< Mark 8:30 >

He commanded them that they should tell no one about him.
मंग येशुनी त्यासले बजाईन आज्ञा करी की, “मनाबद्दल कोणलेच काही सांगु नका.”
Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.
Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
فَٱنْتَهَرَهُمْ كَيْ لَا يَقُولُوا لِأَحَدٍ عَنْهُ.
فَحَذَّرَهُمْ مِنْ أَنْ يُخْبِرُوا أَحَداً بِأَمْرِهِ.
ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܠܘܗܝ
Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն:
Սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն խօսին իր մասին:
তেতিয়া এই বিষয়ে কাৰো আগত নকবলৈ যীচুৱে তেওঁলোকক সাৱধান কৰি দিলে।
İsa şagirdlərinə qadağan etdi ki, Onun haqqında heç kəsə danışmasınlar.
Orduan debeta citzan mehatchurequin nehori hura ezlerroten harçaz.
Amalalu, Yesu da ilia eno dunu ilima mae olelema: ne sia: i.
Kwa yatati atuli tsi hohohoontye atuneoo.
তখন তিনি তাঁর কথা কাউকে বলতে তাঁদেরকে কঠিনভাবে বারণ করে দিলেন।
যীশু তাঁর সম্পর্কে কাউকে কিছু না বলার জন্য তাঁদের সতর্ক করে দিলেন।
त यीशुए तैनन् समझ़ावं कि, “मेरे बारे मां ई गल केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।”
तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता की मेरे बारे च कुसी ने मत बोलदे की, मैं मसीहा है कने परमेश्वरे मिंजो भेजया है।
ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଚେତାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା “ମୁଁୟ୍‌ କେ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ କାକେ ହେଁ କାୟ୍‌ରି କଃଉଆ ନୟ୍‌ ।”
Iyesusere, «T jango konshor keewk'ayere, » ett kúp'shdek' boosh b́ izi.
Hag e tifennas gwall start outo lavarout kement-se anezhañ da zen.
Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
И заръча им никому да не казват за Него.
Ug si Jesus nagpahimangno kanila nga dili manugilon kang bisan kinsa mahitungod kaniya.
Ug gitugon niya sila sa dili pagsugilon kang bisan kinsa mahitungod kaniya.
Ya jaencatga sija na chañija sumangangane ni jaye pot güiya.
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏂᏃᏁᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
Yesu anawachenjeza kuti asawuze wina aliyense za Iye.
Acunüng Jesuh naw, “U pi ä mtheh ua” a ti.
Anih mah angmah kawng to mi khaeah doeh thuih han ai ah lok a thuih pae.
Te vaengah amah kawng te thui pawt ham amih te a uen.
Te vaengah amah kawng te thui pawt ham amih te a uen.
Jesu ing amah akawng ce u venawh awm amak kqawn aham cekkhqi ce yn khqi hy.
Tasiaciang in, Ama thu sia kuama tung ah son ngawl tu in nungzui te vaitha hi.
Ahinlah Yeshuan koimacha koma aseidohlou beh diuvin ahilchahtan ahi.
Hatnavah, Bawipa ni amae akong hah api koehai a dei hoeh nahanelah kâhruetcuetnae a poe.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
Nipele Che Yesu ŵajamwiche achitiji, “Ngasimunsalila mundu jwalijose chelechi nkati une.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀⲚ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϢⲦⲈⲘϪⲞⲤ ⲚϨⲖⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ.
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
Nato jim přikázal, aby to nikomu neříkali,
Og han bød dem strengt, at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte sige nogen dette om ham.
ତେଇ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍‌ରତା କରାଇ କଇଲା, “ମୁଇ କେ ବଲି କାକେ ନ କୁଆ ।”
Bangʼ mano Yesu nosiemogi ni kik ginyis ngʼato angʼata ngʼama en.
Jesu wakabachenjezya kuti batambili nikuba umwi atala anguwe.
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
En Hij gebood hun ten strengste, hierover met niemand te spreken.
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
And he chided them that they should tell no man about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them to tell no one concerning him.
And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
And he put them under orders not to say this of him to anyone.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
And he admonished them, not to tell anyone about him.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
Then He charged them that they should tell no one about Him.
