< Mark 9:34 >

But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
पण त्या गप्पच राहीनात, कारण सर्वात मोठा कोण शे हाई बातवर त्या एकमेकससंगे वाटमा चर्चा करी राहींतात.
Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.
Nin nani itunna imino tuk ini yita manyardang nati mine libau we nnanya woru ghari baso udia nanya mine.
فَسَكَتُوا، لِأَنَّهُمْ تَحَاجُّوا فِي ٱلطَّرِيقِ بَعْضُهُمْ مَعَ بَعْضٍ فِي مَنْ هُوَ أَعْظَمُ.
فَسَكَتُوا، إِذْ كَانُوا فِي الطَّرِيقِ قَدْ تَجَادَلُوا فِي مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ بَيْنَهُمْ.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ
Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը:
Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:
কিন্তু তেওঁলোক নিজম দি থাকিল; কিয়নো কোন শ্ৰেষ্ঠ, সেই বিষয়ে বাটত তেওঁলোকে পৰস্পৰে কোৱা-মেলা কৰি আহিছিল।
Heç kim dillənmədi, çünki yol boyu öz aralarında kimin ən böyük olması barədə mübahisə etmişdilər.
Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.
Be ilia da nowa ea hou da baligili ahoabe, amo sia: gegenana ahoanuba: le, gogosiabeba: le, Ema hame adole i.
Aghoo atu yachutyehlon: aghatai hahte atghunni otichi hoonchati inchi sooghatatyechlon, mea otehchi chatinchai kha.
শিষ্যরা চুপ করে থাকলো কারণ কে মহান? পথে নিজেদের ভিতরে এই বিষয়ে তর্ক করছিল।
তাঁরা চুপ করে রইলেন, কারণ তাঁদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ, তাঁরা এই নিয়ে পথে তর্কবিতর্ক করছিলেন।
तैना सब शरमेइतां च़ुप राए, किजोकि तैनेईं बत्तां एप्पू मांमेइं एसेरे बारे मां बेंस कियोरी थी कि असन मां बड्डो मैन्हु कौन आए।
सै चुप रे, क्योंकि उना रस्ते च ऐ बेहस कितियो थी कि, असां चे बडा कुण है।
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ବଃଲି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Eree bomó s'ik et bobeyi, manwere weratse bo befere, «No únetsitse bogo kone?» et bo mooshfere boteshtsotsna.
Int a dave; rak en em stourmet o devoa en hent war an hini a vije ar brasañ.
ba kma khi ni gbangbi ba siya sen nhu ni kpamba ni tu nha zan mbrumba
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
Apan sila hilom lamang. Tungod kay naglalis sila sa matag-usa samtang anaa sa dalan mahitungod kung kinsa ang labing labaw.
Apan sila wala motingog, kay diha sa dalan nanaglalisay man ugod sila kon kinsa kanilay labing daku,
Lao sija manmamatquiquiloja; sa guine manafaesen gui chalan uno y otro, jaye guiya sija udangculo.
ᎠᏎᏃ ᎡᎳᏪᏱᏉ ᎤᏅᏎᎢ; ᏗᎾᎢᏒᏃ ᎠᏂᏃᎮᏍᎨ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
Koma anakhala chete chifukwa ali mʼnjira amatsutsana za kuti wamkulu kuposa onse ndani.
Lam cäpa amimät he üng u kyäp säih khai tia mtaiki hea kyase ami van naw am ami msang.
Loklam ah angmacae hoi angmacaea mi maw kalen koek ah om tih, tiah lok angaek o pongah, nihcae loe anghngai o duem.
Tedae long ah khat neh khat te ulae tanglue tila a thuingong uh dongah a hil a phah uh.
Tedae long ah khat neh khat te ulae tanglue tila a thuingong uh dongah a hil a phah uh.
”U nu ak bau khyt,” tice lam awh a ming oelh qu a dawngawh a ming hqi phah uhy.
Ahihang amate huthe ngawl in om uh hi: banghangziam cile lamkal ah a ki nial uh thu sia, a kua lianbel tu, ci thu ki nial uh hi.
Ahin, adonbut theipouve, ajehchu alah uva koichu alenpen hintem ti akinel ahiuve.
