< Mark 9:32 >
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
Na iwa yinin uliru me ba, ilanza fieu nworu itiiringhe.
وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا ٱلْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ. |
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا هذَا الْقَوْلَ، وَخَافُوا أَنْ يَسْأَلُوهُ. |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ |
Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել:
Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն:
কিন্তু তেওঁলোকে সেই কথা নুবুজিলে, আৰু তেওঁক সুধিবলৈকো ভয় কৰিলে।
Lakin şagirdlər bu sözü başa düşmədilər və Ondan soruşmaqdan da qorxurdular.
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.
Ahwole atu ooghatitsukoo ayi zake, kahchu taoontya kiyutekhai ooianh kyeghanejit.
কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল।
Met ne gomprenent ket ar c'homzoù-se, ha ne gredent ket goulenn digantañ.
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
Apan sila wala makasabot niining pahayag, ug sila nahadlok sa pagpangutana kaniya.
Lao sija ti jatungo este na sinangan, ya manmaañao na ujafaesen güe.
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎤᎾᏛᏛᏗᏱ.
Toe anih thuih koehhaih to nihcae mah panoek o thai ai, dueng hanah doeh zit o.
Amih loh olthui te a mangvawt uh dae amah dawt ham khaw a rhih uh.
Cehlai ak awih kqawn a konglam ce am zaak pe sim thai qoe uhy, ami doet hly nu kqih koek uhy.
Ahihang amate in a son thu telthiam ngawl uh hi napi, dong ngam tuan ngawl uh hi.
Athusei chu ipi asei ham ti ahethei pouvin Ama doh dingla akichauvin adong ngam pouve.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⲡⲉ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚⲀⲦⲈⲘⲒ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ⲈϢⲈⲚϤ ⲠⲈ
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Pesi tebakazimvwisisisya pe nzyakali kwamba, alimwi bakalikuyowa kumubuzya.
Ze begrepen dit niet: toch durfden ze Hem niet ondervragen.
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
But they did not understand the word. And they were afraid to question him.
But they understood not the saying, and feared to ask him.
But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him.
But they did not understand his words, and were afraid to ask him the meaning.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
(the) And they were not understanding the declaration and they were afraid Him to ask.
the/this/who then be ignorant the/this/who declaration and to fear it/s/he to question
But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.
But the disciples did not understand his meaning and were afraid to question him.
But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
And thei knewen not the word, and dredden to axe hym.
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
Maar zij verstonden de rede niet en zij vreesden Hem er naar te vragen.
Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich ihn zu fragen.
Ama bi hoadikaaba ki den ga laa maama n bua ki yedi yaala, ama bi den jie kaa buali o.
O ŋɔdikaaba bo k gbadi li maama niima nni. Ama bi bo jie yeni ban bual'o li po.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
તેઓ આ વાત સમજ્યા ન હતા અને તેઓ તે વિષે ઈસુને પૂછતાં ગભરાતા હતા.
Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.
Aka, aole lakou i ike i ke ano o ia olelo, a na makau no hoi lakou ke ninau ia ia.
והם לא הבינו את הדבר וייראו לשאל אותו׃ |
पर यह बात उनकी समझ में नहीं आई, और वे उससे पूछने से डरते थे।
De ők nem értik vala e mondást, és féltek őt megkérdezni.
Ngem saanda a naawatan daytoy a sarita, ken mabutengda nga agsaludsod kenkuana.
Pengikut-pengikut-Nya tidak mengerti yang diajarkan oleh Yesus, tetapi mereka takut bertanya kepada-Nya.
Kuiti shanga ikalinga uganuli uwu, hangi ai itumbile kumukolya.
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
しかし彼らはこの言葉を理解せず,また彼に尋ねるのを恐れていた。
しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。
しかし、弟子たちは、このみことばが理解できなかった。また、イエスに尋ねるのを恐れていた。
彼等其言を暁らず、又問ふ事をも憚り居たりき。
ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
Tali bhatamenyele amagambo ago nibhobhaya okumubhusha.
Pwu savakheliwa ekhinchova, vakhadwada ukhumbuncha.
Lakini bhajhelibhulepi majhelesu agha, na bhatilili kun'kota.
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라
A elos tia etu kalmen ma el luti inge, ac elos sangeng in siyuk sel.