Jesus warned them not to tell anybody about him.
And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man.
And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And He strictly charged them that they may tell no one about it,
Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
And he strictly charged them to tell no one concerning him.
He commanded them that they should tell no one about him.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
And He warned them that no one they may tell concerning Him.
and to rebuke it/s/he in order that/to nothing to say about it/s/he
And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
And he charged them, that they should say this of him to no person.
Then Jesus warned them strongly that they should not tell anyone [yet that he was the Messiah].
On which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
And he charged them that they shuld tell no man of it.
Jesus warned them not to tell anyone about him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
He commanded them that they should tell no one about him.
And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man.
And he strictly charged them that they may tell no one about it,
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.
Jeesus hoiatas neid, et nad ei räägiks temast kellelegi.
Ke Yesu de se na wo be womegana ame aɖeke nanya esia o!
Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.
Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
En Hij gebood hun scherpelijk dat zij tot niemand over Hem spreken zouden.
Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Il leur ordonna de ne parler de lui à personne.
Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.
Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Jésus leur recommanda sévèrement de ne parler de lui à personne,
Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
Et il leur fit des remontrances, afin qu'ils ne parlassent de lui à personne.
Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
Et Jésus leur défendit sévèrement de dire cela de lui à personne.
Yesusaykka ba gish oonasika istti yotontamala minthi yotides.
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem von ihm zu sagen.
Er aber schärfte ihnen streng ein, sie sollten über ihn zu niemand reden.
Und er bedrohte sie, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Und er bedräuete sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Da gab er ihnen die strenge Weisung, sie sollten das zu niemand von ihm sagen.
Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.
Und Er bedrohte sie, daß sie niemand von Ihm sagen sollten.
Und er schärfte ihnen ein, daß sie niemanden von ihm sagen sollten.
Nake Jesũ akĩmakaania matikeere mũndũ o na ũrĩkũ ũhoro wake.
Yesuusi, “Tabaa oodeskka odoppite” yaagidi entta kiittis.
Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
Yesu bo kpaa ba li lanbonli ki yedi ba; yi cuo yi ba ki daa yedi nilo baa kuli kani min tie yua.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Και παρήγγειλεν αυστηρώς εις αυτούς να μη λέγωσιν εις μηδένα περί αυτού.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
και επετιμησεν αυτοισ ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσι περὶ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଚେତ୍‌ନା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ଆଜାକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ଗେପା ।”
તેમણે તેઓને તાકીદ કરી કે, ‘મારે વિષે તમારે કોઈને કશું કહેવું નહિ.’”
Lè sa a, Jezi ba yo lòd byen sevè pou yo pa di pèsonn sa.
Konsa, Li te avèti yo pou pa di pèsòn anyen sou Li menm.
फेर उसनै उन ताहीं समझाकै कह्या के मेरै बारै म्ह यो किसे तै ना कहियो।
Yesu ya gargaɗe su kada su gaya wa kowa kome a kansa.
Yesu ya umarce su kada su gaya wa kowa game da shi.
Papa mai la oia ia lakou, mai hai aku ia ia i kekahi kanaka.
אולם ישוע הזהיר אותם שלא יגלו זאת לאיש.
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
तब उसने उन्हें चिताकर कहा कि “मेरे विषय में यह किसी से न कहना।”
मसीह येशु ने शिष्यों को सावधान किया कि वे किसी से भी उनकी चर्चा न करें.
És rájuk parancsolt, hogy senkinek se szóljanak felőle.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
Þá áminnti Jesús þá um að tala ekki um þetta við nokkurn mann.
Ọ dọrọ ha aka na ntị sị ha agwakwala onye ọbụla ihe banyere ya.
Binallaagan ida ni Jesus a saanda nga ibagbaga iti siasinoman ti maipanggep kenkuana.
Lalu Yesus memperingatkan mereka, supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya.
Yesus melarang mereka supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang Dia.
Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.
Lalu Yesus dengan tegas melarang mereka memberitahukan kepada siapa pun tentang jabatan-Nya itu.
uYesu aka ahugula aleke kumutambuila muntu wihi ku mutula u ng'wenso.
Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero [ciò] di lui.
E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
Une makuri ahira ahana akura maka kem vana ma rari ukomi. bibe bibur kasuru.
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
彼は,自分のことをだれにも告げないようにと彼らに命じた。
するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。
するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。
イエズス我事を誰にも告ぐること勿れ、と厳しく戒め給へり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।”
Ri Jesús xubꞌij chike chi man kakitzijoj ta chik che jun winaq jachin ri areꞌ.
Agra hu hankavetino mago vahera ana naneke huama hutma ozmasmiho huno zamasmi'ne.
ತಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, “ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
Yesu nabhakomelesha bhasiga kubhwila munu wona wona ejo kulubhana no mwene.
Yiisu akhavavunga ukhuta vasite ukhumbula omunu imbombo incha mwene.
Yesu akabhaonya bhasimb'oli munu jhejhioha kun'husu muene.
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고
이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고
Na Jesus el sap ku nu selos, “Nik kowos fahkak ma inge nu sin kutena mwet.”
Jesu chavakalimera kusa wambila nanga umwiina kakwe.
جا ئاگاداری کردنەوە لەلای کەس باسی نەکەن.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି କାତାତି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Un Viņš tiem stipri piekodināja, lai nevienam par Viņu neko nesaka.
Yesu apekisaki bango makasi koloba bongo na moto ata moko.
तब यीशु न उन्ख आदेश दे क कह्यो कि मोरो बारे म यो कोयी सी मत कहजो।
Naye Yesu n’abakuutira baleme okukibuulirako omuntu yenna!
तेबे यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, ये केसी गे नि बताणा, “आँऊ ई मसीह ए।”
Ary nandrara azy rehetra Izy mba tsy hilazalaza Azy amin’ olona.
Le nafanto’e am’iareo ty tsy hitalily am’ ondatio ty ama’e.
പിന്നെ തന്നെക്കുറിച്ച് ആരോടും പറയരുതെന്ന് അവൻ അവരോട് ഖണ്ഡിതമായി പറഞ്ഞു.
പിന്നെ തന്നെക്കുറിച്ചു ആരോടും പറയരുതെന്നു അവൻ അവരോടു ഖണ്ഡിതമായി പറഞ്ഞു.
തന്നെപ്പറ്റി ആരോടും പറയരുത് എന്ന കർശനനിർദേശവും യേശു അവർക്കു നൽകി.
Adudagi Jisuna makhoida yathang piduna hairak-i, “Eigi maramda nakhoina kanadasu haiganu.”
येशू शिष्यांना म्हणाला, “मी कोण आहे हे कोणालाही सांगू नका.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ହୁକୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବେୟାଃ ।”
A Yeshu gubhaalimbiyenje bhanannugulilanje mundu jojowe jene nganijo.
ထို​အ​ခါ​ကိုယ်​တော်​က ``ငါ​မည်​သူ​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို အ​ဘယ်​သူ​အား​မျှ​မ​ပြော​နှင့်'' ဟု​တ​ပည့်​တော် တို့​အား​ပညတ်​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်၏အကြောင်းကို အဘယ်သူအားမျှမပြောစိမ့်သောငှါ တပည့်တော်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော် ၏အကြောင်း ကို အဘယ်သူ အားမျှမပြော စိမ့်သောငှာတပည့် တော်တို့ကို ပညတ် တော်မူ၏။
Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.
Titia Tai kun ase etu kunke bhi nokobi koise.
Eno Jisu ih baat rumta, “Ngah tiit ah o suh uh nak baat an.”
UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
Wasebalayisisa ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
Yesu kabakotoya kana bamwali mundu kuhusu ywembe.
Avɨz Jisasɨv ndɨŋ erokare kamar. Amɨ wɨram emŋgemŋga han yandɨv kamŋgɨmɨn amar.
येशूले उहाँको विषयमा कसैलाई पनि नभन्‍नू भनी तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो ।
Kangi Yesu akavalagiza vakotoka kumjovela mundu yeyoha kuvya mwene ndi Kilisitu.
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
Men Jesus forbød dem strengt å snakke med noen om dette.
