< Mark 8:13 >

He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
तो त्यासले सोडीसन परत नावमा बशीन समुद्रना पलीकडे गया.
Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَدَخَلَ أَيْضًا ٱلسَّفِينَةَ وَمَضَى إِلَى ٱلْعَبْرِ.
ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَعَادَ فَرَكِبَ الْقَارِبَ وَعَبَرَ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ.
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ
Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:
Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:
পাছে তেওঁ তেওঁলোকক এৰি আকৌ নাৱত উঠি সিপাৰলৈ গুচি গ’ল।
Sonra onları tərk edib yenə qayığa mindi və o biri sahilə tərəf üzdü.
Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
Amalalu, Yesu da ili yolesili, dusagaiga fila heda: le, hano wayabo na: iyadodili doaga: musa: asi.
Kahchu yechudesha, kwete elahkyiya taityechi otsi kahchu yitaityesha.
পরে তিনি তাদেরকে ছেড়ে আবার নৌকায় উঠে অন্য পারে চলে গেলেন।
তারপর তিনি তাদের ত্যাগ করে নৌকায় উঠলেন ও অপর পারে চলে গেলেন।
तैल्ला पत्ती, यीशु तैन लोकन छ़ेडतां, फिरी किश्ती मां च़ढ़ो ते गलील समुन्दरेरे पार च़लो जेव।
फिरी सै फरीसियों जो छडी करी, अपणे चेलयां सोगी किस्तिया पर चड़ी गिया कने गलील झिला दे चारों पासयां ला होंदे होए चली गया।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ପାରୁସିମଃନ୍‌କେ ଚାଡିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚଃଗି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
Boon k'az k'rat aani jelbats wotdek't bak'etsomand k'az b́ kimi.
Hag o vezañ o c'huitaet, ez eas er vag, hag e tremenas en tu all.
Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
И остави ги, влезе пак в ладията, и мина на отвъдната страна.
Unya mibiya siya kanila, misakay na usab sa sakayan, ug mibiya ug miadto sa pikas bahin sa linaw.
Ug iyang gibiyaan sila; ug sa nahibalik na siya pagsakay sa sakayan, siya mitabok ngadto sa pikas nga daplin.
Ya jadingo sija, ya jumalom talo gui batco, ya mapos para y otro banda.
ᏚᏓᏅᎡᎸᏃ, ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏥᏳᎯ ᎤᏣᏅ, ᎠᏍᎪᎾ ᏭᎶᏎᎢ.
Ndipo anawasiya, nalowanso mʼbwato ndi kuwolokera tsidya lina.
Jah yawk hütki naw mlawng üng lut be lü tuili cayea citki.
Nihcae to a caeh taak, palong thungah akun let moe, tuipui yaeh ah a caeh.
Te dongah amih te a toeng phoeiah koep kun tih rhalvangan la kat.
Te dongah amih te a toeng phoeiah koep kun tih rhalvangan la kat.
A mingmih ce cehta nawh lawng khuina a luh coengawh vang ben caqai na ce cet hy.
Taciang Jesus in amate nusia in, ngunkuang sung ah to kik a ngalkhat ah pai hi.
Chuin amaho chu adalhan, konga alut kit'in, langkhat panga dingin akipat dohtai.
Ahnimanaw a ceitakhai teh long dawk bout a luen teh namran lah bout a ban.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
他就離開他們,又上船往海那邊去了。
于是他离开他们,上船去往对岸。
他就離開他們,再上船往對岸去了。
Nipele, Che Yesu ŵalekangene nawo ŵandu ŵala, ŵajinjile mu ngalaŵa ni kombochela peesi.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉⲙⲏⲣ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲟⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲬⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲀϤϢⲈ ⲈⲘⲎⲢ
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
Nechal je, nastoupil s učedníky znovu do loďky a pluli jinam.
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
ତାର୍‌ପଚେ ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ତେଇ ଚାଡି ଡଙ୍ଗାଇ ଚଗି ଆରି ତରେକ୍‌ ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ଗାଲା ।
Yesu noweyogi mi odok odonjo e yie mongʼado nam odok loka machielo.
Mpawo wakabasiya, wabweeda mubwaato lubo, akwiinka kulubazu lumbi.
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
Hij verliet ze, ging weer de boot in, en voer naar de overzijde terug.
En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side.
So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
And having left them, coming in again He departed to the other side.