Bangkongtetpawiteh, apimouh kalenpoung tie hah, a kâoun awh dawkvah dei ngam awh hoeh.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
门徒不说话,因为他们在路上争论谁最重要。
他們都默不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
Nambo ŵanyawo ŵamyalele, pakuŵa paŵaliji mwitala mula, ŵaliji nkukanilana yankati nduni jwali jwankulungwa mwa ŵanyawo.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲢⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϨⲒ ⲪⲘⲰⲒⲦ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲒⲚⲒϢϮ.
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
Ale oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
Oni však mlčeli. Přeli se totiž, kdo z nich je významnější.
Men de tav; thi de havde talt med hverandre på Vejen om, hvem der var den største.
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.
ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଇଦେଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ବାଟେ, ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇତେରଇଲାଇ ।
To jopuonjrene nolingʼ ma ok odwoke nikech e yo ne oyudo gigoyo mbaka ni en ngʼa kuomgi maduongʼ moloyo.
Pesi bakawumuna. Mbulikuti bakalibuya bukazyanya awumwi amwenzinyina kabali munzila atala akuti ngwani mupati.
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
Ze zwegen; want ze hadden onderweg met elkander getwist, wie de grootste zou zijn.
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.
But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest.
But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was greater.
But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater.
But they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.
And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater.
But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest.
But they held their peace; for they had been disputing with each other by the way who should be the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
And they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;
But they were silent, for on the road they were disputing together which one was greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest.
And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest.
And they were silent; with one another for they had been discussing along the road which [was] greatest.
the/this/who then be quiet to/with one another for to dispute in/on/among the/this/who road which? great
But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them.
And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them.
But they did not reply. [They were ashamed to reply] because, [while they were traveling], they had been arguing with each other about which one of them [would be] the most important [when Jesus became king].
But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest.
But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest.
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
Sed ili silentis; ĉar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.
Aga nad ei öelnud midagi, sest nad olid vaielnud selle üle, kes on kõige tähtsam.
Nyateƒe, nya sia ŋu ɖoɖo sesẽ na nusrɔ̃lawo, elabena nya si hem wonɔ la ku ɖe ame si nye wo katã ƒe amegã la ŋu.
Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.
Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin.
Maar zij zwegen stil, want zij hadden onderweg getwist met malkander, wie toch de meeste was.
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Mais ils se taisaient, car ils s'étaient disputés en chemin pour savoir qui était le plus grand.
Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.
Et ils se taisaient, parce que dans le chemin ils avaient disputé ensemble qui d’entre eux était le plus grand.
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
Mais ils gardèrent le silence, parce qu'en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»
Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
Ils gardèrent le silence; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand.
Mais ils gardaient le silence; car ils avaient discuté en chemin pour savoir qui d'entre eux était le plus grand.
Isstti qass ooge bolla “Nu garssan nuppe wursoppe adhizay oone?” gidi palametida gish wurikka co7u gida.
Sie schwiegen (beschämt); denn sie hatten unterwegs davon geredet, wer von ihnen der Größte sei.
Sie aber schwiegen. Sie hatten nämlich unterwegs miteinander gestritten, wer der Größte sei.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte [W. größer] sei.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei.
Sie aber schwiegen, denn sie hatten unterwegs mit einander davon geredet, wer der größte sei.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander darüber gesprochen, wer (von ihnen) der Größte sei.
Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
Sie aber schwiegen stille; denn sie hatten auf dem Wege unter sich besprochen, welcher der Größte wäre.
Sie aber schwiegen, denn sie hatten untereinander auf dem Weg verhandelt, wer der Größere wäre.
No-o magĩkira tondũ marĩ njĩra-inĩ nĩmakararanagia makĩũranagia nũũ mũnene kũrĩ arĩa angĩ.
Shin entti, “Nu giddon ubbaafe aadhdhanay oonee?” yaagidi palamida gisho, si7i gidosona.
Ama baa den liega, kelima usanu nni bi den nia leni bi yaba ki bua ki bandi bi siiga yua n yaba ki cie olieba.
Ama bi bo ŋmini silbi kelima u sanu nni bi bo nia yeni bi lieba. ke ban bandi yua baa tie liiga yua.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
Οι δε εσιώπων· διότι καθ' οδόν διελέχθησαν προς αλλήλους τις είναι μεγαλήτερος.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
οι δε εσιωπων προσ αλληλουσ γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τισ μειζων
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
Οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌ଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?
