< Mark 8:21 >

He asked them, “Do not you understand yet?”
तवय त्यानी त्यासले ईचारं, “तुमले अजुन नही समजनं का?”
Dhe ai u tha atyre: “Po si, ende nuk po kuptoni?”.
A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
فَقَالَ لَهُمْ: «كَيْفَ لَا تَفْهَمُونَ؟».
فَقَالَ لَهُمْ: «وَكَيْفَ لَا تَفْهَمُونَ بَعْدُ؟»
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»:
Եւ ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչպէս չէք հասկնար»:
তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “তেনেহলে তোমালোকে এতিয়ালৈকে বুজা নাই নে?”
İsa onlara dedi: «Hələ başa düşməmisinizmi?»
Eta erran ciecén, Nola eztuçue aditzen?
E da ilima amane sia: i, “Dilia wali hame dawa: bela: ?”
Toowehchu yehti, Yehoo gha atu atahtsak aoontye?
তিনি তাঁদের বললেন, তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?
তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা কি এখনও বুঝতে পারছ না?”
तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुसन हेजू भी समझ़ न आई?”
यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां हाली दीकर कजो नी समझदे की मैं कुण है?”
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌?”
Bíwere «Beree, andoor t'iwitsratsteya?» Bosh bí eti.
Hag e lavaras dezho: Penaos eta ne gomprenit ket?
A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
И каза им: Не разбирате ли още?
Siya miingon, “Wala ba gihapon kamo makasabot?”
Ug siya miingon kanila, "Dili pa ba gihapon kamo makasabut?"
Güiya ilegña nu sija: Ti intingo asta pago?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏥᎩ?
Iye anawafunsa kuti, “Kodi simumvetsetsabe?”
Jesuh naw, “Acunüng ihawkba am ksing u lü nami awmki ni?” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Tipongah na panoek o thai ai loe? tiah a naa.
Te phoeiah amih te, “Na hmuhming uh hlan a?,” a ti nah.
Hlang thinko khui lamkah tah a thae poeknah, Cukhalnah, huencannah, ngawnnah,
A mingmih a venawh, “Am na ming zasim hlan bak bak nawh nu?” tinak khqi hy.
Jesus in amate tung ah, Bangbang in hi thu he thei ngawl nu ziam? ci hi.
“Achutile tugeiya jong hedoh loulai nahiu ham?” atin ahi.
Boipawiteh, Nangmouh ni bangtelamaw thai panuek laipalah khuet na o a vaw atipouh.
耶稣说:“你们还是不明白吗?”
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
耶稣问:“还不明白吗?”
於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
Che Yesu ŵausisye, “Nganimme kumanyilila?”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲉ ⲁⲛ·
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ⲦⲈⲦⲈⲚⲔⲀϮ ⲀⲚ.
A on će njima: “I još ne razumijete?”
I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
Verse not available
Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
Og han sagde til dem: „Hvorledes forstaa I da ikke?‟
Og han sagde til dem: „Hvorledes forstaa I da ikke?‟
ଆରି ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ମୁଇ କାଇଟା କଇଲିନି, ତମେ କେନ୍ତି ବୁଜାସ୍‌ ନାଇ?”
Eka Yesu nowachonegi niya, “Pod ok uwinjo tiend wach?”
Wakati, “Sa tamunakumvwisya na?”
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
En Hij sprak tot hen: En nòg begrijpt gij het niet?
En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
And he said to them, How do ye not understand?
He asked them, “Do not you understand yet?”
And he said unto them, Do ye not yet understand?
And he said to them: How is it that you do not understand?
Then He asked them, “Do you still not understand?”
And he said to them, Is it still not clear to you?
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
And he said to them, How do ye not yet understand?
And he said to them: How do you not yet understand?
So He said to them, “How is it that you still don't understand?”
“Do you still not understand?” he asked them.
Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not?
And He said to them, Do you not yet understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said to them, How is it that you do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that all of you do not understand?
And He said to them, “How do you not understand?”
How then is it, proceeded he, that you do not apprehend me?
"Do you not yet understand?" he said.
He asked them, "Do you not yet understand?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
He asked them, "Do you not yet understand?"
And he said to them, Do ye not yet understand?
