< Mark 8:14 >

They forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
नंतर शिष्य भाकरी लेवाले ईसरी जायल व्हतात अनी नावमा त्यासनाजोडे फक्त एकच भाकर व्हती.
Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s’kishin asgjë përveç një buke.
Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
وَنَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي ٱلسَّفِينَةِ إِلَّا رَغِيفٌ وَاحِدٌ.
وَكَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ فِي الْقَارِبِ إِلّا رَغِيفٌ وَاحِدٌ.
ܘܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ
Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ:
Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին:
তেতিয়া শিষ্য সকলে লগত পিঠা ল’বলৈ পাহৰিলে। তেওঁলোকৰ লগত এটা পিঠাৰ বাহিৰে নাৱত একোৱেই নাছিল।
Şagirdləri çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar. Qayıqda onların yalnız bir dənə çörəyi var idi.
Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
Asili, Ea fa: no bobogesu dunu da agi ga: gi hame gaguli misi, amo ba: i. Agi ga: gi afadafa fawane dusagai ganodini dialebe ba: i.
Mawotintichne iine kiyutoonaghatihlon otlestyes kitoolai, kahchu atuli aghahii elahkye ehlaiti zon otehchi otles tyes aghahilon.
আর শিষ্যরা রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন, নৌকায় তাঁদের কাছে কেবল একটি ছাড়া আর রুটি ছিল না।
শিষ্যেরা রুটি নিতে ভুলে গিয়েছিলেন। নৌকায় তাঁদের সঙ্গে কেবলমাত্র একটি রুটি ছাড়া আর কোনো রুটি ছিল না।
ज़ैखन यीशुएरे चेले किश्ती मां च़ढ़े, त तैना एप्पू सेइं साथी रोट्टी नेनी बिसरी जे। किश्ती मां तैन कां अक्के रोट्टी थी।
यीशुऐ दे चेले रोटियां लेणा भूली गियो थे, कने उदिया वजा ने उना बाल किस्तिया च इक रोटिया जो छडी करी कख भी नी था।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ରୁଟି ନେଉଁକେ ହାସୁର୍ଲାୟ୍‌; ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମଃତର୍‌ ରୁଟି ରିଲି ।
B́ danifwots misho bo battsatse tuutson jelbotse ik mishuniye okoon eegor deshatsno bo tesh.
Met ankounac'haet o devoa kemer bara ganto, ha n'o devoa nemet ur bara er vag.
Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
Karon ang mga disipulo nakalimot sa pagdala ug tinapay uban kanila. Wala na silay bisan usa kabuok tinapay sa sakayan.
Ug ang mga tinun-an nahikalimot sa pagdalag tinapay; ug dihay ilang usa lamang ka buok nga tinapay sa sakayan.
Ya manmalefa ti manmañule pan, ya taya na unoja na pan gui batco.
[ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ] ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏎ ᎦᏚ ᏧᎾᏕᏅᏗᏱ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᎶᏒᏍᏕ ᏌᏉ ᎦᏚ ᎤᏂᎸ ᏥᏳᎯ.
Ophunzira anayiwala kutenga buledi, kupatula buledi mmodzi yekha amene anali naye mʼbwato.
Axüisaw he naw ami ei khyawh vai muk mhnih hüt u lü mlawng üng muk mat däng taki he.
A hnukbang kaminawk loe takaw sin han pahnet o ving, palong thungah angmacae han takaw kae maeto khue ni a tawnh o boeh.
Te vaengah buh khuen ham a hmaai uh dongah lawng khuikah amih taengah vaidam pakhat bueng pawt atah atloe khueh uh pawh.
Te vaengah buh khuen ham a hmaai uh dongah lawng khuikah amih taengah vaidam pakhat bueng pawt atah atloe khueh uh pawh.
A hubatkhqi ing phaihpi khyn aham hilh uhy, phaihpi pynoet doeng ce lawng khuina ta uhy.
Nungzuite in anluum keng mangil uh a, ngunkuang sung ah anluum khat simngawl a dang bangma nei ngawl uh hi.