Men det forbaud han deim strengt å segja med nokon.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାରିକୁ କିଛି ନ କହିବାକୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
Yesuusis akka isaan waaʼee isaa nama tokkotti illee hin himneef isaan akeekkachiise.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ!
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ “ହେ ବିସ୍ରେ ଇନେରିଂକି ଇନାକା ୱେଚ୍‌ୱେଦେଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।”
پس ایشان را فرمود که «هیچ‌کس را از او خبر ندهند.»
ولی عیسی به ایشان دستور اکید داد که دربارهٔ او چیزی به کسی نگویند.
Shakapanu Yesu kawaberiziya pakawagambira, “Namumgambira muntu yoseri visoweru avi.” Litawu Kristu kwa Shigiriki mana yakuwi ndo Mlungu kamsyagula kuwera Mtuwa. Kwa Shiebulaniya litawu ali walishema Masiya.
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai on meamen
I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.
—Nikomu o tym nie mówcie—przykazał im Jezus.
I przykazał im, aby nikomu o nim nie mówili.
E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
E admoestou-os, que a ninguém dissessem aquilo dele.
Então Jesus mandou que não contassem a ninguém este fato sobre ele.
Jesus os advertiu para que não falassem sobre isso com ninguém.
Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
Исус ле-а порунчит ку тэрие сэ ну спунэ нимэнуй лукрул ачеста деспре Ел.
Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
Te Yesus naꞌanggee se nae, “Hei afiꞌ mifadꞌe atahori esa boe!”
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
U Yesu abhula bhanje hibhule umuntu yayunti uwahusu umwene.
Hanchu Jisua'n an kôm han, “Ku chungroi hih tute kôm ril no roi” tiin chong a pêk ngei zoi.
tataH sa tAn gADhamAdizad yUyaM mama kathA kasmaicidapi mA kathayata|
ততঃ স তান্ গাঢমাদিশদ্ যূযং মম কথা কস্মৈচিদপি মা কথযত|
ততঃ স তান্ গাঢমাদিশদ্ যূযং মম কথা কস্মৈচিদপি মা কথযত|
တတး သ တာန် ဂါဎမာဒိၑဒ် ယူယံ မမ ကထာ ကသ္မဲစိဒပိ မာ ကထယတ၊
tataH sa tAn gAPhamAdizad yUyaM mama kathA kasmaicidapi mA kathayata|
ततः स तान् गाढमादिशद् यूयं मम कथा कस्मैचिदपि मा कथयत।
તતઃ સ તાન્ ગાઢમાદિશદ્ યૂયં મમ કથા કસ્મૈચિદપિ મા કથયત|
tataḥ sa tān gāḍhamādiśad yūyaṁ mama kathā kasmaicidapi mā kathayata|
tataḥ sa tān gāḍhamādiśad yūyaṁ mama kathā kasmaicidapi mā kathayata|
tataH sa tAn gADhamAdishad yUyaM mama kathA kasmaichidapi mA kathayata|
ತತಃ ಸ ತಾನ್ ಗಾಢಮಾದಿಶದ್ ಯೂಯಂ ಮಮ ಕಥಾ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಮಾ ಕಥಯತ|
តតះ ស តាន៑ គាឍមាទិឝទ៑ យូយំ មម កថា កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
തതഃ സ താൻ ഗാഢമാദിശദ് യൂയം മമ കഥാ കസ്മൈചിദപി മാ കഥയത|
ତତଃ ସ ତାନ୍ ଗାଢମାଦିଶଦ୍ ଯୂଯଂ ମମ କଥା କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯତ|
ਤਤਃ ਸ ਤਾਨ੍ ਗਾਢਮਾਦਿਸ਼ਦ੍ ਯੂਯੰ ਮਮ ਕਥਾ ਕਸ੍ਮੈਚਿਦਪਿ ਮਾ ਕਥਯਤ|
තතඃ ස තාන් ගාඪමාදිශද් යූයං මම කථා කස්මෛචිදපි මා කථයත|
தத​: ஸ தாந் கா³ட⁴மாதி³ஸ²த்³ யூயம்’ மம கதா² கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
తతః స తాన్ గాఢమాదిశద్ యూయం మమ కథా కస్మైచిదపి మా కథయత|
ตต: ส ตานฺ คาฒมาทิศทฺ ยูยํ มม กถา กไสฺมจิทปิ มา กถยตฯ
ཏཏཿ ས ཏཱན྄ གཱཌྷམཱདིཤད྄ ཡཱུཡཾ མམ ཀཐཱ ཀསྨཻཙིདཔི མཱ ཀཐཡཏ།
تَتَح سَ تانْ گاڈھَمادِشَدْ یُویَں مَمَ کَتھا کَسْمَیچِدَپِ ما کَتھَیَتَ۔
tata. h sa taan gaa. dhamaadi"sad yuuya. m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
Agus mhaoidh e orra, gun iad a dh 'innseadh so mu dheidhinn do neach sam bith.