And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
And having left them again having climbed (into *ko) (boat *KO) He went away to the other side.
and to release: leave it/s/he again to climb (toward the/this/who *ko) (boat *KO) to go away toward the/this/who other side
And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
Then he left them. He got into the boat again, along [with his disciples], and they went further around [Lake Galilee].
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
Then he left them, got into a boat again, and went away to the other side.
And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
Kaj forlasinte ilin, li denove enŝipiĝis kaj transiris al la alia bordo.
Nii jättis ta nad maha, astus paati ja läks üle järve.
Yesu dzo le wo gbɔ, hetrɔ ge ɖe ʋu la me, eye wòtso ƒu la heyi ɖe go kemɛ dzi.
Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.
Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
En hen verlatende ging Hij wederom per schip naar de overzijde.
Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l'autre bord.
Il les quitta, et, montant de nouveau dans la barque, il partit pour l'autre rive.
Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.
Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.
Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.
Là-dessus, il les quitta et se rembarqua pour passer à l'autre bord.
Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
Et les ayant quittés, il se rembarqua et passa sur l'autre rive.
Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
Et, les ayant laissés, il rentra dans la barque et passa à l'autre bord.
Ista hen agidinne wogolon gelidi he pinth piniddees.
Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andere Ufer.
Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ein und fuhr ans andere Ufer.
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Mit diesen Worten ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot ein und fuhr an das jenseitige Ufer hinüber.
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
Und Er verließ sie, stieg wieder ein in das Schifflein und ging weg hinüber.
Und er ließ sie, und stieg abermal in das Boot, und fuhr hinüber.
Agĩcooka akĩmatiga, agĩtoonya gatarũ akĩringa mũrĩmo ũrĩa ũngĩ.
I entta yan yeggi aggidi zaari wogolon gelidi abbaafe hefinthi pinnis.
Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
Li yogu mono Jesu bo siedi ŋaa ba. Ki kua o ñinbiagu yeni ki dugi kigedi ne po kpenpuoli.
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
Και αφήσας αυτούς εισήλθε πάλιν εις το πλοίον και απήλθεν εις το πέραν.
και αφεις αυτους εις το πλοιον απηλθεν παλιν
και αφεισ αυτουσ εμβασ παλιν εισ πλοιον απηλθεν εισ το περαν
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθε πάλιν.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
και αφεις αυτους παλιν εμβας απηλθεν εις το περαν
και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ତରା ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ତାର୍‌ୱେଗେ ।
તેઓને ત્યાં જ રહેવા દઈને ઈસુ પાછા હોડીમાં બેસીને સામે કિનારે ગયા.
Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
Lè L fin kite yo, Li te monte kannòt la pou te ale lòtbò.
अर वो उननै छोड़कै फेर किस्ती पै चढ़ग्या अर गलील समुन्दर के परली ओड़ चल्या गया।
Sai ya bar su, ya koma cikin jirgin ruwan, suka ƙetare zuwa ɗaya hayin.
Sai ya bar su ya sake shiga jirgin zuwa hayin tafkin.
Haalele iho la oia ia lakou, ee hou aku la maluna o ka moku, a holo aku la i kela kapa.
ישוע עזב אותם, חזר לסירה ושט לגדה השנייה של הכינרת.
ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया, और पार चला गया।
उन्हें छोड़कर मसीह येशु नाव पर सवार होकर दूसरी ओर चले गए.
És otthagyva őket, ismét hajóba szállt, és a túlsó partra ment. Őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Síðan steig hann aftur um borð í bátinn og hélt yfir vatnið.
Ọ hapụrụ ha nʼebe ahụ banyekwa nʼụgbọ mmiri ọzọ, ịgafe nʼofe ọzọ nke osimiri ahụ.
Kalpasanna, pinanawanna ida, limmugan manen iti bangka, ket pimmanaw a napan iti ballasiw ti dan-aw.
Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu.
Sesudah berkata begitu Yesus meninggalkan mereka, dan naik ke perahu bersama para murid-Nya dan kembali ke seberang danau.
Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.
Sesudah berkata begitu, Yesus meninggalkan mereka dan naik perahu bersama murid-murid-Nya ke seberang danau.
Uugwa aka aleka, akingila mukati a mashua hangi, akahega kutunga nkika ingiiza.
E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all'altra riva.
E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
Madusa ma cekiwe, ma kuri ma ribe uzirgi umei ma kuri anikira nu kure nini win me.