Hinlah aseijuiten changlhah kipoh ding ahin haimil tauve. Konga chunla changlhah phengkhat tailou adang aum hihhel in ahi.
A hnukkâbangnaw ni vaiyei a sin hane a pahnim awh dawkvah, ahnimouh koe vaiyei buet touh dueng doeh kaawm.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
Ŵakulijiganya ŵa Che Yesu ŵaliŵalile kwigala mikate, ŵakwete nkate umo pe mu ngalaŵa mula.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲉϭⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢⲠⲰⲂϢ ⲈϬⲒ ⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲘⲘⲞⲚ ϨⲖⲒ ⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ϨⲒ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲞⲨⲰⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Protože se zapomněli postarat o doplnění zásob, měli s sebou jen jednu chlebovou placku.
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଡଙ୍ଗାଇ ଗାଲାବେଲେ କାଇବାକେ ରୁଟି ନେବାକେ ପାସ୍‌ରିଜାଇରଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ଟାନେ ଏକାଇ ଗଟେକ୍‌ ସେ ରୁଟି ରଇଲା ।
Jopuonjrene wigi nowil ma ok gitingʼo makati, makmana makati achiel kende ema ne gin-go e yie.
Lino basikwiiya bakaluba kubweza chinkwa beni. Tebakachilikwe chinkwa nikuba chomwe mubwaato.
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
Maar ze hadden vergeten brood mee te nemen, zodat ze niet meer dan één brood bij zich aan boord hadden.
En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
They forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
(His disciples had forgotten to take bread; they did not have more than one loaf with them in the boat.)
But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship.
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
and to forget to take bread and if: not not one bread no to have/be with/after themself in/on/among the/this/who boat
And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.
The disciples had forgotten to bring along [enough] food. Specifically, they had only one flat loaf of bread with them in the boat.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
Now the disciples had forgotten to take bread with them. They had no more than one loaf of bread in the boat.
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la ŝipeto.
Kuid jüngrid olid unustanud leiba kaasa võtta. Kõik, mis neil paadis oli, oli üks leib.
Hafi woadzo la, nusrɔ̃lawo ŋlɔ be wometsɔ nuɖuɖu ɖe asi o, evɔ abolo ɖeka koe susɔ ɖe wo si.
Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.
Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä.
En de discipelen hadden vergeten brooden mede te nemen, en hadden niets dan één brood bij zich in het schip.
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Ils avaient oublié de prendre du pain, et ils n'avaient pas plus d'un pain avec eux dans la barque.
Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.
Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
Et ils oublièrent de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
Or ils oublièrent de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque;
Or, les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Izza kalizayti kath oykonta baletida gish issi uketh atin wogolo gidon hara ay kathikka deena.
Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug.
Sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boote.
Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
Und sie vergaßen Brot mitzunehmen, nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Schiffe;
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot.
Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen; und hatten nicht mehr denn ein Brot mit sich im Schifflein.
Und sie hatten vergessen Brote mitzunehmen; außer einem Brot hatten sie nichts mehr mit sich im Boot.
Na rĩrĩ, arutwo nĩmariganĩirwo nĩ gũkuua mĩgate, tiga o mũgate ũmwe marĩ naguo gatarũ-inĩ.
Iya tamaareti kathi efanayssa dogidosona; enttaw wogoluwa giddon issi uythaafe hari baawa.
bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
O ŋɔdikaaba bo sundi kaa kubi paanu. baa bo pia jiema baa kuli u ñinbiagu nni, paanu yenli baba.
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Ελησμόνησαν δε να λάβωσιν άρτους και δεν είχον μεθ' εαυτών εν τω πλοίω ειμή ένα άρτον.
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
και επελαθοντο λαβειν αρτουσ και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθʼ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
και επελαθοντο {VAR2: οι μαθηται } λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
και επελαθοντο οι μαθηται αυτου λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜବର୍ କାଦି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବବିଲେଆର୍ଗେ । ତରାନ୍ନିଆ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଆଃ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
તેઓ રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા હતા; અને તેઓની પાસે હોડીમાં એક કરતાં વધારે રોટલી નહોતી.
Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.
Yo te bliye pran pen, e pa t gen plis ke yon moso nan kannòt la avèk yo.
चेल्लें रोट्टी लेणा भूलगे थे, पर किस्ती म्ह उनकै धोरै सिर्फ एक-ए रोट्टी थी।
Almajiran suka manta su riƙe burodi, sai dai guda ɗaya da suke da shi a cikin jirgin ruwan.
A lokacin nan, almajiransa sun manta su dauki gurasa. Domin gurasa daya ce tak a garesu cikin jirgin ruwan.
Ua poina ia lakou ke lawe pu i ka berena, hookahi wale no popo berena a lakou iloko o ka moku.
התלמידים שכחו לקחת איתם מספיק אוכל, ונותרה להם בסירה רק כיכר לחם אחת.
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक ही रोटी थी।
शिष्य अपने साथ भोजन रखना भूल गए थे—उनके पास नाव में मात्र एक रोटी थी.
De elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem volt velük több a hajóban.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
Þeir höfðu þá aðeins eitt brauð meðferðis því lærisveinarnir höfðu gleymt að birgja sig upp af mat áður en þeir lögðu frá landi.
Ndị na-eso ụzọ ya chefuru iwere achịcha. Ọ bụ naanị otu ogbe achịcha fọdụụrụ ha nʼime ụgbọ.
Ita, nalipatan dagiti adalan ti mangitugot iti tinapay. Maymaysa laengen a pidaso ti tinapay ti adda iti bangka.
Pengikut-pengikut Yesus lupa membawa cukup roti. Mereka hanya mempunyai sebuah roti di perahu.
Tetapi waktu itu para murid-Nya lupa membawa makanan. Yang mereka miliki di perahu hanyalah satu roti.
Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu.
Dalam perjalanan itu, murid-murid Yesus lupa membawa makanan. Mereka hanya punya satu roti di dalam perahu.
Itungo nilanso amanyisigwa ai i ilwe kuhola i mikate. Shanga ai akete ni mikate kukila a ipuli ling'wi nai limoli mu mashua.
Or [i discepoli] aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.
Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Ahana akatuma kameme wa perkewa uzika ukasu ubiredime ahira ameme wa zowe ure ba su ubirede u inde.
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
弟子たちはパンを持って来るのを忘れたので,一つのパンのほかには,何も舟の中に持っていなかった。
弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。
弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中には、パンがただ一つしかなかった。
時に弟子等麪を携ふる事を忘れて、船中唯一個の麪あるのみなりしが、
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Xsachan chike ri tijoxelabꞌ xkikꞌam bꞌik kiwa, xa jun kaxlan wa kꞌo bꞌik pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ.
Hagi amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za zmagekani'za bretia eri'za omazanagi, magoke bretige votifina me'nege'za vu'naze.
ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಬುತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮರೆತಿದ್ದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಇತ್ತು.
ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಮರೆತಿದ್ದರು. ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಹತ್ತಿರ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು; ಬೇರೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
Mu mwanya ogwo abheisibhwa bhalabhiywe okugega emikate. Bhaliga bhatana mikate nolwo kabhala na kamwi kukila kanu kaliga mubhwato.
Unsekhe ugwa avakhongi va mwene vasamilwe ukhugega emikati. vale vuvule emikate, vale ne khemenyu khemu mu mbwato.
Bhwakati abhu bhanafunzi bhajhebhelili mikate. Bhajhelepi ni mikate zaidi jha kipandi kimonga kyakikajhele mu mashua.
제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라
제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라
Mwet tumal lutlut elos mulkunla in us bread ma ac fal nu selos, na lof soko na oasr yorolos fin oak uh.
Lyahanu varutwana nivazivala kulihindila zilyo. Kena vavena nanga chikwa chihitilila chimwina muchikepe.
