< Mark 9:44 >

‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
कारण तठला किडा कधीच मरत नही अनी तठली आग कधीच वलावत नही.
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.
Kiti kanga na ajiji naburu mine ba bijuba, a ulamine ba bichu ba.
حَيْثُ دُودُهُمْ لَا يَمُوتُ وَٱلنَّارُ لَا تُطْفَأُ.
حَيْثُ دُودُهُمْ لاَ يَمُوتُ، وَالنَّارُ لاَ تُطْفَأُ
ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ
Verse not available
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:
Verse not available
Verse not available
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Helo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
Nootya atu taikyehti, khoon chu atu nanatsaisti.
Verse not available
সেখানে, ‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
तैड़ी तैन केरे कीड़े, ज़ैना तैन खातन न मरन ते कने अग भी न हिश्शे।
नरके दिया उसा जगा पर जिथू सारयां दे जिस्मा जो खाणे बाले कीड़े कदी नी मरदे कने बलियो अग्ग कदी नी बुझदी।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
Gahanem b́ shipir ash maafo k'irraka, b́ taawo tahraw beyoke.
[en tan divougus, e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket].
chiche vunvu mumla bi bana hye nitre aya 44 hi ni 46 na bubu wandi intso bi andi ba he nike bana kwu na e lu na ybe na
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
Ang labing maayo nga mga karaan nga kopya giwala kining mga pulong gikan sa bersikulo 44 ug 46, bersikulo 44 “nga diin ang ilang ulod dili mamatay ug ang kalayo dili mapalong”
diin ang ilang ulod dili mamatay, ug ang kalayo dili pagapalongon.
(Anae y iloñija ti ufanmatae; ya y guafe taejinecog nae umapuno.)
ᎾᎿᎭᎤᎾᏤᎵ ᏥᏍᎪᏴ ᏂᎦᎵᏬᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏂᎬᏠᏍᎬᎾ ᏗᎨᏒᎢ.
(Kumene mphutsi zake sizifa ndipo moto wake suzima).
Verse not available
to hell thungah loe nihcae ih alungh to dueh ai, hmai doeh dueh ai.
Na kho long khaw nang n'khah atah hlueng mai.
Na kho long khaw nang n'khah atah hlueng mai.
Cawhkaw hell mai khui awhtaw mehkqit awm am thi thai nawh mai awm am thi thai qoe hy.
Tua mei sung ah than zong thi ngawl a, mei zong mit ngawl hi.
Chu mun'a chu thanho thi dehlou ding, mei jeng jong mit talou ding ahi.
Kutkuep lahoi ahri dout hoeh, hmai roumhoehnae hell hmai thung bo hlak teh kutkuep laipalah hringnae koe phat pawiteh ahawihnawn.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
你殘廢進入生命,比有兩隻手而往地獄裏,到那不滅的火裏去更好。 (questioned)
Kweleko mbisu ngasikuwa ni mooto wakwe ngaukusima.
ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲉⲛⲟ.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Verse not available
hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]
କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌କେ ସେମନର୍‌ କିଡା ନସ୍‌ଟ ନ ଅଅତ୍‌ ଆରି ଜଇ ନ ଲିବେ ।
kama “‘kute machamo ji ok thoe kendo mach bende ok thoe’].
Munchali 44mutabikkilizidwe mu ULB. Amba kuti ichikoye chabo tachikoyofwa, alimwi mulilo tukoyozimwa.
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
Verse not available
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Verse not available
Verse not available
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Verse not available
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(where the worm of them not dies and fire not is quenched *KO)
(where(-ever) the/this/who worm it/s/he no to decease and the/this/who fire no to extinguish *KO)
where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Verse not available
Verse not available
where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
Verse not available
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Verse not available
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
where the worm of hem dieth not, and the fier is not quenchid.
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingiĝas.
Verse not available
Afi si, “‘woƒe nye mekuna le o, eye dzo la hã metsina le o.]’
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Verse not available
waar hun worm niet sterft en het vuur niet wordt uitgebluscht.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
« où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas ».
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
Où leur ver ne meurt point, et leur feu ne s’éteint pas.
Verse not available
[là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas].
Verse not available
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
(où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
[là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.]
Ganamen guxuneyne hayqena, tamaynne to7ena.
Verse not available
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt].
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
Verse not available
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
Verse not available
gũkĩra ũthiĩ Jehanamu kũrĩa kũrĩ mwaki ũtahoraga ũrĩ na moko meerĩ. (Geenna g1067)
Verse not available
Asidibila n baa ŋmani bi niba naan kani ki kan kpe hali abada.
