< Mark 8:24 >
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: “Po shoh njerëz si pemë që ecin”.
A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
فَتَطَلَّعَ وَقَالَ: «أُبْصِرُ ٱلنَّاسَ كَأَشْجَارٍ يَمْشُونَ». |
فَتَطَلَّعَ، وَقَالَ: «أَرَى أُنَاساً، كَأَنَّهُمْ أَشْجَارٌ، يَمْشُونَ». |
ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ |
Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»:
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:
তেতিয়া তেওঁ চকু তুলি চাই ক’লে, “লোক সকলক দেখা পাইছো; কিন্তু তেওঁলোক খোজকাঢ়ি ফুৰা গছৰ নিচিনা।”
Kor yuxarı baxıb dedi: «Adamlar görürəm, ağaclara oxşayır, amma yeriyirlər».
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
Kwa yachi tahyatii, kahchu ehti, Tane ghussi tachin etotyeni.
সে চোখ তুলে চাইল ও বলল, মানুষ দেখছি, গাছের মতন হেঁটে বেড়াচ্ছে।
Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud o vale hag a zo evel gwez.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Mihangad siya, ug miingon, “Nakita ko ang mga tawo. Apan daw sama sila sa mga kahoy nga naglakawlakaw.”
Ya güiya manatan ya, ilegña: Julie taotao sija; lao julie sija calang trongconjayo na manmamómocat.
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏴᏫ ᎦᏥᎪᏩᏘᎭ ᎠᏁᎩᎭ ᏕᏡᎬ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Mikmaeng mah khet tahang moe, Thingkungnawk baktiah lam kacaeh, kaminawk to ka hnuk, tiah a naa.
Te dongah oeloe tih, “Hlang rhoek te ka sawt dae thingkung aka cet bangla ka hmuh,” a ti nah.
Hang mang law nawh, “Thlangkhqi ce thingkhqi ak cet myihna hu nyng,” tina hy.
Mittaw pa in en a, mihing te sia thingkung bang in a vak mu khi hi, ci hi.
Mipa chun akimvel dung aven, “Henge, miho kamun, ahinla kichentah'in ka muthei poi, thingphungte chat lele tobang'in kamui,” ati.
他就抬头一看,说:“我看见人了;他们好像树木,并且行走。”
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚϢϢⲎ ⲚⲈⲨⲘⲞϢⲒ.
Slijepac upilji pogled i reče: “Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.”
A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
Wakalanga kujulu wakati, Ndabona balumi balangika anga minsamu ilokweenda.
Hij begon te kijken, en sprak: Ik zie mensen: als bomen zie ik ze gaan.
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees.”
The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
The man looked up, and said, “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
and to look up/again to say to see the/this/who a human that/since: that as/when tree to see: see to walk
The man looked up and then he said, “[Yes], I see people! They are walking around, but I cannot see them [clearly]. They look like trees!”
The man looked up, and said: “I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.”
And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
He looked up, and said, “I see men who look like walking trees.”
And he looked up, and said, I see men as trees walking.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
Kaj li ekrigardis, kaj diris: Mi vidas homojn, ĉar mi vidas kvazaŭ arbojn irantajn.
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.
Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
En opziende zeide de blinde: Ik zie demenschen; want als boomen zie ik ze wandelen!
L'aveugle leva les yeux et dit: " Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres. "
Et ayant regardé, [l’homme] dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Et cet homme ayant regardé, dit: Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.
Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
L'aveugle, ayant ouvert les yeux, dit: «Je vois des hommes, car je les aperçois marcher comme si c'étaient des arbres.»
Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
Et ayant regardé, il disait: « Je vois les hommes; car je vois comme des arbres qui marchent. »
Celui-ci regarda et répondit: «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
L'aveugle, ayant regardé, dit: J'aperçois des hommes qui marchent, pareils à des arbres.
Er sah auf und sagte: "Ich sehe die Menschen; ich sehe etwas wie Bäume, daß sie sich bewegen."
Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Menschen wie Bäume umherwandeln.
Und er blickte auf, und sprach: Ich sehe die Menschen, denn wie Bäume sehe ich sie umherwandeln.
o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
O bo ligidi o nibina ki yedi: n nua bi niba ke bi tie nani i tiidi yeni ki cuoni.
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους {VAR1: οτι } ως δενδρα {VAR1: ορω } περιπατουντας
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
ઊંચું જોઈને તેણે કહ્યું કે, ‘હું માણસોને જોઉં છું; તેઓ ચાલતા વૃક્ષ જેવા દેખાય છે’.
Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.
Nana ae la ia iluna, i aku la, Ke ike nei au i kanaka, me he mau laau la e hele ana.
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃ |
उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।”
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
Kimmita isuna iti ngato ket kinunana, “Adda makitak a lallaki ngem kaslada magmagna a kaykayo.”
Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon."
Akagoza migulya nu kuligita, “Kihenga antu akigela anga makota akugenda.”
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
Quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano».
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
目を上げて言った,「人が見えます。木のようなものが歩き回っているのが見えるからです」。
すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。
すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。
彼瞠りて、我人々の歩むを見るに、樹の如くなり、と云へり。
ಅವನು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ, “ನನಗೆ ಜನರು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ನಡೆದಾಡುವ ಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದನು.
Alalamie ingulu no kwaika, “Enilola abhanu na bhene abhabhonekana uti mati agalibhata.”
Akhalola khu kyanya nu khuta, “Nikhuva vona avanu nde mibekhe egigenda.”
Alolili kunani ni kujobha, “Nibhona bhanu bhibhonekana Kama mab'ehe gha ghigenda.”
우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘
Ac mwet sac ngetak ac fahk, “Aok, nga ku in liye mwet, elos forfor tuh elos oana luman sak.”
Nichalola mwiwulu, ni kucho, “Ni vweene vantu vayenda ili zisamu.”
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Un acis pacēlis, tas sacīja: “Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.”
Dia niandrandra ralehilahy ka nanao hoe: Mahita ny olona aho: fa toa hazo ny fijeriko azy, saingy mamindra.
അവൻ മേല്പോട്ടു നോക്കി: ഞാൻ മനുഷ്യരെ കാണുന്നു; മരങ്ങൾ നടക്കുന്നതുപോലെയത്രേ ഞാൻ അവരെ കാണുന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.
त्याने वर पाहिले आणि म्हणाला, “मला माणसे दिसत आहेत असे वाटते कारण ती मला झाडांसारखी दिसत आहेत, तरीही ती चालत आहेत.”
Nangalole jula gwalolile, nigwashite, “Ngunakwabhonanga bhandu bhabhagwinji mbuti mikongo jilikwenda.”
သူသည်မော်ကြည့်ကာ ``အကျွန်ုပ်သည်လူများ ကိုမြင်ရပါသည်။ သို့ရာတွင်သူတို့သည်သစ်ပင် များလမ်းလျှောက်နေသကဲ့သို့ဖြစ်နေပါသည်'' ဟုလျှောက်၏။
ထိုသူသည် ကြည့်မျှော်လျှင်၊ လူတို့သည် သစ်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ လှမ်းသွားသည်ကို အကျွန်ုပ် မြင်ပါသည် ဟု လျှောက်၏။
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.
Sasesikhangela phezulu sathi: Ngibona abantu behambahamba kungathi yizihlahla.
Aloi kunani Ni kukoya, “Nibona bandu kati mikongo ityanga.”
त्यसले हेर्यो र भन्यो, “म मानिसहरू रुखहरूजस्तै हिँडेको देख्छु ।”
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
Mannen såg upp og sagde: «Eg augnar folk som gjeng ikring; dei ser ut for meg som trestuvar.»