قوتابییەکان لەبیریان چووبوو لەگەڵ خۆیان نان بهێنن، لە بەلەمەکەدا تەنها یەک نانیان پێبوو.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ସୀସୁୟାଁ ରୂଟି ଅ଼ହାଲି ବା଼ଣାଆ଼ତେରି; ଡଂଗତା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ରୂଟି ମାଚେ ।
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Un tie bija aizmirsuši maizi ņemt līdz, un tiem vairāk nebija, kā viena maize vien pašiem klāt laivā.
Bayekoli babosanaki komema mapa; bazalaki kaka na lipa moko kati na bwato.
चेला रोटी धरनो भूल गयो होतो, अऊर डोंगा म उन्को जवर एकच रोटी होती।
Abayigirizwa beerabira okutwala emigaati egiwera; baalina omugaati gumu gwokka mu lyato.
चेले रोटिया लणा पूली गे थे और किस्तिया रे तिना गे बस एक ई रोटी थी।
Ary tsy tsaroan’ ireo ny hitondra mofo, ka tsy nisy teo an-tsambokely afa-tsy mofo iray ihany.
Nihaliño’ iareo ty mivaty mofo, le tsy ama’e naho tsy ty vonga’e raike an-dakañ’ ao.
ശിഷ്യന്മാർ അപ്പം എടുത്തുകൊണ്ടുപോരുവാൻ മറന്നുപോയിരുന്നു; പടകിൽ അവരുടെ പക്കൽ ഒരു അപ്പം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
അവർ അപ്പം കൊണ്ടുപോരുവാൻ മറന്നു പോയിരുന്നു; പടകിൽ അവരുടെ പക്കൽ ഒരു അപ്പം മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു.
വള്ളത്തിൽ തങ്ങളുടെ പക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന ഒരപ്പം ഒഴികെ വേറെ അപ്പം കൊണ്ടുവരാൻ ശിഷ്യന്മാർ മറന്നുപോയിരുന്നു.
Aduga Ibungogi tung-inbasing aduna chananaba purakpa kaorammi. Amasung makhoigi tal amakhak yaobadu nattana hi aduda makhoigi chananaba kari amata leiramde.
तेव्हा शिष्य भाकरी आणण्याचे विसरले होते आणि तारवात त्यांच्याजवळ एकच भाकर होती.
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍‌କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆକତାଃରେ ତାଇକେନା,
Bhaajiganywa bhashinkulibhalanga jigala mikate, ikabhe nkate gumope gwapali mumashua.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အ​စား​အ​စာ​များ​ကို မ​ယူ​ခဲ့​မိ​ကြ။ လှေ​ပေါ်​၌​မုန့်​တစ်​လုံး​သာ​ရှိ​၏။-
တပည့်တော်တို့သည် မုန့်ကိုယူခြင်းငှါ မေ့လျော့ကြသဖြင့်၊ လှေပေါ်မှာ သူတို့၌ မုန့်တလုံးတည်းသာ ရှိ ၏။
တပည့်တော်တို့သည် မုန့် ကိုယူ ခြင်းငှာမေ့လျော့ ကြသဖြင့် ၊ လှေ ပေါ်မှာ သူ တို့၌ မုန့် တစ်လုံးတည်း သာ ရှိ ၏။
Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke.
Aru chela khan roti lobole pahorise, aru naw te taikhan logote ekta roti pora bisi thaka nai.
Heliphante loong ih phaksat ehan et hui ah beehaat et rumta, khoonkhuung ni ang rum adi baanlo lo siit laklak ba dakta.
Abafundi bakhohlwa ukuza lesinkwa ngaphandle kwesisodwa ababelaso esikepeni.
Kodwa abafundi babekhohliwe ukuthatha izinkwa, njalo bengelalutho emkhunjini ngaphandle kwesinkwa esisodwa.
Benepunzi bayebwike kutola mikate, bai ni kipande kimo said mmashua. Kabakaya ni kuakokeya,
Mach, sezɨrɨv njɨhi eraher awi eŋka han mɨhɨraimŋgɨm. Mbɨndɨŋ eŋka pamuh hamb utɨŋg handɨh ñɨmar.