પણ તેઓ મૌન રહ્યા; કેમ કે માર્ગમાં તેઓ અંદરોઅંદર ચર્ચા કરતાં હતા કે, ‘તેઓમાં મોટો કોણ છે?’”
Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.
Men yo te rete an silans; paske nan wout la, yo t ap diskite de kilès nan yo ki te pi gran.
वे बोल-बाल्ले रहे, क्यूँके राह म्ह उननै आप्पस म्ह या बहस करी थी के म्हारै म्ह तै बड्ड़ा कौण सै।
Amma suka yi shiru, don a hanya suna gardama ne, a kan ko wane ne a cikinsu ya fi girma?
Amma suka yi shiru. don suna gardama da junansu akan hanya, a kan wane ne mafi girma.
Aole lakou i ekemu iki aku, no ka mea, ua kamailio lakou ia lakou iho ma ke alaloa, i ka mea o lakou i oi mamua.
הם התביישו לספר לו, משום שהתווכחו מי החשוב ביניהם.
ויחרישו כי התעשקו בדרך מי הוא הגדול בהם׃
वे चुप रहे क्योंकि, मार्ग में उन्होंने आपस में यह वाद-विवाद किया था, कि हम में से बड़ा कौन है?
शिष्य मौन बने रहे क्योंकि मार्ग में उनके विचार-विमर्श का विषय था उनमें बड़ा कौन है.
De ők hallgattak, mert egymás között azon vitatkoztak az úton, hogy ki a nagyobb.
De ők hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?
Þeir þorðu ekki að svara, því þeir höfðu verið að þrátta um hver þeirra væri mestur.
Ma ha gbara nkịtị, nʼihi na ha rụrịtara ụka nʼokporoụzọ banyere onye dị ukwuu karịa ibe ya.
Ngem saanda a nagtagtagari. Ta nagririnnikiaranda iti dalan no siasino ti katatan-okan.
Mereka tidak menjawab, sebab di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar.
Tetapi mereka tidak berani menjawab karena dalam perjalanan mereka berdebat tentang siapakah yang paling tinggi kedudukannya di antara mereka.
Tetapi mereka diam, sebab di tengah jalan tadi mereka mempertengkarkan siapa yang terbesar di antara mereka.
Namun mereka tidak berani menjawab, karena dalam perjalanan mereka mempersoalkan tentang siapakah yang paling tinggi kedudukannya di antara mereka.
Kuiti akatula ihitwi. Kuiti ai atulaa akikunguma mu nzila kina nyenyu nai watulaa mukulu kukila.
Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi [di loro dovesse essere] il maggiore.
Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.
Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.
Wa cukuno tik daki wa buka imum ba. Tize me sa waa zini, matara mani acece aweme agi aveni unu dang.
弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。
しかし彼らは黙っていた。途中で,だれが一番偉いかについて互いに論争していたからである。
彼らは黙っていた。それは途中で、だれが一ばん偉いかと、互に論じ合っていたからである。
彼らは黙っていた。道々、だれが一番偉いかと論じ合っていたからである。
彼等黙然たりき、是は己等の中に最大いなる者は誰ぞ、と道すがら相争ひたればなり。
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ସତଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ man xechꞌaw taj, rumal pa ri bꞌe are xkitzijoj la rij jachin ri nim uqꞌij. Rumal pa kijujunal kakinaꞌo chi e nimaꞌq chikiwach ri e kachiꞌl.
Hianagi kantegama ne-eza i'za amu'nontifintira ugagota hu'ne hu'za hugantugama hu'nazagu, zamagra kea osutfa hu'naze.
ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನು ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದರು.
ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು; ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವನೆಂದು ವಾಗ್ವಾದಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
kulwokubha bhaliga nibhabhambashanya munjila niga agali mkulu.
Pwu vakhanchiga miye. Ulwa khuva vale khukanikhana mu njela ukhuta veni yoywa imbakha huvoni.
Lakini bhajhele kimya. Kwani bhajhele bhibishana mu njela kujha niani ajhele mbaha zaidi.
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐? 하고 쟁론하였음이라
A elos tiana topkol, mweyen elos akukuin inmasrlolos sifacna lah su kac ac fulat emeet selos uh.
Kono vava totwere. Mukuti vava kukavulikananisa munzila za kucho njeni mukulwana.