He asked them, “Don’t you understand, yet?”
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
“Don’t you understand now?” he repeated.
And he said unto them, Do ye not yet understand?
Not yet, do ye understand?
And He was saying to them; (Not yet *N(K)O*) (how *KO*) do you understand?
and to say it/s/he (not yet *N(K)O*) (how! *KO*) to understand
He saith to them, How do you not yet understand?
He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
Then he kept saying to them, “([I am disappointed that] you do not understand yet [that you should never worry that you do not have enough food]!/Why do you not understand yet [that you should never worry that you do not have enough food]?)” [RHQ]
“Do not you understand now?” he repeated.
And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not?
He said, “Do you not yet understand?”
And he said to them, How is it that ye do not understand?
And he said to them, How is it that ye do not understand?
"Do you not yet understand?" He said.
He asked them, “Don’t you understand yet?”
He asked them, “Don’t you understand yet?”
He asked them, “Don’t you understand yet?”
He asked them, “Don’t you understand yet?”
He asked them, “Don’t you understand yet?”
He asked them, “Don’t you understand yet?”
And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit?
And he said to them, 'How do ye not understand?'
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ankoraŭ ne komprenas?
„Kas te ei saa ikka veel aru?“küsis ta neilt.
Azɔ egblɔ na wo be, “Ɖe miaƒe dziwo ku atri nenema gbegbe be miate ŋu ase nu gɔme oa?”
Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?
Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
En Hij zeide tot hen: Verstaat gij dan nog niet?
Il leur dit: " Comment ne comprenez-vous pas encore? "
Il leur demanda: « Vous ne comprenez pas encore? »
Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
Et il leur dit: comment n'avez-vous point d'intelligence?
Et il ajouta: Comment ne comprenez-vous point encore?
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Il leur dit: « Comment ne comprenez-vous pas encore? »
«Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?»
Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
Et il leur disait: « Comment ne comprenez-vous pas? »
Il reprit: «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
Puis il leur dit N'avez-vous pas encore compris?
Izikka istta histin “Ha7i gakanas yushi qopibeykistaka” gidees.
Da fragte er sie: "Seid ihr denn immer noch unverständig?"
Er sprach zu ihnen: "Versteht ihr es denn immer noch nicht?"
Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr noch nicht?
Und er sprach zu ihnen: Wie, verstehet ihr [noch] nicht?
Und er sagte zu ihnen: verstehet ihr noch nicht?
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Da sagte er zu ihnen: »Habt ihr immer noch kein Verständnis?«
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr denn noch so unverständig?
Und Er sprach zu ihnen: Wie? Verstehet ihr es nicht?
Und er sagte ihnen: Wie, vernehmet ihr nichts?
Akĩmooria atĩrĩ, “Kaĩ mũtarĩ mũrataũkĩrwo nĩ ũhoro nginya rĩu?”
Yaatin, “Ha77ika akeekibeekketii?” yaagis.
O den yedi ba hali moala ii gaa?
Yesu bo yedi: yii go li kpaagi kaa bandi hali yeni mola?
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Και έλεγε προς αυτούς· Πως δεν καταλαμβάνετε;
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
και ελεγεν αυτοισ πωσ ου συνιετε
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε;
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπωσυνίετε;
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· (οὔπω *N(K)O*) (πῶς *KO*) συνίετε;
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς οὔπω συνίετε;”
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
και ελεγεν αυτοις πως ου συνιετε
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὔπω συνίετε;
και ελεγεν αυτοις ουπω συνιετε
και λεγει αυτοις πως ουπω συνιετε
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε;
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ମନେ ପେବକେ । ଏଃକେ ଜାକ ପେ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ?”
ઈસુએ તેઓને કહ્યું ‘શું તમે હજી નથી સમજતા?’”
Lè sa a li di yo: -Nou pa konprann toujou?
Li te mande yo: “Èske nou poko menm konprann?”
उसनै उनतै कह्या, “के थम इब ताहीं न्ही समझदे?”
Ya ce musu, “Har yanzu ba ku fahimta ba?”
Ya ce masu, “har yanzu baku gane ba?”
A olelo mai la ia ia lakou, Pehea la hoi i hoomaopopo ole mai ai oukou?