अहिले चेलाहरूले तिनीहरूसँग रोटी ल्याउन बिर्सेका थिए । तिनीहरूसँग डुङ्गामा एउटाभन्दा बढी रोटी थिएन ।
Vawuliwa vakosiwi kutola mabumunda yamahele, ndi vavi na libumunda limonga ndu muwatu.
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
Disiplene oppdaget nå at de hadde glemt å skaffe seg mat før de dro. Et eneste brød var alt de hadde med seg i båten.
Dei hadde gløymt å taka brød med seg; ein leiv var alt dei hadde med seg i båten.
ସେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୁଟି ନେବାକୁ ପାସୋରିଗଲେ; ନୌକାରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ରୁଟି ଥିଲା।
Barattoonnis buddeena tokkicha bidiruu keessaa of biraa qaban sana malee buddeena fudhachuu irraanfatanii turan.
ਉਹ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇੱਕੋ ਹੀ ਰੋਟੀ ਸੀ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਸੀ।
ଜିସୁତି ଚେଲାର୍‌ ରୁଟି ଅଦେଂ ବାଣା ଆତାର୍‌; ଡଙ୍ଗାତ ହେୱାର୍‌ ତାକେ ମାତର୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ନେ ରୁଟି ମାଚାତ୍‌ ।
و فراموش کردند که نان بردارند و با خود در کشتی جز یک نان نداشتند.
ولی شاگردان قبل از حرکت، فراموش کردند به اندازهٔ کافی با خود نان بردارند و در قایق فقط یک نان داشتند.
Wantumintumi waliyaluwiti kutola mabumunda, waweriti na libumunda limu hera mumashuwa.
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin sop o.
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin jop o.
A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
A uczniowie mieli ze sobą tylko jeden bochenek chleba, bo zapomnieli dokupić żywności.
A uczniowie zapomnieli wziąć chleba i nie mieli ze sobą w łodzi nic więcej oprócz jednego bochenka.
E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
E os seus discípulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Os discípulos tinham se esquecido de levar pão consigo, pois no barco só havia um pão.
Mas, os discípulos se esqueceram de levar pão para a viagem. Tudo que eles tinham para comer no barco era um pão.
Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
Ученичий уйтасерэ сэ я пынь; ку ей, ын корабие, н-авяу декыт о пыне.
Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
Yesus se losa dano a taladꞌan na, dei de mana tungga nara rasanedꞌa oi sira liliꞌ rendi lepa-ngges. Sira rendi akaꞌ roti bueꞌ esa.
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Umuda ugwo asudwa bhahi wilwe aweje amabumunda. Sagabhali nishipande shashundhi ishibumunda hata shimo ishali mashua.
Ruoisingei han vâipôl an hun rang dôr chôi rangin an mingila male rukuonga han vâipôl tâp khat vai an dôna.
