< Mark 7:23 >

All these evil things come from within and defile the man.”
ह्या सर्व वाईट गोष्टी माणुस मातीन बाहेर निंघतस त्याच त्याले अशुध्द करतस.”
Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut”.
Vat nimon magunta ilele din nuchu nan nya liburin nitari, inare din nanzu unit.
جَمِيعُ هَذِهِ ٱلشُّرُورِ تَخْرُجُ مِنَ ٱلدَّاخِلِ وَتُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ».
هذِهِ الأُمُورُ الشِّرِّيرَةُ كُلُّهَا تَنْبُعُ مِنْ دَاخِلِ الإِنْسَانِ وَتُنَجِّسُهُ».
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܓܘ ܗܘ ܢܦܩܢ ܘܡܤܝܒܢ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»:
Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:
এই সকলো মন্দ ভিতৰৰ পৰা ওলায়; আৰু এইবোৰেই মানুহক অশুচি কৰে।”
Bütün bu pis işlər insan daxilindən çıxıb onu murdar edir».
Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.
Anetye ooli metselihi kwetsut tane tsun tsi, ahwole tane tsahte ayila.
এই সব মন্দ বিষয় মানুষের ভেতর থেকে বের হয় এবং মানুষকে অপবিত্র করে।
এই সমস্ত মন্দ বিষয় ভিতর থেকে আসে ও মানুষকে অশুচি করে।”
एना सैरी बुरी गल्लां मैनेरे अन्त्रेरां, यानी दिले मरां निस्तां मैन्हु ज़ुट्ठो केरचन।”
ଇରିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାଉଁଲି ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିଟାଳ୍‌ କଃରୁଲି ।”
An holl fallentezoù-se a zeu eus an diabarzh hag a hudara an den.
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Kining tanang mga daotan naggikan sa sulod, ug mao ang makapahugaw sa tawo.”
"Tanan kining mga butanga nga dautan nagagikan sa sulod, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo."
Todo este sija na tinaelaye, manguine jalom ya janatataelaye y taotao.
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏲᎢ ᎭᏫᏂ ᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
Zoyipa zonsezi zimatuluka mʼkati ndipo zimadetsa munthu.”
hae kasae hmuennawk boih loe kami takoh thung hoiah angzoh moe, kami to amhnongsak, tiah a naa.
Hekah a thae boeih tah a khui lamkah ha thoeng dongah hlang a poeih,” a ti nah.
Vawhkaw thawlhnaakkhqi boeih boeih ve thlang ak kawlung khui nakawng law nawh thlang ce tuih cuk sak hy,” tinak khqi hy.
Hibang a pha ngawl theampo sia a sung pan a pusuak te hi a, mihing ninsak hi, ci hi.
Hiche thilpha louho hi lungsunga potdoh ahin, mihem suboh ji chu ahiuve,” ati.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
这一切恶事,都源于内在,让人污秽。”
這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」
Yangalumbana yose yo, ikukopoka nkati mwa mundu, yose yo ni yaikuntendekasya mundu aŵe jwangakundikwa ni Akunnungu.”
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ·
ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲀϦⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈⲤⲰϤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
To je to zlo, které vychází z nitra člověka a odděluje ho od Boha.“
alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
alle disse onde Ting udgaa indvortesfra og gøre Mennesket urent.‟
ଏ ସବୁ କରାପ୍‌ ବିସଇମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବାରଇ ଲକ୍‌କେ ନସାଇଦେଇସି ।”
Gik marichogi duto wuok e chuny dhano kendo miyo ngʼato bedo mogak.”
Zibi eezi zyoonse zizwa mumoyo nzizininaania muntu.”
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
Al die boze dingen komen van binnenaf, en verontreinigen den mens.
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
All these evil things come from inside, and defile the man.
All these evil things come from within and defile the man.”
all these evil things proceed from within, and defile the man.
All these evil things come forth from within, and defile the man.
All these evils come from within, and these are what defile a man.”
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
All these evil things come from within and defile a person.”
All these evils proceed from within and pollute a man.”
all these wicked things go forth from within and defile the man.
All these evil things come from within, and defile a man.
all these malignant things proceed from within and defile the man.”
all these evils come from inside and defile people.”
All these euill things come from within, and defile a man.
All these evils proceed out from within, and defile the man.
all these wicked things come from within, and render a person unclean.
all these evils come from within and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
all these evils come forth from within, and they defile the man.”
all these wicked things issue from within and defile a man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile the man."
All these evil things come from within, and defile a man.
All these evil things come from within, and defile the man.”
all these wicked things come from within, and do defile a person.’
all these wicked things come from within, and do defile a person.”
all these evil things proceed from within, and defile the man.
all these wicked things, from within, come forth, and defile, the man.
All these evils from within go forth and it defiles the man.
all this/he/she/it the/this/who evil/bad inwardly to depart and to profane the/this/who a human
all these evils come from within, and they defile a man.
