< Mark 8:36 >

For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
माणुसले जगनं सर्व सुख भेटनं अनी स्वतःना जीव गमाडा तर त्याले काय फायदा व्हई?
Ç’dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
ܡܢܐ ܓܝܪ ܢܬܥܕܪ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܢܐܬܪ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ
Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի.
Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.
কাৰণ কোনো এজন মানুহে গোটেই জগত খন পোৱাৰ পাছতো যদি নিজৰ জীৱন হেৰুৱাই, তেনেহলে তেওঁৰ কি লাভ?
İnsana bütün dünyanı qazanıb canını itirməyinin nə xeyri var?
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?
Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea Fifi Ahoanusu fisimu da defeala: ? Hame mabu!
Yechiha yatsi ewoyuesiha tane, tike okehe ootanatsut ateoo, tatsinde tghayaghatyeshai ate?
মানুষ যদি সমস্ত জগত লাভ করে নিজ প্রাণ হারায়, তবে তার কি লাভ হবে?
বস্তুত, কোনো মানুষ যদি সমস্ত জগতের অধিকার লাভ করে ও তার প্রাণ হারায়, তাহলে তার কী লাভ হবে?
मैन्हु अगर सारी दुनियाई हासिल केरे त अपनि हमेशारी ज़िन्दगी गुवाए, त तैस फिरी कुन फैइदो भोलो?
अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने पर परमेश्वरे सोगी सदा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गवाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा?
ଜଦି ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସଃବୁ ଲାବ୍‌କଃରି ନିଜାର୍‌ ଜିବନ୍ ଆରାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଲାବ୍‌?
Asho dats jamatsi gaal jamo daatsrr b́ kasho b́t'ut'al eege bísh b́ k'aliti?
Rak petra a dalvfe d'un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene?
A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Unsa man ang makuha sa usa ka tawo, kung maangkon niya ang tibuok kalibotan, ug unya mawad-an sa iyang kinabuhi?
Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo ang pagpakaangkon niya sa tibuok kalibutan nga pagapildihan sa iyang kinabuhi?
Sa, jafa uaprobecha y taotao, yaguin jagana todo y tano, ya finalingaeguan ni linâlâña?
ᎦᏙᏰᏃ ᏳᏁᏉᏥ ᏴᏫ, ᎢᏳᏃ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏓᏅᏙ ᏳᏲᎱᏎᎸ?
Kodi munthu adzapindulanji akalandira dziko lonse lapansi, koma ndi kutaya moyo wake?
Khyang naw khawmdek avan ka na lü, a xünnak a mkhyüh üng i ngmang na khai ni? I am ngmang na.
Kami maeto mah long pum tawn langlacadoeh, a hinghaih to pathlong nahaeloe, timaw avanghaih oh?
Hlang pakhat te Diklai pum a dang dae a hinglu te a hlong atah balae a hoeikhang?
Hlang pakhat te diklai pum a dang dae a hinglu te a hlong atah balae a hoeikhang?
Thlang ing khawmdek ve a pum boeih na ham mai seiawm, a hqingnaak a hlawng awhtaw anih ham ikaw phu ak taak?
Banghangziam cile mi khat in hileitung buppi a nei hial zong, a thaa nuntakna a sum le bang phatuam ziam?
Ijeh-inem itileh min vannoi pumpi neihenlang ahinna chan taleh, ipi phatchomna anei ding ham?
Tami ni talaivan pueng koung ka coe nakunghai a hringnae muitha sung pawiteh bangmaw aphu kaawm han.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
Ana mundu chapate chichi achikolaga chipanje chose cha pachilambo ni kwasa umi wakwe wa moŵa gose pangali mbesi?
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ⳿ⲟⲥⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϯⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀϪⲈⲘϨⲎⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϢⲀⲚϪⲈⲘϨⲎⲞⲨ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϮⲞⲤⲒ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Vždyť co člověku prospěje, získá-li celý svět, a pravý život promarní?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ ଜିନିସ୍‌ ପାଇକରି, ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଆରାଇସି, ସେଟା ତାର୍‌ପାଇ କାଇ ଲାବ୍‌ ନାଇ ।
Ere ber ma ngʼato yudo ka piny duto obedo mare to ngimane to olalne?