بەڵام ئەوان بێدەنگ بوون، چونکە لە ڕێگا مشتومڕیان لەگەڵ یەکتر کرد کە کامیان پایەبەرزترە.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ପାଲେଏ ଡ଼ୟିତେରି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଈ କାତା ଆସାନା ଜିରୁତା କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.
At illi tacebant. Siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
Bet tie cieta klusu; jo tie savā starpā bija sarunājušies uz ceļa, kurš esot tas lielākais?
Kasi bavandaki nye, pamba te, na nzela, bazalaki penza kotiana tembe mpo na koyeba soki nani kati na bango aleki monene.
पर हि चुप रह्यो, कहालीकि रस्ता म हि आपस म बहस कर रह्यो होतो कि हम म सी बड़ो कौन हय?
Naye ne basirika kubanga mu kkubo baawakanira asinga ekitiibwa mu bo!
सेयो चुप रए, कऊँकि बाटा रे तिने बईस कित्ती थी, “आसा बीचा ते बड़ा कूण ए?”
Fa tsy nahateny izy, satria efa niady hevitra teny an-dalana izy ny amin’ izay lehibe indrindra.
Nianjiñe iereo, amy te nialy habey amy lalañey.
അവരോ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വലിയവൻ ആർ എന്നു വഴിയിൽവെച്ചു വാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
അവരോ തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വലിയവൻ ആർ എന്നു വഴിയിൽവെച്ചു വാദിച്ചതുകൊണ്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
അവരോ, തങ്ങളിൽ ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠൻ ആരാണ് എന്നതിനെപ്പറ്റി വഴിയിൽവെച്ചു വാദിക്കുകയായിരുന്നതുകൊണ്ടു നിശ്ശബ്ദരായിരുന്നു.
Adubu makhoina Ibungoda paokhum piramde, maramdi lambida makhoina makhoigi marakta kanana khwaidagi henna chaobage haiduna yetnarammi.
परंतु ते गप्प राहिले कारण वाटेत त्यांनी सर्वांत मोठा कोण याविषयी चर्चा चालली होती.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ହାପାୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁ ମେନ୍ତେ ହରାରେକ କାପାଜିତାନ୍ ତାଇକେନା ।
Ikabheje bhanganyabho gubhatemingenenje ilili, pabha mumpanda bhatenda taukangana ga gani ali nkulungwa jwabhonji.
သူ​တို့​သည်​ဆိတ်​ဆိတ်​နေ​ကြ​၏။ အ​ဘယ်​ကြောင့် ဆို​သော်​မိ​မိ​တို့​အ​နက် အ​ဘယ်​သူ​သည်​အ​ကြီး မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​သည်​ကို​လမ်း​တွင်​ဆွေး​နွေး​ငြင်း​ခုံ ခဲ့​ကြ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။-
သူတို့သည် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အဘယ်သူသည်သာ၍ ကြီးမြတ်အံ့နည်းဟု လမ်း၌ အချင်းချင်းငြင်းခုံကြ၏။
သူ တို့သည် တိတ်ဆိတ် စွာနေကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ အဘယ်သူ သည်သာ၍ ကြီးမြတ်အံ့နည်းဟု လမ်း ၌ အချင်းချင်း ငြင်းခုံ ကြ၏။
Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.
Kintu taikhan eku bhi kowa nai. Kelemane taikhan rasta te ekjon-ekjon logote kun he dangor hobo etu kotha kori thakise.
Neng ih tangaak baat rumta, tumeah neng chamchiini lam ni elongthoon ah o ah erah tiit tungdi daanmui rumta.
Kodwa bathula zwi ngoba endleleni babephikisana ngokuthi ngubani omkhulu kulabanye bonke.
Kodwa bathula; ngoba endleleni babephikisene ngokuthi ngubani omkhulu.
Bayangwi kwaa batami poloi. baikababishana mundela nyai aimpendo muno.
Verse not available
तर सबै चुपचाप भए । किनभने तिनीहरूले “कोचाहिँ सबैभन्दा ठुलो हो” भनी बहस गरिरहेका थिए ।
Nambu vene vakaguna, muni munjila vakalikotana yani mweavi mkulu pagati yavi.
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
De skammet seg for å svare, for de hadde diskutert hvem av dem som var den største.