etarhi ziSyaiH pUpeSu vismRteSu nAvi teSAM sannidhau pUpa ekaeva sthitaH|
এতৰ্হি শিষ্যৈঃ পূপেষু ৱিস্মৃতেষু নাৱি তেষাং সন্নিধৌ পূপ একএৱ স্থিতঃ|
এতর্হি শিষ্যৈঃ পূপেষু ৱিস্মৃতেষু নাৱি তেষাং সন্নিধৌ পূপ একএৱ স্থিতঃ|
ဧတရှိ ၑိၐျဲး ပူပေၐု ဝိသ္မၖတေၐု နာဝိ တေၐာံ သန္နိဓော် ပူပ ဧကဧဝ သ္ထိတး၊
Etarhi ziSyaiH pUpESu vismRtESu nAvi tESAM sannidhau pUpa EkaEva sthitaH|
एतर्हि शिष्यैः पूपेषु विस्मृतेषु नावि तेषां सन्निधौ पूप एकएव स्थितः।
એતર્હિ શિષ્યૈઃ પૂપેષુ વિસ્મૃતેષુ નાવિ તેષાં સન્નિધૌ પૂપ એકએવ સ્થિતઃ|
etarhi śiṣyaiḥ pūpeṣu vismṛteṣu nāvi teṣāṁ sannidhau pūpa ekaeva sthitaḥ|
ētarhi śiṣyaiḥ pūpēṣu vismr̥tēṣu nāvi tēṣāṁ sannidhau pūpa ēkaēva sthitaḥ|
etarhi shiShyaiH pUpeShu vismR^iteShu nAvi teShAM sannidhau pUpa ekaeva sthitaH|
ಏತರ್ಹಿ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಪೂಪೇಷು ವಿಸ್ಮೃತೇಷು ನಾವಿ ತೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪೂಪ ಏಕಏವ ಸ್ಥಿತಃ|
ឯតហ៌ិ ឝិឞ្យៃះ បូបេឞុ វិស្ម្ឫតេឞុ នាវិ តេឞាំ សន្និធៅ បូប ឯកឯវ ស្ថិតះ។
ഏതർഹി ശിഷ്യൈഃ പൂപേഷു വിസ്മൃതേഷു നാവി തേഷാം സന്നിധൗ പൂപ ഏകഏവ സ്ഥിതഃ|
ଏତର୍ହି ଶିଷ୍ୟୈଃ ପୂପେଷୁ ୱିସ୍ମୃତେଷୁ ନାୱି ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧୌ ପୂପ ଏକଏୱ ସ୍ଥିତଃ|
ਏਤਰ੍ਹਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਪੂਪੇਸ਼਼ੁ ਵਿਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤੇਸ਼਼ੁ ਨਾਵਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਪੂਪ ਏਕਏਵ ਸ੍ਥਿਤਃ|
ඒතර්හි ශිෂ්‍යෛඃ පූපේෂු විස්මෘතේෂු නාවි තේෂාං සන්නිධෞ පූප ඒකඒව ස්ථිතඃ|
ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யை​: பூபேஷு விஸ்ம்ரு’தேஷு நாவி தேஷாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ பூப ஏகஏவ ஸ்தி²த​: |
ఏతర్హి శిష్యైః పూపేషు విస్మృతేషు నావి తేషాం సన్నిధౌ పూప ఏకఏవ స్థితః|
เอตรฺหิ ศิไษฺย: ปูเปษุ วิสฺมฺฤเตษุ นาวิ เตษำ สนฺนิเธา ปูป เอเกอว สฺถิต: ฯ
ཨེཏརྷི ཤིཥྱཻཿ པཱུཔེཥུ ཝིསྨྲྀཏེཥུ ནཱཝི ཏེཥཱཾ སནྣིདྷཽ པཱུཔ ཨེཀཨེཝ སྠིཏཿ།
ایتَرْہِ شِشْیَیح پُوپیشُ وِسْمرِتیشُ ناوِ تیشاں سَنِّدھَو پُوپَ ایکَایوَ سْتھِتَح۔
etarhi "si. syai. h puupe. su vism. rte. su naavi te. saa. m sannidhau puupa ekaeva sthita. h|
Agus dhiochuimhnich iad aran a thoirt leo agus cha robh aca ach aon bhonnach maille riutha san eathar.
И заборавише ученици Његови узети хлеба, и немаху са собом у лађи до један хлеб.
I zaboraviše uèenici njegovi uzeti hljeba, i nemahu sa sobom u laði do jedan hljeb.
Mme barutwa ba bo ba lebetse go tsaya dijo pele ga ba tsamaya, mme ba ne ba na le senkgwe se le sengwe fela mo mokorong.
Zvino vadzidzi vakange vakanganwa kutora zvingwa; uye vakange vasina navo chinhu muchikepe kunze kwechingwa chimwe chete.
Vadzidzi vakanga vakanganwa kuuya nechingwa, kunze kwechimwe chete chavakanga vanacho mugwa.
И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
Učenci so torej pozabili vzeti kruh niti s seboj na ladji niso imeli več kakor en hleb.