Nimpindunzi njajana muntu kukuvuba nyika yoonse alimwi akuyoswekelwa buumi bwakwe?
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar schade lijdt aan zijn ziel?
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
Well, what will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul?
What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule?
For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
for what will it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
What for (profits *N+kO) a man (if *ko) (to gain *N+kO) the world whole and (to lose *N+kO) the soul of him?
which? for (to help *N+kO) (the/this/who *o) a human (if *ko) (to gain *N+kO) the/this/who world all and (to lose *N+kO) the/this/who soul it/s/he
For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life?
People might get everything [they want] in this world, but (they are really gaining nothing if they do not get eternal life [because they do not become my disciples!]/what will they gain if they do not get eternal life [because they do not become my disciples]?) [RHQ]
What good is it to a man to gain the whole world and forfeit his life?
What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule?
What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule?
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?
Mis kasu on teil sellest, kui saavutate kogu maailmas kõik, kuid kaotate oma elu?
“Viɖe ka wòanye na ame be xexea me katã nazu etɔ, gake wòabu eƒe agbe to xexemenuwo didi me?
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa?
Want welk profijt zal een mensch hebben, als hij de geheele wereld wint en zijn leven verliest?
Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
En effet, que sert à un homme de gagner le monde entier et de perdre sa vie?
Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme;
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?
Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme?
Que servira-t-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
Que servira-t-il à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
en effet, que sert-il à un homme d'avoir gagné le monde entier et perdu sa vie?
A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
Et que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme?
Assi alame kumeth harikkone ba shempofe mela atikko iza ay go7anne?
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert?
Was nützte es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, doch sein Leben dabei verlöre!
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele [O. sein Leben] einbüßte?
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?
Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und um sein Leben zu kommen.
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Denn was hülfe es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und doch sein Leben einbüßte?
Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele ein?
Denn was nützete es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele?
Denn was würde es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und büßte seine Seele (d. h. sein Leben) ein?
Mũndũ angĩĩguna nakĩ angĩĩgwatĩra thĩ yothe, no orwo nĩ muoyo wake?
Issi asi sa7an de7iya ubbabaa baw shiishidi, ba shemppuwa dhayssikko iya ay maaddanee?
be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
O nilo yua baa ki diedi ŋanduna kuli ke o naano nan bodi li baa todi a mo be?
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
Επειδή τι θέλει ωφελήσει τον άνθρωπον, εάν κερδήση τον κόσμον όλον και ζημιωθή την ψυχήν αυτού;
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ⸀ἄνθρωπον⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
Τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
Τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
τί γὰρ ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ବିଃଏ, ତେଲା ମେଃନେ ମେଁ ଲାବ୍‌ ଡିଂଏ? ବାରି, ରେମୁଆଁ ମେଁ ଜିବନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ମେଃ ବିଃୟାଏ?
કેમ કે જો માણસ આખું ભૌતિક જગત મેળવે પણ તેના જીવને ગુમાવશે, તો તેથી તેને શો લાભ થાય?
Kisa sa ta sèvi yon moun pou li ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li?
“Paske kisa sa sèvi a yon nonm si l genyen tou lemonn men l pèdi nanm li?
जै माणस सारी दुनिया की चिज्जां नै पा लेवै अर फेर भी अनन्त जीवन नै न्ही पा सकै, तो उसतै के फैयदा होगा?
Me mutum zai amfana, in ya ribato duniya duka a bakin ransa?
Me zai amfani mutum idan ya sami dukan duniya sannan ya rasa ransa.
Heaha la uanei ko ke kanaka pomaikai ke loaa ia ia ke ao nei a pau, a lilo aku kona uhane?
”איזה רווח יש לאדם שיכול להשיג את כל העולם אבל מפסיד חיי־נצח?
כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा?
भला इसका क्या लाभ कि कोई व्यक्ति पूरा संसार तो प्राप्‍त करे किंतु अपना प्राण खो दे?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
Hvaða gagn er að því að eignast allan heiminn, ef maður týnir við það sálu sinni?
Uru gịnị ka ọ ga-abara mmadụ, iritecha ụwa niile nʼuru ma tufuo ndụ ha?
