< Mark 9:16 >

He asked the scribes, “What are you asking them?”
Atëherë ai i pyeti skribët: “Për çfarë po diskutoni me ta?”.
Atiro nani nono katuwa memanyardang nnyaghari idun sua nanghinu?
فَسَأَلَ ٱلْكَتَبَةَ: «بِمَاذَا تُحَاوِرُونَهُمْ؟»
فَسَأَلَهُمْ: «فِيمَ تُجَادِلُونَهُمْ؟»
ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܤܦܪܐ ܡܢܐ ܕܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܗܘܢ
Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ»:
Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ բանի մասին կը վիճաբանէիք անոնց հետ:
তেতিয়া তেওঁ শিষ্য সকলক সুধিলে, “তোমালোকে এওঁলোকৰ লগত কি বিষয়ত তর্ক-বিতর্ক কৰি আছা?”
İsa adamlardan soruşdu: «Onlarla nə barədə mübahisə edirsiniz?»
Orduan interroga citzan Scriba hec, Cer diharducaçue çuen artean?
Kahchu adesklesne tsi, Taoontya nayeti?
তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন কি বিষয়ে তোমরা তাদের সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করছো।
Neuze eñ a c'houlennas ouzh ar skribed: diwar-benn petra e stourmec'h outo?
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
Iyang gipangutana ang iyang mga disipulo, “Mahitungod sa unsa ang inyong gilalisan uban kanila?
Ya jafaesen sija, ilegña! Jafana manafaesen jamyo yan sija?
ᏚᏛᏛᏁᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎦᏙ ᏕᏣᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎦ ᏚᏬᏎᎴᎢ?
Anih mah ca tarik kaminawk khaeah tih lok maw nihcae khaeah na dueng o? tiah a naa.
Te dongah amih te, “Amih neh balae na oelh uh thae,” tila a dawt.
Cawh anih ing a mi venawh, “A mingmih mi ikaw nu naming oelh qu?,” tinawh doet khqi hy.
Jesus in thukhamhil te kung ah, Amate taw bang ki dong nu ziam? ci in dong hi.
Hichun Jesun, “Amaho khutoh ipi thua kinel nahiuvem?” tin adongtai.
耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ.
A on ih upita: “Što to raspravljaste s njima?”
I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu?
Og han spurgte dem: "Hvorom tvistes I med dem?"
Wakabuzya basikwiiya bakwe, “Mulikukazyananzi ambabo?”
Hij vroeg hun: Waarom twist gij met hen?
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
And he questioned the scholars, What are ye disputing with them?
He asked the scribes, “What are you asking them?”
And he asked them, What question ye with them?
And he said, What are you questioning them about?
And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
And he asked them, What do ye question with them about?
And he asked them: What do you question about among you?
He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
“What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
And he asked the scribes, What question ye with them?
And he asked the scribes, What question you with them?
And he asked the scribes, What question all of you with them?
He asked them, "What are you discussing with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked them, "What are you arguing about with them?"
He asked the Torah-Teachers, “What are you asking them?”
‘What are you arguing about with them?’ Jesus asked.
“What are you arguing about with them?” Jesus asked.
And he asked them, What question ye with them?
And he questioned them—What are ye discussing with them?
And He asked (* those *MtO) (* scribes: *T) What are you disputing with (* them? *MTo)
and to question (* it/s/he *MtO) (* scribe *T) which? to debate to/with (* it/s/he *MTo)
He asked them, “What are you arguing about?”
"What are you arguing about with them?" Jesus asked.
And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
He asked his disciples, “What are you arguing with them about?”
And he asked the scribes, What question ye with them?
And he asked the scribes, What question ye with them?
"What is the subject you are discussing?" He asked them.
He asked the scribes, “What are you asking them?”
He asked the scribes, “What are you asking them?”
He asked the scribes, “What are you asking them?”
He asked the scribes, “What are you asking them?”
And he axide hem, What disputen ye among you?
And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'
Kaj li demandis ilin: Pri kio vi diskutas kun ili?
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?
Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
En Hij vroeg hun: Wat twist gij met dezen?
Il leur demanda: " Sur quoi discutez-vous avec eux? "
Et il les interrogea, [disant]: De quoi disputez-vous avec eux?
Et il interrogea les Scribes, disant: de quoi disputez-vous avec eux?
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux?»
Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
Et il leur demanda: « Sur quoi discutez-vous avec eux? »
Il les interrogea: «Qu'est-ce que cette discussion?»
Alors il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous avec eux?
Er fragte sie: "Worüber streitet ihr mit ihnen?"
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
und er befragte sie: was verhandelt ihr mit ihnen?
Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Und Er fragte die Schriftgelehrten: Worüber befragt ihr euch mit ihnen?
Und er frug sie: Was streitet ihr mit ihnen?
O den buali ba: yi nia leni ba be yo?
Yesu bo buali o ŋɔdikaaba ban bo pagi ya panpagu.
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς εαυτους
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς;
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
Καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους
και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς· τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
ઈસુએ તેઓને પૂછ્યું કે, ‘તેઓની સાથે તમે શી ચર્ચા કરો છો?’”
Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa?
Ninau aku la oia ia lakou, Heaha ka oukou mea o ninaninau nei me lakou?
וישאל את הסופרים מה אתם מתוכחים עמהם׃
उसने उनसे पूछा, “तुम इनसे क्या विवाद कर रहे हो?”
Ő pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
Sinaludsodna dagiti adalanna, “Ania ti pakirinrinnikiaranyo kadakuada?”
"Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya.
Ai uakoiye i amanyisigwa akwe, “Mukikunguma ni enso migulya antuni?”
Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?».
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?
イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』
彼は律法学者たちに尋ねた,「彼らに何を尋ねているのか」 。
イエスが彼らに、「あなたがたは彼らと何を論じているのか」と尋ねられると、
イエスは彼らに、「あなたがたは弟子たちと何を議論しているのですか。」と聞かれた。
イエズス律法學士等に向ひ、何を論じ合へるぞ、と曰ひしに、
ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಇವರ ಸಂಗಡ ಏನು ವಾದಮಾಡುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Nabhabhusha abhanafunzi bhaye, “Omubhambashana nabho chinuki?”
Akhavavoncha avakhongi va mwene, “Mkanekhana navo khuhekhi?”
Abhakotili bhanafunzi bha muene, “Mwibishana nabhu juu jha kiki?”
예수께서 물으시되 `너희가 무엇을 저희와 변론하느냐?'
Na Jesus el siyuk sin mwet tumal lutlut, “Mea kowos akukuin nu selos kac uh?”
Navuuza varutwana, “Chinzi chi mukwete ku kanana navo.
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
Un Viņš tiem rakstu mācītājiem vaicāja: “Ko jūs ar tiem apjautājaties?”
Ary Izy nanontany azy hoe: Inona no iadianareo hevitra amin’ ireto?
അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ എന്തിനെക്കുറിച്ചാണ് അവരുമായി തർക്കിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
येशूने शिष्यांना विचारले, “तुम्ही त्यांच्याशी कसला वाद घालीत आहात?”
A Yeshu gubhabhushiyenje, “Nkutaukangana nndi?”
ကိုယ်​တော်​က​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား ``သင်​တို့​သည် ဤ​သူ​တို့​နှင့်​အ​ဘယ်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို အ​ခြေ​အ​တင်​ပြော​ဆို​နေ​ကြ​သ​နည်း'' ဟု​မေး တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် သူတို့နှင့် အဘယ်သို့ဆွေးနွေးမေးမြန်းကြသနည်းဟု ကျမ်းပြုဆရာ တို့ကို မေးတော်မူလျှင်၊
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?
Wasebabuza ababhali wathi: Liphikisana ngani labo?
Kabaanlokiya benepunzi bake, mbishana nao kelee?
उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई सोध्‍नुभयो, “तिमीहरूले तिनीहरूसँग के बहस गरिरहेका छौ?”
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
«Kva er det de dregst med deim um?» spurde han.
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଅଣ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଅଛ?
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਸਵਾਲ-ਜ਼ਵਾਬ ਕਰਦੇ ਹੋ?
آنگاه از کاتبان پرسید که «با اینها چه مباحثه دارید؟»
A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re’rail?
A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re’rail?
I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?
I zapytał uczonych w Piśmie: O czym rozprawiacie z nimi?
[Jesus] lhes perguntou: O que estais discutindo com eles?
E perguntou aos escribas: Que questionaes com elles?
E perguntou aos escribas: Que questionaes com eles?
Jesus perguntou aos discípulos: -O que vocês estão discutindo com os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés?
Yesus natane mbali se nae, “Hei mireresi saa sia ia?”
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
Abha bhuzywa asundwa abhakwe, “Mubisanya nao kuhusu iyenu?”
Agus dh' fhaighnich e dhiu: Ciod mu bheil sibh a consachadh ri cheile?
И упита књижевнике: Шта се препирете с њима?
I upita književnike: šta se prepirete s njima?
Akabvunza vanyori akati: Munopikisanei navo?
И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
In pisarje je vprašal: „Kaj se pričkate z njimi?“
Pa vpraša pismarje: Kaj se prepirate ž njimi?
Kolkaasuu weyddiiyey, Maxaad isweyddiinaysaan?
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
“¿Sobre qué están discutiendo ustedes con ellos?” les preguntó Jesús.
Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Y preguntóles: ¿Qué disputais con ellos?
Y él les preguntó a los escribas: ¿Que estaban discutiendo con ellos?
Aliwauliza wanafunzi wake, “Mnabishana nao juu ya nini?”
Yesu akawauliza, “Mnajadiliana nini nao?”
Då frågade han dem: "Varom disputeren I med dem?"
Och han sporde de Skriftlärda: Hvad disputeren I med dem?
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?
Tinanong niya ang kaniyang mga alagad, “Ano ang inyong pinagtatalunan sa kanila?”
அவர் வேதபண்டிதர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் இவர்களோடு எதைக்குறித்து வாக்குவாதம்பண்ணுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
యేసు, “దేనిని గురించి వారితో వాదిస్తున్నారు?” అని వారిని అడిగాడు.
Pea fehuʻi ʻe ia ki he kau tangata tohi, “Ko e hā ʻoku mou fakakikihi ai mo kinautolu?”
İsa öğrencilerine, “Onlarla ne tartışıyorsunuz?” diye sordu.
І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?
І питав Він письменників: Про що ви перепитуєте ся з ними?
उसने उनसे पूछा, “तुम उन से क्या बहस करते हो?”
ئۇ ئۇلاردىن: ــ ئۇلار بىلەن نېمە توغرۇلۇق مۇنازىرە قىلىشىۋاتىسىلەر، ــ دەپ سورىدى.
У улардин: — Улар билән немә тоғрилиқ муназирә қилишиватисиләр, — дәп сориди.
U ulardin: — Ular bilen néme toghruluq munazire qilishiwatisiler, — dep soridi.
U ulardin: — Ular bilǝn nemǝ toƣruluⱪ munazirǝ ⱪilixiwatisilǝr, — dǝp soridi.
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
Uyesu akavaposia akati, “Mukaning'hana kiki”
Verse Count = 198

< Mark 9:16 >