Li baa ŋani a po ki cie yeni ŋan ya pia nuugi lie. ban lu ŋa u muubugu nni, ya muu kan gbidi nni.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
όπου ο σκώληξ αυτών δεν τελευτά και το πυρ δεν σβύνεται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
Verse not available
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
[ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
Verse not available
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Verse not available
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସୁଆ ଡିଗ୍ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
તે કરતાં હાથ વિનાનો થઈને જીવનમાં પેસવું એ તારે માટે સારું છે.
Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri. (questioned)
‘kote vè pa mouri, e dife pa janm etenn.’
(जड़ै उनका कीड़ा कोनी मरदा अर आग कोनी बुझदी।)
Verse not available
(Inda tsutsotsi basu mutuwa, wutar kuma bata mutuwa).
Kahi aole loa e make ko lakou ilo, aole loa hoi e pio ke ahi.
Verse not available
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
जहां उनका कीड़ा कभी नहीं मरता, जहां आग कभी नहीं बुझती].
ahol férgük nem pusztul el, és tüzük nem alszik el.
A hol az ő férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Verse not available
ebe “‘ikpuru ya na-adịghị anwụ anwụ, ọkụ ya adịghị anyụkwa anyụ.’
Verse not available
(Di sana api tidak bisa padam, dan ulat tidak bisa mati.)
Verse not available
(di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)
Seperti yang tertulis dalam Firman TUHAN, ‘Di dalam neraka, belatung yang menggerogoti mereka tidak akan mati, dan api yang membakar mereka tidak akan padam.’ (questioned)
'(Komaniilya; U lukiili ulu, Nkika naiza i ngunyi shanga ikuza nu moto shanga wilimaa.” umutili mu mbugulu nia kali).
ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Verse not available
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.
Ahira izom sa ida wijome ba ada bisome uraa me ba.
[なし]
『そこでは,彼らのうじは死なず,火は消されない』。
地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕 (questioned)
Verse not available
彼處には其蛆は死なず、火は滅えざるなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତଗୋସିଙନ୍‌ ଆ ବୋବ୍ବୋଡ୍‌ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆରି ତଗୋନ୍‌ ଅଃପ୍ପଞିଡେ ।
/Ri tyoꞌnel qꞌaqꞌ man kachup ta wi xuqujeꞌ ri winaq man kakam taj chupam./
[Anampina kanimo'a zamufgafi manivava hugahie. Hanki tevemo asu osu tevava hugahie.]
ನರಕದಲ್ಲಿ, “‘ಅವರನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಹುಳ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯು ಆರುವುದಿಲ್ಲ.’
Verse not available
Awo amafunyo gatakufwa nomulilo gutakusima.
(Nchingakhencha: unsitari ege, “Baho amatekhenya sagifwa nu muoto gogwa sagwinchima. “Gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
(Zingatilayi: Mistari ejhe, “Mahali ambapo masomi ghifwa lepi ni muoto bhwabhwisima lepi.” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
Verse not available
(없 음)
“Yen wet ma kang manolos tiana misa, ac e uh tiana kunla.]
Musafwi isene ni mulilo usazimiswa.
لەوێ کرمەکانیان نامرێت و ئاگرەکە ناکوژێتەوە.
ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍‌କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Kur viņu tārps nemirst, un tas uguns neizdziest.
epai wapi nkusu mpe moto ekufaka te.]
जित कीड़ा नहीं मरय अऊर आगी नहीं बुझय।
mu muliro ogutazikira.
जेती कीड़ा शरीरो खे सदा खांदा रओआ और मरदा नि और आग बी सदा बल़दी रओई।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ഊനനായി ജീവനിൽ കടക്കുന്നതു രണ്ടു കയ്യുമുള്ളവൻ ആയി കെടാത്ത തീയായ നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ നിനക്കു നല്ലു. (Geenna g1067)
രണ്ട് കയ്യും ഉള്ളയാളായി കെടാത്ത തീയുള്ള നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ, അംഗഭംഗമുള്ളയാളായി നിത്യജീവനിൽ കടക്കുന്നതാണ് അയാൾക്കു നല്ലത്. (Geenna g1067)
Norok aduda makhoibu chariba hal siba naide, aduga makhoibu chakliba meisu mutpa naide.
Verse not available
ନାରାକ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜମ୍‌ତାନ୍ ତିଜୁ କାକ ଗଜଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ କା ଇଣିଁଜଃଆ
Mwenemo mbiu yakwe ikawa, wala moto gwake ukaimika.