Dei tagde; for på vegen hadde dei tala med einannan um kven som var størst.
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇ ରହିଲେ, କାରଣ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଏ ବିଷୟ ଘେନି ସେମାନେ ବାଟରେ ପରସ୍ପର ବାଦାନୁବାଦ କରିଥିଲେ।
Isaan garuu eenyu akka nama hundumaa caalu karaatti waan walitti falmaa turaniif ni calʼisan.
ਪਰ ਉਹ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਇਹ ਬਹਿਸ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ?
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜିତ ଇନେର୍‌ ଗାଜା, ଇ କାତା ଆସ୍ତି ହାସ୍‌ଦ ଗାଣ୍‌ଜୁ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگومی کردند در اینکه کیست بزرگتر.
ایشان خجالت می‌کشیدند جواب دهند، زیرا در بین راه بحث و گفتگو می‌کردند که کدام یک از ایشان از همه بزرگتر است.
Kumbiti womberi wanyamalira, mana mnjira waweriti wankulitakuziana, “Gani mkulu pakati petu?”
Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, is me pan laud re’rail.
Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, ij me pan laud re’rail.
Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.
Lecz oni wstydzili się odpowiedzieć, ponieważ spierali się o to, który z nich jest najważniejszy.
Lecz oni milczeli. W drodze bowiem rozmawiali między sobą o tym, kto z nich jest największy.
Mas eles se calaram; porque eles haviam discutido uns com os outros pelo caminho, qual [deles seria] o maior.
Mas elles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual d'elles havia de ser o maior.
Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual deles havia de ser o maior.
Mas eles não responderam [porque tinham vergonha], pois enquanto viajavam eles estavam discutindo uns com os outros sobre [qual deles seria ]o mais importante.
Eles não disseram nada, porque tinham discutido sobre quem era o mais importante.
Mas eles estavam em silêncio, pois haviam disputado uns com os outros no caminho sobre quem era o maior.
Дар ей тэчяу, пентру кэ пе друм се чертасерэ ынтре ей, ка сэ штие чине есте чел май маре.
Dar ei au tăcut, pentru că pe drum se certau între ei cine este cel mai mare.
Te huu, nda hambu esa nambarani nataa sa bee, te mia dalaꞌ taladꞌan ara rasimbo bafaꞌ rae seka monaeꞌ sia basa-bꞌasa sira.
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
Lelo bhaha puma mie. Yani bisanya mwidala huje yunanu uwazabhe gosi zaidi.
Hannirese anni han thuon mak ngeia, lampuia an hong inkhalna hah ei lâia hin tumo alientak rang? ti roi hah ani sikin.
kintu te niruttarAstasthu ryasmAtteSAM ko mukhya iti vartmAni te'nyonyaM vyavadanta|
কিন্তু তে নিৰুত্তৰাস্তস্থু ৰ্যস্মাত্তেষাং কো মুখ্য ইতি ৱৰ্ত্মানি তেঽন্যোন্যং ৱ্যৱদন্ত|
কিন্তু তে নিরুত্তরাস্তস্থু র্যস্মাত্তেষাং কো মুখ্য ইতি ৱর্ত্মানি তেঽন্যোন্যং ৱ্যৱদন্ত|