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。
そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
軈て彼等を去らしめ、復船に乗りて湖の彼方に至り給へり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Kꞌa te riꞌ xel bꞌik kukꞌ, xeꞌ pa jun jukubꞌ bꞌinibꞌal, xeꞌ chꞌaqaꞌp che ri kꞌo wi.
Ana huteno zamatreno ete votifi marerino kantu kaziga vu'ne.
ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಿರುಗಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Okumala nabhasiga, nashabhala lindi mubhwato, nasokao naja ebhala lindi.
Pwu akhavalekhe, akhingela mu mbwato, akhahega ukhuluta emwambo eyenge.
Kisha akabhaleka, akajhingila mugati mu mashua kabhele, akabhoka kulota lubhafu l'ongi.
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
Ac el fahsr lukelos, ac sroang nu fin oak uh ac som nu lefahlo.
Linu chava siya, nechila muchikepe niku yenda kuyimwi imbali.
ئینجا بەجێی هێشتن. دووبارە سواری بەلەمەکە بوو و پەڕییەوە ئەوبەر.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଆତାଲାୱାକି ହାଚେସି ।
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
Un Viņš tos atstājis, kāpa atkal laivā un nocēlās uz viņu malu.
Bongo atikaki bango, amataki lisusu na bwato mpe akendeki na ngambo mosusu ya ebale.
अऊर ऊ उन्ख छोड़ क फिर डोंगा पर चढ़ गयो अऊर झील को पार चली गयो।
N’abaviira n’asaabala mu lyato n’alaga ku ludda olulala olw’ennyanja.
तेबे सेयो तिना खे छाडी की किस्तिया रे बैठे और पार चली गे
Ary nandao azy Izy, dia niondrana indray ka lasa nankeny am-pita.
Nisitaha’e naho nijon-dakañe indraike, nitsake mb’an-dafe eroke.
പിന്നെ അവരെ വിട്ടു വീണ്ടും പടക് കയറി അക്കരയ്ക്ക് കടന്നു.
അവരെ വിട്ടു പിന്നെയും പടകു കയറി അക്കരെക്കു കടന്നു.
പിന്നീട് അദ്ദേഹം അവരെവിട്ടു വള്ളത്തിൽ കയറി അക്കരയ്ക്കു യാത്രയായി.
Adudagi Ibungona makhoibu thanamduna hida amuk tongkhatlaga pat adugi wangmada chatlammi.
नंतर तो त्यांना सोडून पुन्हा तारवात जाऊन बसला व सरोवराच्या पलीकडच्या बाजूस गेला.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଦରେୟା ହାନ୍‌ସାଃ ପାରମ୍‌ୟାନାଏ ।
Bhai a Yeshu gubhaaleshilenje, gubhakwelile kabhili mmashua, gubhatandwibhe mwanja gwa jomboka litanda.
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​ထံ​မှ​ထွက်​ကြွ​တော်​မူ​၍ လှေ​ပေါ်​သို့​တစ်​ဖန်​တက်​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​အိုင် တစ်​ဖက်​သို့​ကူး​တော်​မူ​၏။
ထိုသူတို့ ရှိရာမှထွက်၍ တဖန် လှေထဲသို့ ဝင်ပြီးလျှင် ကမ်းတဘက်သို့ ပြန်တော်မူ၏။
ထိုသူ တို့ရှိရာမှထွက် ၍ တစ်ဖန် လှေထဲသို့ ဝင် ပြီးလျှင်ကမ်းတစ်ဘက် သို့ ပြန် တော်မူ၏။
Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.
Aru Tai taikhan ke chari kene, naw te uthijaise, aru nodi paar kori kene dusra phale jai jaise.
Eno heh neng re nawa dokkhoom ano, khoonkhuung ni ngaak tong wangta eno juung saangko ih daan karumta.
Wasesuka kubo wabuyela esikepeni wachaphela ngakwelinye iphetsheya.
Wasebatshiya, wangena emkhunjini futhi, wasuka waya ngaphetsheya.
Kabaleka, kuyingya mmashua, kaboka kuyenda upande wenge.
Mach ave, mbɨ ndɨŋ erere utɨŋg unchaŋ ŋkwuhi yamb ohɨra ondɨhondɨh ŋkiŋgɨŋ evahetomar.