Verse not available
Verse not available
ပိုးမသေ၊ မီးမငြိမ်းရာ၊ ငရဲ အတွင်း မငြိမ်းနိုင် သော မီး ထဲသို့ လက် နှစ် ဘက်စုံနှင့် ဝင် ရသည်ထက် ၊ လက် ချို့တဲ့ ၍ အသက် ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်စား သော် သာ၍ ကောင်း၏။” (Geenna g1067)
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.
Ta te taikhan laga puka namora aru jui bhi kitia bhi nabhutibo.
Erah nah ‘neng phakte soot ah babah uh tatiika, nyia neng khaam theng we ah babah uh tametka ang ah.’
lapho ‘impethu yakhona engafiyo lomlilo wakhona ongacitshiyo.’]
lapho impethu yabo engafi khona, lomlilo ongacitshi khona.
(Itange mistari yeno, “Pandu punza bawakwa ni moto uimika kwaa.” Ntopo nnakala za kale)
Verse not available
(नोटः उत्कृष्‍ट प्राचीन प्रतिलिपिहरूले पद ४४ र ४६ बाट यस वाक्यांशलाई हटाएको छ) “जहाँ किराहरू कहिल्यै मर्दैनन् र आगो पनि कहिल्यै निभ्दैन ।”
Hinu mwenumo masomi gifwa lepi, wala motu waki wijimika lepi.
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
Verse not available
der ormen deira ikkje døyr, og elden ikkje sloknar.
[କାରଣ ନର୍କରେ ସେମାନଙ୍କର କୀଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏ ନାହିଁ।] (questioned)
Gahaannamis iddoo, “‘raammoon isaanii hin duune, ibiddis hin dhaamnee dha.’] (questioned)
ਉੱਥੋਂ ਦਾ ਕੀੜਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਅੱਗ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਬੁਝਦੀ।
ଇନାକିଦେଂକି ନାଣିତ ହେୱାର୍‌ତି ପ୍ଡିକୁ ଜିରା ଆଉକ୍‌, ଆରି ନାଣି ହାହୁତ୍ ।
جایی که کرم ایشان نمیرد وآتش، خاموشی نپذیرد.
جایی که کِرم آنها نمی‌میرد و آتش خاموشی نمی‌پذیرد.
Kweni watekenya wakuwi wafuwa ndiri, wala motu gutenda tiya ndiri.
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniei sota kin kunla.
Waja ar muaj jota kin mela o kijiniei jota kin kunla.
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Verse not available
Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
Verse not available
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Verse not available
Verse not available
'onde seu verme não morre, e o fogo não se apaga'.
ундевермеле лор ну моаре ши фокул ну се стинӂе.
“unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge”.
[Naraka naa, memaꞌ mamana doidꞌosoꞌ. Ai a nda mate sa, no ula-ula sia naa ra nda hahae tao maꞌafooꞌ sa.]
где червь их не умирает и огонь не угасает.
(Inatila: Ulutanani ulu, “Pamahali ambapo intofyi sazifwa numwoto ugwasazimiha.” saga uwili katika nakala zakale).
Verse not available
yasmAt yatra kITA na mriyante vahnizca na nirvvAti, tasmin anirvvANAnalanarake karadvayavastava gamanAt karahInasya svargapravezastava kSemaM| (Geenna g1067)
যস্মাৎ যত্ৰ কীটা ন ম্ৰিযন্তে ৱহ্নিশ্চ ন নিৰ্ৱ্ৱাতি, তস্মিন্ অনিৰ্ৱ্ৱাণানলনৰকে কৰদ্ৱযৱস্তৱ গমনাৎ কৰহীনস্য স্ৱৰ্গপ্ৰৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
যস্মাৎ যত্র কীটা ন ম্রিযন্তে ৱহ্নিশ্চ ন নির্ৱ্ৱাতি, তস্মিন্ অনির্ৱ্ৱাণানলনরকে করদ্ৱযৱস্তৱ গমনাৎ করহীনস্য স্ৱর্গপ্রৱেশস্তৱ ক্ষেমং| (Geenna g1067)