”ואתם עוד מעזים לחשוב שאני דואג משום שיש לנו רק כיכר לחם אחת?“
ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
उसने उनसे कहा, “क्या तुम अब तक नहीं समझते?”
तब मसीह येशु ने उनसे पूछा, “क्या अब भी तुम्हारी समझ में नहीं आया?”
És mondta nekik Jézus: „Hogy nem értitek hát?“
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
„Haldið þið þá enn að ég kvíði brauðleysinu?“
Ọ sịrị ha, “Unu ka nọ na-enweghị nghọta?”
Kinunana, “Saanyo kadi pay a maawatan?”
"Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.
“Apakah kamu masih belum mengerti?” Yesus bertanya kepada para murid-Nya.
Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"
Lalu kata Yesus kepada mereka, “Apakah kalian masih belum mengerti?”
Akaligitya, “Mupungati.” Aka atambuila, “Mukili kulinga?”
Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come [dunque] non avete voi intelletto?
E disse loro: «Non capite ancora?».
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
Ma gun, da da yamu rusaba?
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
彼は彼らに尋ねた,「あなた方はまだ理解しないのか」 。
そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。
イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」
イエズス何ぞ未だ暁らざる、と曰へり。
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Kꞌisbꞌal rech xubꞌij: ¿La xaq jeꞌ man kichꞌobꞌ taj jas kel kubꞌij ri chꞌam kech ri fariseos?
Anante Jisasi'a anage huno zamasami'ne, E'ina'ma hu'noazankura menina tamagra tamagesa antahi'ama nosazafi?
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇರುವುದು ಹೇಗೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Nibhaika ati, “Musanju.” Muchali kusombokelwa?”
Vakhata, “Saba.” Akhavavula, “Samukhweliwa?”
Bhakajobha, “saba.” Akabhajobhela, “Badomwijhelebhwa lepi?”
가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라
가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐?' 하시니라
Ac el fahk nu selos, “Ac kowos soena kalem kac?”
Chati, “Nahanu kamu zuwisisi?”
ئینجا پێی فەرموون: «هێشتا تێناگەن؟»
ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ନୀଏଁ ପାତେକା ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି?”
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kā tad jūs nesaprotat?”
Alobaki na bango: — Bozwi kaka bososoli nanu te?
यीशु न उन्को सी पुच्छ्यो, “का तुम अब भी नहीं समझायो?”
N’abagamba nti, “Era temunnategeera?”
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसे एबुए तक नि समजदे?”
Ary hoy Izy taminy: Mbola tsy mahafantatra ihany va ianareo?
Le hoe re tam’ iereo: Mbe tsy mahafohiñe hao?
പിന്നെ അവൻ അവരോട്: “ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലേ?” അദ്ദേഹം അവരോടു ചോദിച്ചു.
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Aduga nakhoina houjik phaoba khangba ngamdribra?”
मग येशू त्यांना म्हणाला, “अजूनही तुम्हास समजत नाही काय?”
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଚି କାପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନା?”
Bhai, gubhaalugulilenje, “Nkanabhe ng'amulangape?”
ကိုယ်​တော်​က ``သို့​ဖြစ်​ပါ​လျက်​သင်​တို့​သည် ယ​ခု တိုင်​အောင်​မ​သိ​နား​မ​လည်​ဘဲ​ရှိ​နေ​ကြ​သေး သ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
သို့ဖြစ်လျှင်၊ သင်တို့သည် နားမလည်ဘဲ အဘယ်သို့ နေကြသနည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်လျှင် ၊ သင် တို့သည် နားမ လည်ဘဲ အဘယ်သို့နေကြသနည်း” ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ka mea ia ki a ratou, Kahore ano ia koutou kia matau noa?
Titia Tai hudise, “Kile, tumikhan etiya bhi nabuje?”
“Eno sen ih amadi uh erah maang nih jatkan?” Heh ih cheng rumta.
Wasesithi kubo, “Lilokhu lingezwisisi yini?”
Wasesithi kubo: Yinindaba lingaqedisisi?
Kabakaya “Saba” Kabaakokeya nke bado kutanga?
Az Jisasɨv ndɨŋ kamar. Amɨ utɨndɨv omanenta wamah ramŋgɨrɨn amar.