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
Nomba, balalubako kumanta shinkwa wingi, neco nkabalikukute ciliconse mubwatomo, nsombi shinkwa umowa.
Xertii waxay illoobeen inay kibis soo qaataan, oo doonnida kibis kuma ay haysan mid keliya maahane.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Pero los discípulos habían olvidado llevar pan. Lo único que tenían en la barca era un solo pan.
Se olvidaron de tomar pan, y no llevaban más que un pan en la barca.
[Los discípulos ]olvidaron llevar pan, y en la barca solo tenían uno.
Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
Y los discípulos se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la nave.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenian sino un pan consigo en el barco.
Y no habían pensado en obtener pan; y solo tenían una torta de pan con ellos en el bote.
Wakati huo wanafunzi walisahau kuchukua mikate. Hawakuwa na mikate zaidi ya kipande kimoja kilichokuwa kwenye mashua.
Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua.
Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate ya kutosha. Walikuwa na mkate mmoja tu kwenye mashua.
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
Och de hade förgätit taga bröd, så att de hade icke mer än ett bröd med sig i skeppet.
Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.
At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong.
Ngayon nakalimutan ng mga alagad na magdala ng tinapay. Mayroon lamang silang natitirang isang tinapay sa bangka.
Lvbwlaksu vdwv vtwng dvgudvbv bvnglwk svnga mvngpa kuma toku okv vtwng takin gomwng bunugv lvkobv svpw hoka gvlwkto.
சீடர்கள் அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்; படகிலே அவர்களிடம் ஒரு அப்பம்மட்டுமே இருந்தது.
சீடர்கள் அவ்வேளையில், தங்களுக்கு உணவைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள். படகிலே அவர்களிடம் ஒரு அப்பம் மட்டுமே இருந்தது.
శిష్యులు తమతో రొట్టెలు తెచ్చుకోవడం మర్చిపోయారు. వారి దగ్గర పడవలో ఒక రొట్టె తప్ప ఏమీ లేదు.
Pea kuo ngalo[ʻi he kau ākonga ]ke ʻave ha mā, pea ko e foʻi mā pe taha naʻe ʻi he vaka mo kinautolu.
Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı.
Asuafo no werɛ fii sɛ wɔfa aduan bi kura ansa na wɔkɔ, gye brodo baako pɛ na na wokura wɔ ɔkorow no mu.
Asuafoɔ no werɛ firii sɛ wɔfa aduane bi kura ansa na wɔakɔ. Aduane a na wɔkura wɔ kodoɔ no mu no yɛ burodo baako pɛ.
[Учні] забули взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали в човні більше нічого
І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
वो रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उनके पास एक से ज़्यादा रोटी न थी।
مۇخلىسلار نان ئېلىپ كېلىشنى ئۇنتۇغان بولۇپ، كېمىدە بىر تال ناندىن باشقا يەيدىغىنى يوق ئىدى.
Мухлислар нан елип келишни унтуған болуп, кемидә бир тал нандин башқа йәйдиғини йоқ еди.
Muxlislar nan élip kélishni untughan bolup, kémide bir tal nandin bashqa yeydighini yoq idi.
Muhlislar nan elip kelixni untuƣan bolup, kemidǝ bir tal nandin baxⱪa yǝydiƣini yoⱪ idi.
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Lúc ấy các môn đệ quên mang thức ăn theo, trong thuyền chỉ còn một ổ bánh.
Ye vilovoka, avavulanisivua vaake vakasyemua kutoola amakate, looli mweghulyale unkate ghumo mu ngalaav.
Minlonguki mizimbakana nata mapha; dipha dimosi kuandi kaka diba yawu muna nlungu.
Ṣùgbọ́n àwọn ọmọ-ẹ̀yìn ti gbàgbé láti mú àkàrà tí yóò tó wọn ọ́n jẹ lọ́wọ́. Ẹyọ ìṣù àkàrà kan ṣoṣo ni ó wà nínú ọkọ̀ wọn.
Verse Count = 342

< Mark 8:14 >