त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो, फेरि डुङ्गामा चढ्नुभयो र तालको अर्को भागतिर जानुभयो ।
Kangi akavaleka akayingila kavili muwatu, akakupuka kuhamba kumwambu ya nyanja.
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
Så dro han fra dem og steg i båten igjen og dro over til den andre siden av sjøen.
Dermed gjekk han ifrå deim og steig ut i båten att, og for yver sjøen.
ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ଆରପାରିକୁ ବାହାରିଗଲେ।
Innis isaan dhiisee bidiruutti deebiʼee gama ceʼe.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫੇਰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜੇ ਅਤੇ ਪਾਰ ਚਲੇ ਗਏ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ପିସ୍‌ସି ଆରି ରଗ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼ାକା ହାଚାନ୍‌ ।
پس ایشان را گذارد و باز به کشتی سوارشده، به کناره دیگر عبور نمود.
پس ایشان را ترک گفت و سوار قایق شد و به آن طرف دریاچه رفت.
Su kawaleka, kakwena kayi mumashuwa, kagenda kumwambu kulitanda.
I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
I ari kotila jan irail, pil pur on nin jop o, kotilan palio.
I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
Zostawił ich samych, wsiadł do łodzi i odpłynął na drugi brzeg jeziora.
I opuściwszy ich, ponownie wsiadł do łodzi i przeprawił się na drugą stronę.
Então os deixou, voltou a embarcar, e foi para a outro lado [do mar].
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
Ele se afastou deles, entrou novamente no barco [com os discípulos ]e seguiu a margem do [Lago da Galileia].
Então, ele foi embora, subiu no barco e voltou para o outro lado do lago.
Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
Апой й-а лэсат ши а интрат ярэшь ын корабие, ка сэ трякэ де чялалтэ парте.
I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
Basa naa boe, Yesus lao hela se de hene baliꞌ ofaꞌ rala neu, no mana tungga nara. Boe ma ara lao risiꞌ dano a seriꞌ.
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Ipo ahambaleha, ahinjila muhati mmashua anthele ahashila awelekele upauwenje.
Anni hah a mâka, rukuonga a chuong nôka, male dîl varâl tieng ân kân zoi.
atha tAn hitvA puna rnAvam Aruhya pAramagAt|
অথ তান্ হিৎৱা পুন ৰ্নাৱম্ আৰুহ্য পাৰমগাৎ|
অথ তান্ হিৎৱা পুন র্নাৱম্ আরুহ্য পারমগাৎ|
အထ တာန် ဟိတွာ ပုန ရ္နာဝမ် အာရုဟျ ပါရမဂါတ်၊
atha tAn hitvA puna rnAvam Aruhya pAramagAt|
अथ तान् हित्वा पुन र्नावम् आरुह्य पारमगात्।
અથ તાન્ હિત્વા પુન ર્નાવમ્ આરુહ્ય પારમગાત્|
atha tān hitvā puna rnāvam āruhya pāramagāt|
atha tān hitvā puna rnāvam āruhya pāramagāt|
atha tAn hitvA puna rnAvam Aruhya pAramagAt|
ಅಥ ತಾನ್ ಹಿತ್ವಾ ಪುನ ರ್ನಾವಮ್ ಆರುಹ್ಯ ಪಾರಮಗಾತ್|
អថ តាន៑ ហិត្វា បុន រ្នាវម៑ អារុហ្យ បារមគាត៑។
അഥ താൻ ഹിത്വാ പുന ർനാവമ് ആരുഹ്യ പാരമഗാത്|
ଅଥ ତାନ୍ ହିତ୍ୱା ପୁନ ର୍ନାୱମ୍ ଆରୁହ୍ୟ ପାରମଗାତ୍|
ਅਥ ਤਾਨ੍ ਹਿਤ੍ਵਾ ਪੁਨ ਰ੍ਨਾਵਮ੍ ਆਰੁਹ੍ਯ ਪਾਰਮਗਾਤ੍|
අථ තාන් හිත්වා පුන ර්නාවම් ආරුහ්‍ය පාරමගාත්|
அத² தாந் ஹித்வா புந ர்நாவம் ஆருஹ்ய பாரமகா³த்|
అథ తాన్ హిత్వా పున ర్నావమ్ ఆరుహ్య పారమగాత్|
อถ ตานฺ หิตฺวา ปุน รฺนาวมฺ อารุหฺย ปารมคาตฺฯ
ཨཐ ཏཱན྄ ཧིཏྭཱ པུན རྣཱཝམ྄ ཨཱརུཧྱ པཱརམགཱཏ྄།
اَتھَ تانْ ہِتْوا پُنَ رْناوَمْ آرُہْیَ پارَمَگاتْ۔
atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
Agus gam fagail chaidh e a rithist air bord bata, is dh' fhalbh e thar a chaol.