Ania ti maganab ti tao, a manggun-odna iti entero a lubong, ket kalpasanna, mapukawna ti biagna?
Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya?
Apa gunanya bagimu memiliki kekayaan di seluruh dunia, tetapi kehilangan hidupmu?
Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.
Pikirkanlah: Kalau akhirnya kamu mati juga, apa gunanya kamu menjadi kaya sampai memiliki seluruh harta di dunia?
Ikumuaiilya ntuni u muntu, ku ulija u unkumbigulu wihi, hangi uugwa kulija uula nua likalo nulakwe?
Perciocchè, che gioverà egli all'uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua?
Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
I binani urai umeme.
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
人が全世界を手に入れても,それによって自分の命を失うなら,何の益になるだろうか。
人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
人は、たとい全世界を得ても、いのちを損じたら、何の得がありましょう。
人全世界を贏くとも、若其生命を損せば、何の益かあらん。
ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ?
¿Jas kutayij che ri winaq kuchꞌek ronojel ri qꞌinomal rech uwachulew, we man kakwinik kukol ri ukꞌaslemal?
Mago vahe'mo'ma ama mopafi fenoza eri atruma nehanigeno, agu amema'a fnanema haniana, nankna aza hu'za erigahie?
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡರೂ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮವನ್ನೇ ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವರಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡರೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
Omunu ejimusakila-ki, akabhona Echalo chona, no kumala nafwilwamo obhulame bhwae?
Yikhontanga khehi omunu, ukhukava ekhelunga kyoni, nu khukava ekhesara eya vwumi uwamwene?
Jhikamfaidisya kiki munu, kukabha bhulimwengu bhuoha, ni Kisha kukabha hasara jha maisha gha muene?
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요
Ac tuh mwe mea nu sin sie mwet el fin eis faclu nufon tuh in ma lal, a moul lal tuhlac lukel? Wangin sripa!
Chinzi chawana muntu, ku waana inkanda yonse, ni kusinyeherwa vuhalo bwakwe?
چی بەکەڵکی مرۆڤ دێت ئەگەر هەموو جیهان بباتەوە و خۆی بدۆڕێنێت؟
ଅ଼ଡ଼େ, ମାଣ୍‌ସି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ହା଼ୱି କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animae suae faciat?
Jo ko tas cilvēkam palīdz, ka viņš samanto visu pasauli un tam sava dvēsele zūd?
Litomba nini ezali mpo na moto, soki azwi mokili mobimba, kasi abungisi bomoi na ye?
यदि आदमी पूरो जगत ख हासिल करेंन अऊर अपनो जीव की हानि उठायेंन, त ओख का फायदा होयेंन?
Kale omuntu agasibwa ki singa alya ensi yonna, naye n’afiirwa obulamu bwe?
जे मांणूए खे सारी दुनिया मिली जाओ, और आपणे ई प्राण नि रओ, तो तेसखे क्या फाईदा?
Fa inona no soa azon’ ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy?
Ino ty hahasoa ondaty te kila azo’e ty tane toy, te mone ampiantoe’e ty fiai’e?
ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടുകയും തന്റെ ജീവനെ കളയുകയും ചെയ്താൽ അവന് എന്ത് പ്രയോജനം?
ഒരു മനുഷ്യൻ സൎവ്വലോകവും നേടുകയും തന്റെ ജീവനെ കളകയും ചെയ്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
ഒരാൾ ലോകം മുഴുവൻ തന്റെ സ്വന്തമാക്കിയാലും സ്വന്തം ജീവൻ കൈമോശംവരുത്തിയാൽ അയാൾക്ക് എന്തു പ്രയോജനം?
Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage?
मनुष्याने सर्व जग मिळविले व आपल्या जीवाचा नाश करून घेतला तर त्यास काय लाभ?
ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍‌ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ?
Bhuli, shiimpwaile indi mundu apegwaga indu yowe ya nshilambolyo showe akuno aliobhya gumi gwakwe?
