīṭā na mriyante vahniśca na nirvvāti, tasmin 'nirvvāṇavahnau narake dvipādavatastava nikṣepāt pādahīnasya svargapraveśastava kṣemaṁ| (Geenna g1067)
yatō yatra kīṭā na mriyantē vahniśca na nirvvāti, tasmin 'nirvvāṇavahnau narakē dvipādavatastava nikṣēpāt pādahīnasya svargapravēśastava kṣēmaṁ| (Geenna g1067)
yato yatra kITA na mriyante vahnishcha na nirvvAti, tasmin. anirvvANavahnau narake dvipAdavatastava nikShepAt pAdahInasya svargapraveshastava kShemaM| (Geenna g1067)
ಯತೋ ಯತ್ರ ಕೀಟಾ ನ ಮ್ರಿಯನ್ತೇ ವಹ್ನಿಶ್ಚ ನ ನಿರ್ವ್ವಾತಿ, ತಸ್ಮಿನ್ ಽನಿರ್ವ್ವಾಣವಹ್ನೌ ನರಕೇ ದ್ವಿಪಾದವತಸ್ತವ ನಿಕ್ಷೇಪಾತ್ ಪಾದಹೀನಸ್ಯ ಸ್ವರ್ಗಪ್ರವೇಶಸ್ತವ ಕ್ಷೇಮಂ| (Geenna g1067)
យតោ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិបាទវតស្តវ និក្ឞេបាត៑ បាទហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
യതോ യത്ര കീടാ ന മ്രിയന്തേ വഹ്നിശ്ച ന നിർവ്വാതി, തസ്മിൻ ഽനിർവ്വാണവഹ്നൗ നരകേ ദ്വിപാദവതസ്തവ നിക്ഷേപാത് പാദഹീനസ്യ സ്വർഗപ്രവേശസ്തവ ക്ഷേമം| (Geenna g1067)
ଯତୋ ଯତ୍ର କୀଟା ନ ମ୍ରିଯନ୍ତେ ୱହ୍ନିଶ୍ଚ ନ ନିର୍ୱ୍ୱାତି, ତସ୍ମିନ୍ ଽନିର୍ୱ୍ୱାଣୱହ୍ନୌ ନରକେ ଦ୍ୱିପାଦୱତସ୍ତୱ ନିକ୍ଷେପାତ୍ ପାଦହୀନସ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗପ୍ରୱେଶସ୍ତୱ କ୍ଷେମଂ| (Geenna g1067)
ਯਤੋ ਯਤ੍ਰ ਕੀਟਾ ਨ ਮ੍ਰਿਯਨ੍ਤੇ ਵਹ੍ਨਿਸ਼੍ਚ ਨ ਨਿਰ੍ੱਵਾਤਿ, ਤਸ੍ਮਿਨ੍ (ਅ)ਨਿਰ੍ੱਵਾਣਵਹ੍ਨੌ ਨਰਕੇ ਦ੍ਵਿਪਾਦਵਤਸ੍ਤਵ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪਾਤ੍ ਪਾਦਹੀਨਸ੍ਯ ਸ੍ਵਰ੍ਗਪ੍ਰਵੇਸ਼ਸ੍ਤਵ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੰ| (Geenna g1067)
යතෝ යත්‍ර කීටා න ම්‍රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විපාදවතස්තව නික්‍ෂේපාත් පාදහීනස්‍ය ස්වර්ගප්‍රවේශස්තව ක්‍ෂේමං| (Geenna g1067)
யதோ யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விபாத³வதஸ்தவ நிக்ஷேபாத் பாத³ஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்’| (Geenna g1067)
యతో యత్ర కీటా న మ్రియన్తే వహ్నిశ్చ న నిర్వ్వాతి, తస్మిన్ ఽనిర్వ్వాణవహ్నౌ నరకే ద్విపాదవతస్తవ నిక్షేపాత్ పాదహీనస్య స్వర్గప్రవేశస్తవ క్షేమం| (Geenna g1067)
ยโต ยตฺร กีฏา น มฺริยนฺเต วหฺนิศฺจ น นิรฺวฺวาติ, ตสฺมินฺ 'นิรฺวฺวาณวเหฺนา นรเก ทฺวิปาทวตสฺตว นิกฺเษปาตฺ ปาทหีนสฺย สฺวรฺคปฺรเวศสฺตว เกฺษมํฯ (Geenna g1067)
ཡཏོ ཡཏྲ ཀཱིཊཱ ན མྲིཡནྟེ ཝཧྣིཤྩ ན ནིཪྻྭཱཏི, ཏསྨིན྄ ྅ནིཪྻྭཱཎཝཧྣཽ ནརཀེ དྭིཔཱདཝཏསྟཝ ནིཀྵེཔཱཏ྄ པཱདཧཱིནསྱ སྭརྒཔྲཝེཤསྟཝ ཀྵེམཾ། (Geenna g1067)
یَتو یَتْرَ کِیٹا نَ مْرِیَنْتے وَہْنِشْچَ نَ نِرْوّاتِ، تَسْمِنْ نِرْوّانَوَہْنَو نَرَکے دْوِپادَوَتَسْتَوَ نِکْشیپاتْ پادَہِینَسْیَ سْوَرْگَپْرَویشَسْتَوَ کْشیمَں۔ (Geenna g1067)
yato yatra kii. taa na mriyante vahni"sca na nirvvaati, tasmin. anirvvaa. navahnau narake dvipaadavatastava nik. sepaat paadahiinasya svargaprave"sastava k. sema. m| (Geenna g1067)
Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Gdje crv njihov ne umire, i oganj se ne gasi.
Verse not available
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
umo musingafi honye dzavo uye moto usingadzimwi.
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Kopeloko mapila eshikubapensha nkafu, kayi nawo mulilo weshukabatentenga nteti ukashimikenga sobwe.
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Verse not available
‘donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.’
Verse not available
Verse not available
Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no se muere y el fuego nunca se apaga.
(Zingatia: Mstari huu, “Mahali ambapo funza hawafi na moto usioweza kuzimika” haumo kwenye nakala za kale).
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
Mahali ambako funza wake hawafi wala moto hauzimiki.]
Verse not available
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Verse not available
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
(kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay.)
Hoka bunuam Tapum v chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu v vdwloka ngapmare.
அங்கே அவர்கள் புழு சாகாமலும், அக்கினி அணையாமலும் இருக்கும்.
நரகத்திலே அவர்களைத் தின்னும் புழு சாவதுமில்லை, அங்குள்ள நெருப்பு அணைவதுமில்லை. (questioned)
Verse not available
‌ʻAia ʻoku ʻikai mate ai honau ʻuanga, pea ʻikai faʻa tāmateʻi ʻae afi.
Verse not available
a ennum da no mu.”
a ɛnnum da no mu.”
де черв’як їхній не вмирає і вогонь не гасне.
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
چۈنكى دوزاختا شۇلارنى [يەيدىغان] قۇرت-قوڭغۇزلار ئۆلمەيدۇ، يالقۇنلۇق ئوت ئۆچمەيدۇ.
Чүнки дозақта шуларни [йәйдиған] қурут-қоңғузлар өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
Qünki dozahta xularni [yǝydiƣan] ⱪurt-ⱪongƣuzlar ɵlmǝydu, yalⱪunluⱪ ot ɵqmǝydu.
Đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Verse not available
Muno amango'nyo ghaake naghifua, nambe naghumwoto naghusima.
Kuna zimvidi ziawu zilendi fua ko ayi mbazu yilendi zima ko.]
Verse not available
Verse Count = 263

< Mark 9:46 >