उहाँले भन्‍नुभयो, “के तिमीहरू अझै पनि बुझ्दैनौ?”
Hinu, akavajovela, “Pamonga na ago, wu, mwakona mwangamanya?”
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
Jesus sa:”Forstår dere fortsatt ingenting?”
Skynar de endå ingen ting? sagde han då.
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝୁ ନାହଁ?”
Innis, “Isin amma iyyuu hin hubattanii?” jedheen.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਤੱਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ?
ହେବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ ବୁଜା ଆଉଦେରା ।”
پس بدیشان گفت: «چرا نمی فهمید؟»
گفت: «آیا هنوز هم درک نمی‌کنید؟»
Su Yesu kawagambira, “Na vinu muvimana ndiri?”
A ap kotin kainoma re’rail: A da me komail sota dedeki?
A ap kotin kainoma re’rail: A da me komail jota dedeki?
A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?
—Czy więc nadal sądzicie, że mógłbym się martwić z powodu braku chleba?
I zapytał ich: Jakże więc nie rozumiecie?
Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis?
E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
Então ele disse a eles: - [Fico decepcionado pelo fato de vocês ]não entenderem que [não devem se preocupar por uma possível falta de comida].
Ele, então, lhes perguntou: “Vocês ainda não compreendem?”
Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
Ши Ел ле-а зис: „Тот нуынцелеӂець?”
Și le-a spus: Cum de nu înțelegeți?
Și i-a întrebat: “Nu înțelegeți încă?”
Boe ma Yesus nae, “Memaꞌ tebꞌe! Hei mita no mata mara, te saa de hei nda feꞌe mihine Au koasa ngga mia bee nema sa?”
И сказал им: как же не разумеете?
Bhahayanga, “Saba.” Ahabhabhula, “Bado haga muwelewa?”
Male ama'n “Atûn ten nin la rietthei loi mo?” tiin a rekel ngeia.
tadA sa kathitavAn tarhi yUyam adhunApi kuto bodvvuM na zaknutha?
তদা স কথিতৱান্ তৰ্হি যূযম্ অধুনাপি কুতো বোদ্ৱ্ৱুং ন শক্নুথ?
তদা স কথিতৱান্ তর্হি যূযম্ অধুনাপি কুতো বোদ্ৱ্ৱুং ন শক্নুথ?
တဒါ သ ကထိတဝါန် တရှိ ယူယမ် အဓုနာပိ ကုတော ဗောဒွွုံ န ၑက္နုထ?
tadA sa kathitavAn tarhi yUyam adhunApi kutO bOdvvuM na zaknutha?
तदा स कथितवान् तर्हि यूयम् अधुनापि कुतो बोद्व्वुं न शक्नुथ?
તદા સ કથિતવાન્ તર્હિ યૂયમ્ અધુનાપિ કુતો બોદ્વ્વું ન શક્નુથ?
tadā sa kathitavān tarhi yūyam adhunāpi kuto bodvvuṁ na śaknutha?
tadā sa kathitavān tarhi yūyam adhunāpi kutō bōdvvuṁ na śaknutha?
tadA sa kathitavAn tarhi yUyam adhunApi kuto bodvvuM na shaknutha?
ತದಾ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮ್ ಅಧುನಾಪಿ ಕುತೋ ಬೋದ್ವ್ವುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ?
តទា ស កថិតវាន៑ តហ៌ិ យូយម៑ អធុនាបិ កុតោ ពោទ្វ្វុំ ន ឝក្នុថ?
തദാ സ കഥിതവാൻ തർഹി യൂയമ് അധുനാപി കുതോ ബോദ്വ്വും ന ശക്നുഥ?
ତଦା ସ କଥିତୱାନ୍ ତର୍ହି ଯୂଯମ୍ ଅଧୁନାପି କୁତୋ ବୋଦ୍ୱ୍ୱୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ?
ਤਦਾ ਸ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯਮ੍ ਅਧੁਨਾਪਿ ਕੁਤੋ ਬੋਦ੍ੱਵੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ?
තදා ස කථිතවාන් තර්හි යූයම් අධුනාපි කුතෝ බෝද්ව්වුං න ශක්නුථ?