လူ​သည်​ကမ္ဘာ​လော​က​တစ်​ခု​လုံး​ကို​အ​စိုး​ရ သော်​လည်း မိ​မိ​၏​အ​သက်​ဝိ​ညာဉ်​ဆုံး​ရှုံး​လျှင် အ​ဘယ်​အ​ကျိုး​ရှိ​မည်​နည်း။-
လူသည် ဤစကြာဝဠာကို အကြွင်းမဲ့အစိုးရ၍ မိမိအသက်ဝိညာဉ်ရှုံးလျှင် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။
လူ သည်ဤ စကြဝဠာ ကို အကြွင်းမဲ့ အစိုးရ ၍ မိမိ အသက် ဝိညာဉ်ရှုံး လျှင် အဘယ် ကျေးဇူး ရှိသနည်း။”
A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?
Karone kunba manu sob prithibi pai loi kene tai nijor jibon haraile, tai ki labh ase?
Mina ih mongrep hadaang adoh jaatrep ah kapjap ano, heh roidong ah maat haat abah tumjih choh ah? Tumjih uh tachoka!
Kumsizani umuntu ukuzuza wonke umhlaba, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe?
Ngoba kuzamsizani umuntu, nxa ezuza umhlaba wonke, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe?
Insaidia kele mundu, kuba ni ulimwengu wote, na kisha kuba ni asara ya maisha gake gote?
Wɨram emŋgav hanɨhan akŋ isupɨr mbanand han ŋaz mach raz, kɨrɨm kɨpɨr mbɨkɨr hamb kwevɨrɨz, hanɨhan akŋ mbanamb ndɨnɨh nzɨhanave hɨrawɨmɨr amar.
मानिसले सारा संसार प्राप्‍त गरेर आफ्नै जीवन गुमायो भने उसलाई के लाभ हुन्छ र?
Wu, chiyonjokeseka kyani mundu kupata mulima woha na kuuyagisa fwasi ya kuyingila muwumi wa magono goha?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
Hva vinner et menneske om hele verden blir gitt ham, dersom han samtidig mister det evige livet?
Kva gagnar det eit menneskje å vinna heile verdi, men tapa sjæli si?
ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ଯେବେ ସମସ୍ତ ଜଗତ ଲାଭ କରି ନିଜ ଜୀବନ ହରାଏ, ତେବେ ତାହାର କି ଲାଭ?
Namni yoo addunyaa guutuu argatee lubbuu isaa immoo dhabe buʼaa maalii argata?
ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਕਮਾ ਲਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਵੇਗਾ?
ଆରେ, ମାନାୟ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ପୁର୍ତିତିଂ ଲାବ୍‍କିଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହାଚ୍‌ନାନ୍, ହେଦାଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଲାବ୍‌?
زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟
«چه فایده که انسان تمام دنیا را ببرد، اما جانش را از دست بدهد؟
Hashi, kwana mota gaa muntu kuyipata isi yoseri shakapanu hakaagamiziyi makaliru gakuwi? Hakapati ndiri shintu.
Pwe da me katepan aramas a aneki sappa u, ap kasela maur?
Pwe da me katepan aramaj a aneki jappa u, ap kajela maur?
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
Co z tego, że ktoś zdobędzie cały świat, jeśli po drodze zatraci życie?
Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę?
Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
Realmente, ninguém lucra nada se ganhar tudo que se pode ganhar neste mundo mas perder a vida eterna por não ser meu discípulo.
Do que vale para vocês ganharem tudo o que há no mundo e perder a vida verdadeira?
Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
Ши че фолосеште унуй ом сэ кыштиӂе тоатэ лумя, дакэ ышь перде суфлетул?
Căci ce-i folosește unui om să câștige toată lumea și să-și piardă viața?
Rena! Mae ho hambu basa raefafoꞌ a isi na, te Lamatualain nda simbo nggo sa na, ho hambu saa?
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Aipata yenu umuntu khapate inzhi yunthi wa pante ihasala akahle wakwe?
Mîn rammuol hih apumin dôn senla, a ringna chu machân senla, ata rangin imo an lâpna aom ranga? Mangmunboi ani!
aparaJca manujaH sarvvaM jagat prApya yadi svaprANaM hArayati tarhi tasya ko lAbhaH?
অপৰঞ্চ মনুজঃ সৰ্ৱ্ৱং জগৎ প্ৰাপ্য যদি স্ৱপ্ৰাণং হাৰযতি তৰ্হি তস্য কো লাভঃ?