All these evil things come from within, and defile a man.
People think [these thoughts] and then they do these evil actions, and that is what causes [God to] consider them unacceptable to him.”
all these wicked things come from within, and do defile a man.”
all these evyll thinges come from with in and defile a man.
All these evils come from within, and they are what defile a person.”
All these evil things come from within, and defile the man.
All these evil things come from within, and defile the man.
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
All these evil things come from within and defile the man.”
All these evil things come from within and defile the man.”
All these evil things come from within and defile the man.”
All these evil things come from within and defile the man.”
All these evil things come from within and defile the man.”
All these evil things come from within and defile the man.”
Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
ĉiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.
kõik need pahed tulevad seestpoolt ja rüvetavad inimese.“
Nu vɔ̃ɖi siawo katã doa go tso miaƒe dziwo me, eye woawoe nye nu siwo ƒoa ɖi mi ale be miedze be miado ɖe Mawu ŋkume o.”
Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.
Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen."
Al dit kwade komt van binnen, en maakt den mensch onzuiver.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
Toutes ces mauvaises choses viennent du dedans et souillent l'homme. »
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. »
toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
Toutes ces mauvaises passions sortent du dedans et, souillent l'homme.
Hayti iitta hanoti wuri asappe kezetesinne asse tunisetes” gides.
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen."
Alle diese bösen Dinge kommen aus dem Innern, und sie machen den Menschen unrein."
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
Alles dieses Böse geht von innen aus und verunreinigt den Menschen.
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
Alles Böse dieser Art kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.«
All dies Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.
All dieses Schlechte kommt von innen heraus und macht den Menschen gemein.
Alle diese bösen Stücke kommen von innen heraus, und machen den Menschen gemein.
Maũru maya mothe moimaga thĩinĩ wa mũndũ na makamũgwatia thaahu.”
Ha iitabay ubbayka asa wozana giddofe keyidi ase tunisees” yaagis.
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
Lan bonbiadili buolu kuli ña o nisaalo nni. ki jɔgid'o.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταύτα τα πονηρά έσωθεν εξέρχονται και μολύνουσι τον άνθρωπον.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
Πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
એ બધી ખરાબ બાબતો અંદરથી નીકળે છે અને તે માણસને ભ્રષ્ટ કરે છે.
Tout move bagay sa yo, se nan kè moun sa soti, se yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
Tout mal sa yo sòti pa anndan, epi souye yon nonm.”
ये सारी भुंडी बात भीत्त्तर तै ए लिकड़ै सै अर माणस नै अशुद्ध करै सै।”
Duk waɗannan mugayen abubuwa daga cikin suke fitowa, suna kuma ƙazantar da mutum.”
Duk wadannan miyagun abubuwa suna fitowa ne daga cikin mutum, kuma suke gurbatar da shi.”
Noloko mai keia mau mea ino a pau i puka mai ai, oia no na mea e haumia'i ke kanaka.
כל הדברים הנתעבים האלה יוצאים מתוך לב האדם, והם המטמאים והמרחיקים אותנו מאלוהים.“
כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃
ये सब बुरी बातें भीतर ही से निकलती हैं और मनुष्य को अशुद्ध करती हैं।”
ये सभी अवगुण मनुष्य के अंदर से बाहर आते तथा उसे अशुद्ध करते हैं.”
Mindezek a gonoszságok belülről jönnek ki, és megfertőzik az embert.“
Mind ezek a gonoszságok belőlről jőnek ki, és megfertőztetik az embert.
Allt þetta illa kemur innan frá og spillir og óhreinkar manninn í augum Guðs?“
Ihe ọjọọ ndị a niile na-esite nʼime mmadụ a pụta. Ha bụkwa ihe na-emerụ mmadụ.”
Amin dagitoy a kinadakes ket agtaud manipud iti kaunggan, ken dagitoy ti mangparugit iti maysa a tao.”
Semua yang jahat itu timbul dari dalam, dan itulah yang menjadikan orang najis."
Semua kejahatan ini datang dari dalam hati dan pikiran manusia, dan menajiskan orang.”
Semua hal-hal jahat ini timbul dari dalam dan menajiskan orang."
Semua hal yang jahat itu datangnya dari dalam hati dan pikiran manusia, dan itulah yang menentukan apakah seseorang menjadi najis di hadapan Allah atau tidak.”
U ubi uwu wihi wipuma mukati, kiko iko ni kimushapula u muntu.”
Tutte queste cose malvagie escon di dentro l'uomo, e lo contaminano.
Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo».
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
すべて此 等の惡しき事は、内より出でて人を汚すなり』
これらの悪い事柄はすべて内部から出て来て,その人を汚すのだ」 。
これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。
これらの悪はみな、内側から出て、人を汚すのです。」
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
Ronojel we etzelal riꞌ pa ranimaꞌ ri winaq kape wi, are waꞌ ri kachꞌulujin ri ranimaꞌ ri winaq.
ana mafkazana vahe'mofo agu'afinti atiramiazamo vahera azeri pehena nehie.