И оставивши их уђе опет у лађу, и оде на оне стране.
I ostavivši ih uljeze opet u laðu, i otide na onu stranu.
Hong a boela mo mokorong a ba tlogela, a tshelela ka kwa ntlheng e nngwe ya lecha.
Ndokubva avasiya, akapindazve muchikepe, akabva akayambukira kumhiri.
Ipapo akavasiya, akadzokera mugwa akayambukira kuno rumwe rutivi.
И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
In zapustil jih je ter vstopil na ladjo in ponovno odplul na drugo stran.
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
Mpwalambeco walabashiya ne kutanta bwato kuya kutala kwa lwenje.
Markaasuu ka tegey oo haddana doonniduu fuulay oo dhanka kale u kacay.
Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
Entonces los dejó allí, subió a la barca, y volvió a cruzar el lago.
Los dejó, y entrando de nuevo en la barca, se fue a la otra orilla.
Los dejó, embarcó otra vez y salió hacia la otra orilla.
Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
Y dejándoles, volvió a entrar en la nave, y se fue a la otra parte.
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Y dejándoles volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
Y él se fue de ellos, y otra vez subió a la barca y se fue al otro lado.
Kisha akawaacha, akaingia ndani ya mashua tena, akaondoka kuelekea upande mwingine.
Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa.
Kisha akawaacha, akarudi kwenye mashua, akavuka hadi ngʼambo.
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.
At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.
Pagkatapos ay iniwan sila ni Jesus, muling sumakay sa bangka, at pumunta sa kabilang dako.
Nw bunua vngyula, svpw arwnglo aakur lakula, okv vngrap toku svparsvlv gv takdv gonvlo raptoku.
அவர்களைவிட்டு மறுபடியும் படகில் ஏறி, அக்கரைக்குப் போனார்.
பின்பு இயேசு அவர்களைவிட்டுத் திரும்பவும் படகில் ஏறி, கடலைக் கடந்து மறுகரைக்குச் சென்றார்.
తరువాత ఆయన వారిని విడిచిపెట్టి, మళ్ళీ పడవ ఎక్కి అవతలి ఒడ్డు చేరుకున్నాడు.
Pea ʻalu ia ʻiate kinautolu, ʻo toe heka vaka, mo ʻalu ki he kauvai ʻe taha.
Sonra onları orada bırakıp yine tekneye bindi ve karşı yakaya yöneldi.
Ɔsan kɔtenaa ɔkorow no mu gyaw wɔn, twa kɔɔ asuogya nohɔ.
Ɔsane kɔtenaa kodoɔ no mu, gyaa wɔn, tware kɔɔ asuogya nohoa.
І, залишивши їх, знову сів у човен та вирушив на другий бік [моря].
І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
और वो उनको छोड़ कर फिर नाव में बैठा और पार चला गया।
ئاندىن ئۇلاردىن ئايرىلىپ، يەنە كېمىگە چىقىپ، دېڭىزنىڭ ئۇ چېتىگە ئۆتۈپ كەتتى.
Андин улардин айрилип, йәнә кемигә чиқип, деңизниң у четигә өтүп кәтти.
Andin ulardin ayrilip, yene kémige chiqip, déngizning u chétige ötüp ketti.
Andin ulardin ayrilip, yǝnǝ kemigǝ qiⱪip, dengizning u qetigǝ ɵtüp kǝtti.
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
Rồi Ngài bỏ họ xuống thuyền, sang bờ bên kia.
Akavaleka, akapanda kange ingalava, akatengula kulovoka mu lisumbe iluta imwambo ijingi.
Wu babika, wukuma mu nlungu ayi wuyenda ku disimu dinkaka.
Nígbà náà ni ó padà sínú ọkọ̀ ojú omi ó fi àwọn ènìyàn sílẹ̀, ó sì rékọjá sí apá kejì Òkun náà.
Verse Count = 342

< Mark 8:13 >