অপরঞ্চ মনুজঃ সর্ৱ্ৱং জগৎ প্রাপ্য যদি স্ৱপ্রাণং হারযতি তর্হি তস্য কো লাভঃ?
အပရဉ္စ မနုဇး သရွွံ ဇဂတ် ပြာပျ ယဒိ သွပြာဏံ ဟာရယတိ တရှိ တသျ ကော လာဘး?
aparanjca manujaH sarvvaM jagat prApya yadi svaprANaM hArayati tarhi tasya kO lAbhaH?
अपरञ्च मनुजः सर्व्वं जगत् प्राप्य यदि स्वप्राणं हारयति तर्हि तस्य को लाभः?
અપરઞ્ચ મનુજઃ સર્વ્વં જગત્ પ્રાપ્ય યદિ સ્વપ્રાણં હારયતિ તર્હિ તસ્ય કો લાભઃ?
aparañca manujaḥ sarvvaṁ jagat prāpya yadi svaprāṇaṁ hārayati tarhi tasya ko lābhaḥ?
aparañca manujaḥ sarvvaṁ jagat prāpya yadi svaprāṇaṁ hārayati tarhi tasya kō lābhaḥ?
apara ncha manujaH sarvvaM jagat prApya yadi svaprANaM hArayati tarhi tasya ko lAbhaH?
ಅಪರಞ್ಚ ಮನುಜಃ ಸರ್ವ್ವಂ ಜಗತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಯದಿ ಸ್ವಪ್ರಾಣಂ ಹಾರಯತಿ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಕೋ ಲಾಭಃ?
អបរញ្ច មនុជះ សវ៌្វំ ជគត៑ ប្រាប្យ យទិ ស្វប្រាណំ ហារយតិ តហ៌ិ តស្យ កោ លាភះ?
അപരഞ്ച മനുജഃ സർവ്വം ജഗത് പ്രാപ്യ യദി സ്വപ്രാണം ഹാരയതി തർഹി തസ്യ കോ ലാഭഃ?
ଅପରଞ୍ଚ ମନୁଜଃ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଜଗତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ଯଦି ସ୍ୱପ୍ରାଣଂ ହାରଯତି ତର୍ହି ତସ୍ୟ କୋ ଲାଭଃ?
ਅਪਰਞ੍ਚ ਮਨੁਜਃ ਸਰ੍ੱਵੰ ਜਗਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਯਦਿ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣੰ ਹਾਰਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯ ਕੋ ਲਾਭਃ?
අපරඤ්ච මනුජඃ සර්ව්වං ජගත් ප්‍රාප්‍ය යදි ස්වප්‍රාණං හාරයති තර්හි තස්‍ය කෝ ලාභඃ?
அபரஞ்ச மநுஜ​: ஸர்வ்வம்’ ஜக³த் ப்ராப்ய யதி³ ஸ்வப்ராணம்’ ஹாரயதி தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴​: ?
అపరఞ్చ మనుజః సర్వ్వం జగత్ ప్రాప్య యది స్వప్రాణం హారయతి తర్హి తస్య కో లాభః?
อปรญฺจ มนุช: สรฺวฺวํ ชคตฺ ปฺราปฺย ยทิ สฺวปฺราณํ หารยติ ตรฺหิ ตสฺย โก ลาภ: ?
ཨཔརཉྩ མནུཛཿ སཪྻྭཾ ཛགཏ྄ པྲཱཔྱ ཡདི སྭཔྲཱཎཾ ཧཱརཡཏི ཏརྷི ཏསྱ ཀོ ལཱབྷཿ?
اَپَرَنْچَ مَنُجَح سَرْوَّں جَگَتْ پْراپْیَ یَدِ سْوَپْرانَں ہارَیَتِ تَرْہِ تَسْیَ کو لابھَح؟
apara nca manuja. h sarvva. m jagat praapya yadi svapraa. na. m haarayati tarhi tasya ko laabha. h?
Oir ciod e is fheairrde duine, an saoghal a chosnadh gu leir, ma chailleas e anam?
Јер каква је корист човеку ако задобије сав свет, а души својој науди?