ကိန္တု တေ နိရုတ္တရာသ္တသ္ထု ရျသ္မာတ္တေၐာံ ကော မုချ ဣတိ ဝရ္တ္မာနိ တေ'နျောနျံ ဝျဝဒန္တ၊
kintu tE niruttarAstasthu ryasmAttESAM kO mukhya iti vartmAni tE'nyOnyaM vyavadanta|
किन्तु ते निरुत्तरास्तस्थु र्यस्मात्तेषां को मुख्य इति वर्त्मानि तेऽन्योन्यं व्यवदन्त।
કિન્તુ તે નિરુત્તરાસ્તસ્થુ ર્યસ્માત્તેષાં કો મુખ્ય ઇતિ વર્ત્માનિ તેઽન્યોન્યં વ્યવદન્ત|
kintu te niruttarāstasthu ryasmātteṣāṁ ko mukhya iti vartmāni te'nyonyaṁ vyavadanta|
kintu tē niruttarāstasthu ryasmāttēṣāṁ kō mukhya iti vartmāni tē'nyōnyaṁ vyavadanta|
kintu te niruttarAstasthu ryasmAtteShAM ko mukhya iti vartmAni te. anyonyaM vyavadanta|
ಕಿನ್ತು ತೇ ನಿರುತ್ತರಾಸ್ತಸ್ಥು ರ್ಯಸ್ಮಾತ್ತೇಷಾಂ ಕೋ ಮುಖ್ಯ ಇತಿ ವರ್ತ್ಮಾನಿ ತೇಽನ್ಯೋನ್ಯಂ ವ್ಯವದನ್ತ|
កិន្តុ តេ និរុត្តរាស្តស្ថុ រ្យស្មាត្តេឞាំ កោ មុខ្យ ឥតិ វត៌្មានិ តេៜន្យោន្យំ វ្យវទន្ត។
കിന്തു തേ നിരുത്തരാസ്തസ്ഥു ര്യസ്മാത്തേഷാം കോ മുഖ്യ ഇതി വർത്മാനി തേഽന്യോന്യം വ്യവദന്ത|
କିନ୍ତୁ ତେ ନିରୁତ୍ତରାସ୍ତସ୍ଥୁ ର୍ୟସ୍ମାତ୍ତେଷାଂ କୋ ମୁଖ୍ୟ ଇତି ୱର୍ତ୍ମାନି ତେଽନ୍ୟୋନ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱଦନ୍ତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਨਿਰੁੱਤਰਾਸ੍ਤਸ੍ਥੁ ਰ੍ਯਸ੍ਮਾੱਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋ ਮੁਖ੍ਯ ਇਤਿ ਵਰ੍ਤ੍ਮਾਨਿ ਤੇ(ਅ)ਨ੍ਯੋਨ੍ਯੰ ਵ੍ਯਵਦਨ੍ਤ|
කින්තු තේ නිරුත්තරාස්තස්ථු ර‍්‍යස්මාත්තේෂාං කෝ මුඛ්‍ය ඉති වර්ත්මානි තේ(අ)න්‍යෝන්‍යං ව්‍යවදන්ත|
கிந்து தே நிருத்தராஸ்தஸ்து² ர்யஸ்மாத்தேஷாம்’ கோ முக்²ய இதி வர்த்மாநி தே(அ)ந்யோந்யம்’ வ்யவத³ந்த|
కిన్తు తే నిరుత్తరాస్తస్థు ర్యస్మాత్తేషాం కో ముఖ్య ఇతి వర్త్మాని తేఽన్యోన్యం వ్యవదన్త|
กินฺตุ เต นิรุตฺตราสฺตสฺถุ รฺยสฺมาตฺเตษำ โก มุขฺย อิติ วรฺตฺมานิ เต'โนฺยนฺยํ วฺยวทนฺตฯ
ཀིནྟུ ཏེ ནིརུཏྟརཱསྟསྠུ ཪྻསྨཱཏྟེཥཱཾ ཀོ མུཁྱ ཨིཏི ཝརྟྨཱནི ཏེ྅ནྱོནྱཾ ཝྱཝདནྟ།
کِنْتُ تے نِرُتَّراسْتَسْتھُ رْیَسْماتّیشاں کو مُکھْیَ اِتِ وَرْتْمانِ تےنْیونْیَں وْیَوَدَنْتَ۔
kintu te niruttaraastasthu ryasmaatte. saa. m ko mukhya iti vartmaani te. anyonya. m vyavadanta|
Ach bha iadsan samhach: oir air an rathad bha iad a consachadh eatorra fhein, co dhiu bu mhua bhiodh.
А они ћутаху; јер се путем препираше међу собом ко је највећи.
A oni muèahu; jer se putem prepiraše meðu sobom ko je najveæi.
Mme ba tlhajwa ke ditlhong go araba, gonne ba ne ba ganetsanya ka gore e mang mo go bone yo mogolo!
Asi vakanyarara, nokuti munzira vakange vakakavadzana kuti mukurusa ndiani.
Asi vakanyarara nokuti vakanga vakakavadzana vari munzira pamusoro pokuti mukuru ndiani.
Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.
Vendar so molčali, kajti med potjo so se med seboj prerekali, kdo naj bi bil največji.
Oni so pa molčali; prepirali so se bili namreč po poti med seboj, kdo je največi.
Balo balamwena tonto, pakwinga mpobesanga munshila batotekeshanyanga kuyanda kwinshiba mukulene pakati pabo niyani.