ததா³ ஸ கதி²தவாந் தர்ஹி யூயம் அது⁴நாபி குதோ போ³த்³வ்வும்’ ந ஸ²க்நுத²?
తదా స కథితవాన్ తర్హి యూయమ్ అధునాపి కుతో బోద్వ్వుం న శక్నుథ?
ตทา ส กถิตวานฺ ตรฺหิ ยูยมฺ อธุนาปิ กุโต โพทฺวฺวุํ น ศกฺนุถ?
ཏདཱ ས ཀཐིཏཝཱན྄ ཏརྷི ཡཱུཡམ྄ ཨདྷུནཱཔི ཀུཏོ བོདྭྭུཾ ན ཤཀྣུཐ?
تَدا سَ کَتھِتَوانْ تَرْہِ یُویَمْ اَدھُناپِ کُتو بودْوُّں نَ شَکْنُتھَ؟
tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu. m na "saknutha?
Is thuirt e riutha: Ciamar nach eil sibh a tuigsinn fhathast?
И рече им: Како не разумете?
I reèe im: kako ne razumijete?
“Mme a lo gopola gore ke a tshwenyega fa go sena senkgwe?”
Ndokubva ati kwavari: Sei musinganzwisisi?
Akati kwavari, “Hamunzwisisi nazvino here?”
И глагола им: како не разумеете?
In rekel jim je: »Kako to, da ne razumete?«
In reče jim: Kako ne umete?
Popelapo walambeti, “Sena nkamuna mwinshiba ncocilapandululunga?”
Wuxuuna ku yidhi, Miyaydnaan weli garanaynin?
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
“¿Aún no entienden?” les preguntó.
Les preguntó: “¿Aún no lo habéis entendido?”.
Les preguntó: ¿Aún no entienden?
Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendeis?
Y él les dijo: ¿Todavía no está claro para ustedes?
Wakasema, “Saba.” Akawaambia, “Bado hamuelewi?”
Basi, akawaambia, “Na bado hamjaelewa?”
Ndipo akawauliza, “Je, bado hamwelewi?”
Då sade han till dem: "Förstån I då ännu ingenting?"
Och han sade till dem: Hvi förstån I då intet?
Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»
At sinabi niya sa kanila, Hindi pa baga ninyo napaguunawa?
Sinabi niya, “Hindi pa rin ba ninyo nauunawaan?”
“Okv vjaklodvbv nonuno chimadunvri?” Nw bunuam tvvkato.
அப்படியானால், நீங்கள் புரிந்துகொள்ளாமல் இருப்பது எப்படி? என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு அவர்களிடம், “இன்னும் நீங்கள் விளங்கிக்கொள்ளவில்லையா?” என்றார்.
ఆయన వారితో, “ఇంకా మీకు అర్థం కాలేదా?” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Ko e hā nai ʻoku ʻikai ai te mou ʻilo?”
İsa onlara, “Hâlâ anlamıyor musunuz?” dedi.
Obisaa wɔn bio se, “Monnte ase ara ana?”
Ɔbisaa wɔn bio sɛ, “Monnte ase ara anaa?”
Тоді [Ісус] сказав їм: ―Усе ще не розумієте?
І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
І рече їм: Як же ви не розумієте?
उस ने उनसे कहा “क्या तुम अब तक नहीं समझते?”
ئۇ ئۇلارغا: ــ ئۇنداقتا، قانداقسىگە سىلەر تېخى چۈشەنمەيسىلەر؟ ــ دېدى.
У уларға: — Ундақта, қандақсигә силәр техи чүшәнмәйсиләр? — деди.
U ulargha: — Undaqta, qandaqsige siler téxi chüshenmeysiler? — dédi.
U ularƣa: — Undaⱪta, ⱪandaⱪsigǝ silǝr tehi qüxǝnmǝysilǝr? — dedi.
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
Chúa hỏi tiếp: “Bây giờ các con hiểu chưa?”
Akavaposia akati, “Mujiighe namukulutang'hania?”
Buna wubuela diaka: —Vayi nate buabu lusudikidi ko e?
Ó sì wí fún wọn pé, “Èéha ti ṣe tí kò fi yé yin?”
Verse Count = 345

< Mark 8:21 >