ယသ္မာတ် ယတြ ကီဋာ န မြိယန္တေ ဝဟ္နိၑ္စ န နိရွွာတိ, တသ္မိန် အနိရွွာဏာနလနရကေ ကရဒွယဝသ္တဝ ဂမနာတ် ကရဟီနသျ သွရ္ဂပြဝေၑသ္တဝ က္ၐေမံ၊ (Geenna g1067)
yasmAt yatra kITA na mriyantE vahnizca na nirvvAti, tasmin anirvvANAnalanarakE karadvayavastava gamanAt karahInasya svargapravEzastava kSEmaM| (Geenna g1067)
यस्मात् यत्र कीटा न म्रियन्ते वह्निश्च न निर्व्वाति, तस्मिन् अनिर्व्वाणानलनरके करद्वयवस्तव गमनात् करहीनस्य स्वर्गप्रवेशस्तव क्षेमं। (Geenna g1067)
યસ્માત્ યત્ર કીટા ન મ્રિયન્તે વહ્નિશ્ચ ન નિર્વ્વાતિ, તસ્મિન્ અનિર્વ્વાણાનલનરકે કરદ્વયવસ્તવ ગમનાત્ કરહીનસ્ય સ્વર્ગપ્રવેશસ્તવ ક્ષેમં| (Geenna g1067)
yasmāt yatra kīṭā na mriyante vahniśca na nirvvāti, tasmin anirvvāṇānalanarake karadvayavastava gamanāt karahīnasya svargapraveśastava kṣemaṁ| (Geenna g1067)
yasmāt yatra kīṭā na mriyantē vahniśca na nirvvāti, tasmin anirvvāṇānalanarakē karadvayavastava gamanāt karahīnasya svargapravēśastava kṣēmaṁ| (Geenna g1067)
yasmAt yatra kITA na mriyante vahnishcha na nirvvAti, tasmin anirvvANAnalanarake karadvayavastava gamanAt karahInasya svargapraveshastava kShemaM| (Geenna g1067)
ಯಸ್ಮಾತ್ ಯತ್ರ ಕೀಟಾ ನ ಮ್ರಿಯನ್ತೇ ವಹ್ನಿಶ್ಚ ನ ನಿರ್ವ್ವಾತಿ, ತಸ್ಮಿನ್ ಅನಿರ್ವ್ವಾಣಾನಲನರಕೇ ಕರದ್ವಯವಸ್ತವ ಗಮನಾತ್ ಕರಹೀನಸ್ಯ ಸ್ವರ್ಗಪ್ರವೇಶಸ್ತವ ಕ್ಷೇಮಂ| (Geenna g1067)
យស្មាត៑ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ អនិវ៌្វាណានលនរកេ ករទ្វយវស្តវ គមនាត៑ ករហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។ (Geenna g1067)
യസ്മാത് യത്ര കീടാ ന മ്രിയന്തേ വഹ്നിശ്ച ന നിർവ്വാതി, തസ്മിൻ അനിർവ്വാണാനലനരകേ കരദ്വയവസ്തവ ഗമനാത് കരഹീനസ്യ സ്വർഗപ്രവേശസ്തവ ക്ഷേമം| (Geenna g1067)
ଯସ୍ମାତ୍ ଯତ୍ର କୀଟା ନ ମ୍ରିଯନ୍ତେ ୱହ୍ନିଶ୍ଚ ନ ନିର୍ୱ୍ୱାତି, ତସ୍ମିନ୍ ଅନିର୍ୱ୍ୱାଣାନଲନରକେ କରଦ୍ୱଯୱସ୍ତୱ ଗମନାତ୍ କରହୀନସ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗପ୍ରୱେଶସ୍ତୱ କ୍ଷେମଂ| (Geenna g1067)
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਯਤ੍ਰ ਕੀਟਾ ਨ ਮ੍ਰਿਯਨ੍ਤੇ ਵਹ੍ਨਿਸ਼੍ਚ ਨ ਨਿਰ੍ੱਵਾਤਿ, ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਨਿਰ੍ੱਵਾਣਾਨਲਨਰਕੇ ਕਰਦ੍ਵਯਵਸ੍ਤਵ ਗਮਨਾਤ੍ ਕਰਹੀਨਸ੍ਯ ਸ੍ਵਰ੍ਗਪ੍ਰਵੇਸ਼ਸ੍ਤਵ ਕ੍ਸ਼਼ੇਮੰ| (Geenna g1067)
යස්මාත් යත්‍ර කීටා න ම්‍රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් අනිර්ව්වාණානලනරකේ කරද්වයවස්තව ගමනාත් කරහීනස්‍ය ස්වර්ගප්‍රවේශස්තව ක්‍ෂේමං| (Geenna g1067)
யஸ்மாத் யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் அநிர்வ்வாணாநலநரகே கரத்³வயவஸ்தவ க³மநாத் கரஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்’| (Geenna g1067)
యస్మాత్ యత్ర కీటా న మ్రియన్తే వహ్నిశ్చ న నిర్వ్వాతి, తస్మిన్ అనిర్వ్వాణానలనరకే కరద్వయవస్తవ గమనాత్ కరహీనస్య స్వర్గప్రవేశస్తవ క్షేమం| (Geenna g1067)
ยสฺมาตฺ ยตฺร กีฏา น มฺริยนฺเต วหฺนิศฺจ น นิรฺวฺวาติ, ตสฺมินฺ อนิรฺวฺวาณานลนรเก กรทฺวยวสฺตว คมนาตฺ กรหีนสฺย สฺวรฺคปฺรเวศสฺตว เกฺษมํฯ (Geenna g1067)
ཡསྨཱཏ྄ ཡཏྲ ཀཱིཊཱ ན མྲིཡནྟེ ཝཧྣིཤྩ ན ནིཪྻྭཱཏི, ཏསྨིན྄ ཨནིཪྻྭཱཎཱནལནརཀེ ཀརདྭཡཝསྟཝ གམནཱཏ྄ ཀརཧཱིནསྱ སྭརྒཔྲཝེཤསྟཝ ཀྵེམཾ། (Geenna g1067)