Kono kana vavazuwisisi iyi indava, imi vavatite kumuvuuza.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
Bet tie šo vārdu nesaprata un bijās Viņu jautāt.
Fa izy ireo tsy nahafantatra izany teny izany sady natahotra hanontany Azy.
ആ വാക്കുകൾ അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോട് ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही आणि त्याविषयी त्यास विचारण्यास ते भीत होते.
Bhaajiganywa bhabho bhangalimanyanga lyenelyo. Ikabheje gubhajogopenje kwaabhuya.
တပည့်တော်တို့သည်ကိုယ်တော်၏စကားတော်ကို နားမလည်ကြ။ သို့ရာတွင်ကိုယ်တော်အားမမေး မလျှောက်ဝံ့ကြ။
ခံပြီးမှသုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟူသော အကြောင်းများကို တပည့်တော်တို့အား ပြတော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းများကို သူတို့သည် နားမလည်သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်ကို မမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ။
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, basebesesaba ukumbuza.
Lakini baatangike kwaa mayegeyo gano na bayogwipe kunnkiya.
तर तिनीहरूले यो भनाइलाई बुझेनन् र उहाँलाई सोध्न तिनीहरू डराए ।
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
Men dei skyna’kje det ordet, og torde ikkje spyrja honom.
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି କଥା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।
اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند. |
A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
A irail jota dedeki majan o; a re majak kalelapok re a.
Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.
Oni jednak nie rozumieli tych słów, a bali się go zapytać.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.
Mas elles não entendiam esta palavra, e temiam interrogal-o.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
Mas os discípulos não entenderam [o que ele queria dizer ]com tudo aquilo. E ao mesmo tempo, eles tinham medo de perguntar.
Yesus nafad'e na'o naa, ma mana tungga nara bingun. Te ara nda rambarani ratane selu' Yesus o'ola na sosoa na sa.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Lelo haga bhaha mwelewa agawelezya iza, bhahogopa hubhuzywe.
Ach cha do thuig iadsan am facal; agus bha sgath orra fharraid dheth.
А они не разумеваху реч, и не смеху да Га запитају.
A oni ne razumijevahu rijeèi, i ne smedijahu da ga zapitaju.
Asi havana kunzwisisa shoko iro, vachitya kumubvunza.
Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
Tega govora pa niso razumeli in bali so se ga vprašati.
Oni pa niso umeli govora, in bali so se vprašati ga.
Laakiin hadalkaas ayay garan waayeen, wayna ka cabsadeen inay weyddiiyaan.
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir y tenían mucho miedo como para preguntarle al respecto.
Mas ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendían [esta] palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Pero ellos no entendian [esta] palabra, y tenian miedo de preguntarle.
Pero el dicho no era claro para ellos, y temían cuestionarlo al respecto.
Lakini hawakuelewa maelezo haya, na waliogopa kumwuliza.
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.
Men de förstodo intet hvad han sade, och torde icke spörja honom.
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
Ngunit hindi nila naintindihan ang pahayag na ito, at natakot silang tanungin siya.
அவர்களோ அந்த வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
కానీ యేసు చెప్పింది శిష్యులు గ్రహించలేదు. దాని గురించి యేసును అడగడానికి వారు భయపడ్డారు.
Ka naʻe ʻikai te nau ʻilo ʻae lea ko ia, pea naʻa nau manavahē ke fehuʻi kiate ia.
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsa'ya soru sormaktan da korkuyorlardı.
Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.
लेकिन वो इस बात को समझते न थे, और उस से पूछते हुए डरते थे।
لېكىن [مۇخلىسلار] بۇ سۆزنى چۈشەنمىدى ھەمدە ئۇنىڭدىن سوراشقىمۇ پېتىنالمىدى. |
Лекин [мухлислар] бу сөзни чүшәнмиди һәмдә униңдин сорашқиму петиналмиди.
Lékin [muxlislar] bu sözni chüshenmidi hemde uningdin sorashqimu pétinalmidi.
Lekin [muhlislar] bu sɵzni qüxǝnmidi ⱨǝmdǝ uningdin soraxⱪimu petinalmidi.
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Avavulanisivua vaake navakalutang'hania luno ijova, vakoghopa kukumposia.
Verse Count = 198