И запрети им да никоме не казују за Њега.
I zaprijeti im da nikom ne kazuju za njega.
Hong Jesu a ba laya gore ba se bolelele ope!
Akavaraira zvikuru kuti varege kuudza munhu pamusoro pake.
Jesu akavayambira kuti vasaudza munhu nezvake.
И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
In naročil jim je, da naj nobenemu človeku ne povedo o njem.
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
Neco Yesu walabambileti, “Kamutambilapo muntu uliyense shanjame.”
Markaasuu ku amray inayan ninna isaga u sheegin.
Y les mandó que no hablasen esto de él a ninguno.
Jesús les advirtió acerca de no contarle a nadie sobre él.
Les mandó que no hablaran a nadie de él.
Les ordenó con severidad que a nadie hablaran de Él.
Y mandóles con rigor que a ninguno dijesen esto de él.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
Y les ordenó que no le dijeran esto a nadie.
Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran ( esto ) de Él.
Yesu akawaonya wasimwabie mtu yeyote kumuhusu Yeye.
Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake.
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.
At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.
Binalaan sila ni Jesus na huwag ipagsabi sa kahit kanino ang tungkol sa kaniya.
Vbvrikunamv Jisu bunua gamrwto, “Ngoogv lvkwng nga yvvnyika minpa mabvka.”
அப்பொழுது தம்மைக்குறித்து ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று அவர்களுக்கு உறுதியாகக் கட்டளையிட்டார்.
அப்பொழுது இயேசு, “தம்மைக் குறித்து வேறுயாருக்கும் சொல்லவேண்டாம்” என எச்சரித்தார்.
అప్పుడు ఆయన తనను గురించి ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని వారిని హెచ్చరించాడు.
Pea fekau ʻe ia kiate kinautolu ke ʻoua naʻa nau fakahā ia ki ha taha.
Bunun üzerine İsa bu konuda kimseye bir şey söylememeleri için onları uyardı.
Ɔbɔɔ wɔn kɔkɔ se, wɔnnka nkyerɛ obiara.
Ɔbɔɔ wɔn kɔkɔ sɛ, wɔnnka nkyerɛ obiara.
Тоді Він наказав їм нікому не казати про Нього.
І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
І наказав їм, щоб нікому не казали про Него.
फिर उसने उनको ताकीद की कि मेरे बारे में किसी से ये न कहना।
ئۇ ئۇلارغا ئۆزى توغرۇلۇق ھېچكىمگە تىنماسلىقنى جىددىي تاپىلىدى.
У уларға өзи тоғрилиқ һеч кимгә тинмаслиқни җиддий тапилиди.
U ulargha özi toghruluq héchkimge tinmasliqni jiddiy tapilidi.
U ularƣa ɵzi toƣruluⱪ ⱨeqkimgǝ tinmasliⱪni jiddiy tapilidi.
Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
Nhưng Chúa Giê-xu nghiêm cấm họ không được nói cho ai biết.
UYesu akavavuula kuuti navangam'bulaghe muunhu imhola iji.
Vayi wuba kandika babika yolukila diawu kadi kuidi mutu wumosi.
Ṣùgbọ́n Jesu kìlọ̀ fún wọn, kí wọn má sọ èyí fún ẹnikẹ́ni.
Verse Count = 342

< Mark 8:30 >