یَسْماتْ یَتْرَ کِیٹا نَ مْرِیَنْتے وَہْنِشْچَ نَ نِرْوّاتِ، تَسْمِنْ اَنِرْوّانانَلَنَرَکے کَرَدْوَیَوَسْتَوَ گَمَناتْ کَرَہِینَسْیَ سْوَرْگَپْرَویشَسْتَوَ کْشیمَں۔ (Geenna g1067)
yasmaat yatra kii. taa na mriyante vahni"sca na nirvvaati, tasmin anirvvaa. naanalanarake karadvayavastava gamanaat karahiinasya svargaprave"sastava k. sema. m| (Geenna g1067)
Far nach basaich a chnuimh aca, 's nach smalar an teine.
Где црв њихов не умире, и огањ се не гаси.
Gdje crv njihov ne umire, i oganj se ne gasi.
Verse not available
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
umo musingafi honye dzavo uye moto usingadzimwi.
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.
Kjer njih črv ne umira, in ogenj ne gasne.
Kopeloko mapila eshi kubapensha nkafu, kayi nawo mulilo weshukabatentenga nteti ukashimikenga sobwe.
oo ah meeshii dixirigoodu uusan dhimanayn, dabkuna uusan ka demayn.
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Verse not available
‘donde su gusano no muere, y el fuego no se apaga.’
Verse not available
Verse not available
Donde su gusano no muere, y su fuego nunca se apaga.
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
Donde el gusano de ellos no muere y el fuego nunca se apaga.
(Zingatia: Mstari hii, “Mahali ambapo funza hawafi na moto usiozimika.” haumo katika nakala za kale).
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.
Mahali ambako funza wake hawafi wala moto wake hauzimiki.]
Verse not available
Der deras matk icke dör, och elden icke utsläckes.
Verse not available
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.
(kung saan ang kanilang mga uod ay hindi kailanman mamamatay at ang apoy ay hindi kailanman mamamatay)
Hoka bunuam tapum vdwv chedu v vdwloka simare, okv vmv ngv bunuam gudu v vdwloka ngapmare.
அங்கே அவர்கள் புழு சாகாமலும், அக்கினி அணையாமலும் இருக்கும்.
நரகத்திலே அவர்களைத் தின்னும் புழு சாவதுமில்லை, அங்குள்ள நெருப்பு அணைவதுமில்லை. (questioned)
Verse not available
‌ʻAia ‘ʻOku ʻikai mate ai honau ʻuanga, pea ʻikai faʻa tāmateʻi ʻae afi.’
Verse not available
a ennum da no mu.
a ɛnnum da no mu.
де черв’як їхній не вмирає і вогонь не гасне.
де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.
जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती।
چۈنكى دوزاختا شۇلارنى [يەيدىغان] قۇرت-قوڭغۇزلار ئۆلمەيدۇ، يالقۇنلۇق ئوت ئۆچمەيدۇ.
Чүнки дозақта шуларни [йәйдиған] қурут-қоңғузлар өлмәйду, ялқунлуқ от өчмәйду.
Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
Qünki dozahta xularni [yǝydiƣan] ⱪurt-ⱪongƣuzlar ɵlmǝydu, yalⱪunluⱪ ot ɵqmǝydu.
Đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.
Verse not available
Muno amang'onyo ghaake naghifua, nambe umwoto naghusima.
Kuna zimvidi ziawu zilendi fua ko ayi mbazu yilendi zima ko.]
Verse not available
Verse Count = 262

< Mark 9:44 >