Jer kakva je korist èovjeku ako zadobije sav svijet a duši svojoj naudi?
“Mme motho o boelwa ke eng fa a fenya lefatshe lotlhe mme a lathegelwa ke botshelo jwa gagwe?
Nokuti zvinobatsirei munhu, kana akawana nyika yese akarasikirwa nemweya wake?
Munhu achabatsirweiko kana akawana nyika yose, asi akarasikirwa noupenyu hwake?
кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
Kajti kaj bo koristilo človeku, če bo pridobil ves svet, izgubil pa svojo lastno dušo?
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
Inga caina cilipo nicipeyo na muntu uba ne bintu byonse bili pacishi capanshi, nomba ubutaya buyumi bwakendi butapu?
Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma?
“¿De qué le servirá a alguien ganar todo en el mundo, y perder su vida?
Porque ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su vida?
Porque, ¿qué aprovecha a un hombre si gana todo el mundo y pierde su alma?
En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida?
Porque ¿qué aprovechará al hombre si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Porque ¿qué aprovechará al hombre si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
¿Qué beneficio tiene un hombre si consigue todo el mundo y pierde su vida?
Inamfaidia nini mtu, kupata ulimwengu wote, na kisha kupata hasara ya maisha yake?
Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?
Je, itamfaidi nini mtu kuupata ulimwengu wote, lakini akayapoteza maisha yake?
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?
Ano ang mapapala ng isang tao, na makuha ang buong mundo at pagkatapos ay mawala ang kaniyang sariling buhay?
No nyiamooku mvnwng sum no gvbv mvtola, no atubogv yalu a nyemu namv, hv no ogu anyung go doopvla? Anyung kaama!
மனிதன் உலகம் முழுவதையும் சம்பாதித்துக்கொண்டாலும், தன் ஆத்துமாவை நஷ்டப்படுத்தினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன?
யாராவது முழு உலகத்தையும் தமக்கு உரிமையாக்கிக் கொண்டாலும், தம் ஆத்துமாவை இழந்துபோனால், அதனால் அவர்களுக்குப் பலன் என்ன?
ఒక మనిషి ప్రపంచమంతా సంపాదించి, తన ప్రాణాన్నే పోగొట్టుకుంటే ఆ వ్యక్తికి ఏం లాభం?
He ko e hā hono ʻaonga ki ha tangata, ʻo kapau ʻe maʻu ʻe ia ʻa māmani kotoa pē, kae mole hono laumālie ʻoʻona?
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?
Na sɛ onipa nya wiase nyinaa na ɔhwere ne kra a mfaso bɛn na obenya?
Na sɛ onipa nya ewiase nyinaa, na ɔhwere ne kra a, mfasoɔ bɛn na ɔbɛnya?
Яка користь людині, якщо здобуде весь світ, а душу свою втратить?
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
आदमी अगर सारी दुनिया को हासिल करे और अपनी जान का नुक़्सान उठाए, तो उसे क्या फ़ाइदा होगा?
چۈنكى بىر ئادەم پۈتكۈل دۇنياغا ئىگە بولۇپ، جېنىدىن مەھرۇم قالسا، بۇنىڭ نېمە پايدىسى بولسۇن؟!
Чүнки бир адәм пүткүл дунияға егә болуп, җенидин мәһрум қалса, буниң немә пайдиси болсун?!
Chünki bir adem pütkül dunyagha ige bolup, jénidin mehrum qalsa, buning néme paydisi bolsun?!
Qünki bir adǝm pütkül dunyaƣa igǝ bolup, jenidin mǝⱨrum ⱪalsa, buning nemǝ paydisi bolsun?!
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
Nếu một người chiếm được cả thế giới nhưng mất linh hồn thì có ích gì?
Lino, umuunhu ndepoonu ivumbulila kiki kuuva nu vumofu vwoni uvwa iisi, neke ambusie uvwumi vwake?
Enati mutu beki nza yimvimba vayi zimbisidi muelꞌandi, buna ndandu mbi kela baka e?
Nítorí èrè kí ni ó jẹ́ fún ẹni tí ó jèrè gbogbo ayé, tí ó sọ ẹ̀mí rẹ̀ nù?
Verse Count = 342

< Mark 8:36 >