ସେ ଚାହିଁ କହିଲା, ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ଗଛ ପରି କଅଣ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖୁଅଛି।
ਉਸ ਨੇ ਨਜ਼ਰਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਰੁੱਖਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦਿਸਦੇ ਹਨ।
اوبالا نگریسته، گفت: «مردمان را خرامان، چون درختها میبینم.» |
I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
I ari jarada potoan: I kilan aramaj akan likamada tuka kai, me alialu jili.
A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
A on spojrzał w górę i powiedział: Widzę chodzących ludzi, jakby drzewa.
Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
O homem olhou para cima e disse: - [Sim], vejo pessoas andando, [mas não vejo bem]; quer dizer, elas parecem árvores.
Atahori naa boti' mata na, de mete dii-ona. Nataa nae, “Ia! Au ita atahori lao-lao'. Te ona' a hau huu ra lao'!”
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Ahenyizywe humwanya nayanje, “Imbalola abhantu bhabhoneha nishi amapishi gajenda.”
'Sa sealltuinn suas thuirt e: Tha mi faicinn dhaoine mar chraobhan ag imeachd.
И погледавши рече: Видим људе где иду као дрва.
I pogledavši reèe: vidim ljude gdje idu kao drva.
Ndokutarira kumusoro rikati: Ndinoona vanhu vakaita semiti vachifamba.
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
In ta je pogledal gor ter rekel: „Vidim ljudi kakor drevesa, hodijo.“
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
Kor buu u eegay oo yidhi, Waxaan arkayaa niman, oo waxay ii le'eg yihiin sida geedo socda.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
El hombre miró a su alrededor, y dijo: “Puedo ver a la gente, pero lucen como árboles que caminan”.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que andan.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan, como árboles.
Y al levantar la vista, dijo: Veo hombres; Los veo como árboles, caminando.
Alitazama juu na kusema, “Naona watu wanaonekana kama miti inatembea.”
Huyo kipofu akatazama, akasema, “Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea.”
Han såg då upp och svarade: "Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd."
Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.
Tumingin siya at sinabi, “Nakakakita ako ng mga taong parang mga punong naglalakad.”
அவன் பார்த்து: மனிதர்களை நடக்கிற மரங்களைப்போலப் பார்க்கிறேன் என்றான்.
ఆ గుడ్డివాడు పైకి చూస్తూ, “మనుషులు నడుస్తున్న చెట్ల లాగా కనిపిస్తున్నారు” అన్నాడు.
Pea hanga hake ia, ʻo ne pehē, “ʻOku ou mamata ki he kakai ʻoku hangē ko e ngaahi ʻakau, ʻoku ʻeveʻeva.”
Adam başını kaldırıp, “İnsanlar görüyorum” dedi, “Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.”
І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.
उसने नज़र उठा कर कहा “मैं आदमियों को देखता हूँ क्यूँकि वो मुझे चलते हुए ऐसे दिखाई देते हैं जैसे दरख़्त।”
ئۇ بېشىنى كۆتۈرۈپ: ــ كىشىلەرنى كۆرۈۋاتىمەن؛ ئۇلار خۇددى مېڭىپ يۈرۈۋاتقان دەرەخلەردەك كۆرۈنۈۋاتىدۇ، ــ دېدى. |
У бешини көтирип: — Кишиләрни көрүватимән; улар худди меңип жүрүватқан дәрәқләрдәк көрүнүватиду, — деди.
U béshini kötürüp: — Kishilerni körüwatimen; ular xuddi méngip yürüwatqan derexlerdek körünüwatidu, — dédi.
U bexini kɵtürüp: — Kixilǝrni kɵrüwatimǝn; ular huddi mengip yürüwatⱪan dǝrǝhlǝrdǝk kɵrünüwatidu, — dedi.
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ đi giống như cây.
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
Um'bofufu jula akalola, akati, “Nikuvaagha avaanhu, neke vivoneke hwene mapiki ghighenda!”
Verse Count = 198