Laakiin way aamuseen, waayo, intay jidka ku socdeen waxay ka wada hadlayeen kan ugu weyn.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
Pero ellos no dijeron nada porque habían estado discutiendo sobre quién de ellos era el más importante.
Pero ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí en el camino sobre quién era el más grande.
Pero ellos callaban, porque en el camino discutieron unos con otros cuál era [el] mayor.
Mas ellos guardaron silencio, porque habían discutido entre sí, durante el camino, sobre quien sería el mayor.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino, quién de ellos había de ser el mayor.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién [había de ser] el mayor.
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habian disputado en el camino quién [había de ser] el mayor.
Pero no dijeron nada: porque habían tenido una discusión entre ellos en el camino, sobre quién era el mejor.
Lakini walikuwa kimya. Kwani walikuwa wanabishana njiani kwamba nani alikuwa mkubwa zaidi.
Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao.
Lakini hawakumjibu, kwa sababu njiani walikuwa wakibishana kuhusu nani miongoni mwao alikuwa mkuu zaidi ya wote.
Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.
Men de tigde; förty de hade handlat emellan sig i vägen, hvilken af dem ypperst var.
Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.
Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.
Ngunit sila ay tahimik. Sapagkat habang sila ay nasa daan nakikipagtalo sila sa isa't isa kung sino ang pinakadakila sa kanila.
Vbvritola bunu ninyia mirwkmato, ogulvgavbolo bunugv pingkolo yvvbvri kaiyachok jinv ngv vla lamtv vngtunglo lardung minsu kunam lvgabv.
அதற்கு அவர்கள் மவுனமாக இருந்தார்கள்; ஏனென்றால், அவர்கள் தங்களுக்குள் எவன் பெரியவன் என்று வழியில் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
அவர்கள் வழியில், தங்களில் யார் பெரியவன் என்று வாக்குவாதமும் பண்ணிக்கொண்டு வந்தபடியால், மவுனமாய் இருந்தார்கள்.
అందరూ మౌనంగా ఉండిపోయారు. ఎందుకంటే దారిలో వారు తమలో ఎవరు గొప్ప, అని వాదించుకున్నారు.
Ka naʻa nau fakalongo pē: he naʻa nau fakakikihi ʻi he hala, pe ko hai ʻe lahi hake.
Hiç birinden ses çıkmadı. Çünkü yolda aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmışlardı.
Asuafo no antumi ammua efisɛ na wɔredwinnwen nea ɔbɛyɛ wɔn mu ɔkɛse no ho.
Asuafoɔ no antumi ammua ɛfiri sɛ, na wɔredwennwene deɛ ɔbɛyɛ wɔn mu kɛseɛ no ho.
Але вони мовчали, тому що в дорозі сперечалися між собою, хто з них найбільший.
І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.
वो चुप रहे क्यूँकि उन्होंने रास्ते में एक दूसरे से ये बहस की थी कि बड़ा कौन है?
لېكىن ئۇلار شۈك تۇردى، چۈنكى ئۇلار يولدا قايسىمىز ئەڭ ئۇلۇغ دەپ بىر-بىرى بىلەن مۇلاھىزىلەشكەنىدى.
Лекин улар шүк турди, чүнки улар йолда қайсимиз әң улуқ дәп бир-бири билән мулаһизиләшкән еди.
Lékin ular shük turdi, chünki ular yolda qaysimiz eng ulugh dep bir-biri bilen mulahizileshkenidi.
Lekin ular xük turdi, qünki ular yolda ⱪaysimiz ǝng uluƣ dǝp bir-biri bilǝn mulaⱨizilǝxkǝnidi.
Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.
Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.
Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
Aveene vakajika kihihe, ulwakuva vakakaning'hanagha kuuti ghwe veeni vakajika kimihe, ulwakuva vakakaning'hanagha kuuti ghwe veeni um'baha nkkate mu veene.
Baboso baba dio sui! Bila bu baba mu nzila, bafindasana bawu nabawu ziphaka mu diambu di zaba nani muna badi lutidi munneni.
Ṣùgbọ́n wọ́n dákẹ́; nítorí wọn ti ń bá ara wọn jiyàn pé, ta ni ẹni tí ó pọ̀jù?
Verse Count = 341

< Mark 9:34 >