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡುಗಳು ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗಿಂದ ಹೊರಟು ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ,” ಎಂದರು.
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಡುಕುಗಳು ಮಾನವನ ಅಂತರಂಗದಿಂದಲೇ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತವೆ.”
Ebhibhibhi bhinu bhyona ebhisoka Munda, nibhyo ebhimujabhiasha omunu.”
Amavivi aga goni gikho mugati, gugagyo gikhondamya omunu.”
Maovu agha ghoha ghih'omela mugati, ndo ghala ghakan'chafula munu.”
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라'
Ma koluk inge nukewa tuku luin sie mwet ac akfohkfokyalla.”
zonse izi zivilala zizwilila mukati, mi nji zisihisa muuntu.”
هەموو ئەم خراپانە لە ناخی مرۆڤەوە دەردەچن و گڵاوی دەکەن.»
ଏଲେତି ଲାଗେଏତାୟି ବିତ୍ରାଟି ହ଼ଚାୱା଼ହାନା ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଲାଗେଏ କିହିମାନେ ।”
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et coinquinant hominem.
Omnia hæc mala abintus procedunt, et communicant hominem.
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Omnia haec mala abintus procedunt, et coinquinant hominem.
Viss tāds ļaunums iziet no iekšienes un cilvēku apgāna.”
Makambo nyonso wana ya mabe ewutaka kati na moto, mpe yango nde ekomisaka moto mbindo.
या सब बुरी बाते अन्दर सीच निकलय हय अऊर तुम्ख अशुद्ध करय हय।”
Ebibi bino byonna biva munda mu muntu ne bimwonoona.”
यो सब बुरिया गल्ला पीतरो तेई निकल़ोईया और मांणूए खे बुरा बणाओईया।”
izany zava-dratsy rehetra izany no mivoaka avy ao anatin’ ny olona ka mahaloto azy.
Boak’ ao i hene raty mahativa ondaty rezay.
ഈ ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്ന് പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
ഈ ദോഷങ്ങൾ എല്ലാം അകത്തുനിന്നു പുറപ്പെട്ടു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധനാക്കുന്നു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
ഈ തിന്മകളെല്ലാം ഉള്ളിൽനിന്നു വന്ന് മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.”
Hairiba pumnamaksing asina nakhoigi nungdagi thoraklaga nakhoibu maang-halli.”
या सर्व वाईट गोष्टी आतून बाहेर पडतात आणि मनुष्यास अपवित्र करतात.”
ନେ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି ମନ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା ଆଡଃ ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
Yene yowei muikopoka muntima uka mundu, yeneyo ni ikuntenda anyate.”
အ​စ​ရှိ​သော​ဆိုး​ညစ်​သည့်​အ​ရာ​အား​လုံး​တို့ သည် လူ​ကိုယ်​တွင်း​မှ​ထွက်​လာ​၍​လူ​ကို​ညစ်​ညမ်း စေ​၏။'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ဤ ဆိုးညစ် သောအရာ များ တို့သည် အတွင်း မှထွက်လာ ၍ လူ ကို ညစ်ညူး စေကြသည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ဤဆိုးညစ်သောအရာများတို့သည် အတွင်းမှထွက်လာ၍ လူကို ညစ်ညူးစေကြသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.
Zonke lezi izono ziphuma ngaphakathi zenze umuntu angcole.”
zonke lezizinto ezimbi zivela ngaphakathi, zimngcolise umuntu.
Maovu gano gote gaoma nkati, galyo gansapuwa mundu.”
यी सबै खराबी भित्रबाट नै आउँछन्, र यिनीहरूले नै मानिसलाई अशुद्ध पार्छन् ।”
Gahakau goha ago gihuma mumtima wa mundu, genago ndi gakumhakasa mundu palongolo ya Chapanga.”
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.
Alt dette kommer innefra, og det er det som gjør et menneske uverdig innfor Gud.”
Alt dette vonde kjem innantil, og gjer menneskjet ureint.»
ଏହି ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଭିତରୁ ବାହାରି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚି କରେ।”
Wantoonni hamoon kunneen hundinuu nama keessaa baʼu; namas ‘ni xureessu.’”
ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
تمامی این چیزهای بد از درون صادر می‌گردد و آدم را ناپاک می‌گرداند.»
تمام این چیزهای شرم‌آور از وجود و قلب انسان سرچشمه می‌گیرند و انسان را نجس ساخته، او را از خدا دور می‌کنند.»
Madoda aga goseri galawa munshimba mwa muntu, ndo hagamtendi muntu kaweri muhumba.”
Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
Mejued pukat karoj tapida jan lole, ap kajaminela aramaj.
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
Te wszystkie brudy pochodzą z ludzkiego serca i to one czynią człowieka nieczystym.
Całe to zło pochodzi z wnętrza i kala człowieka.
Todos estes males procedem de dentro, e contaminam o ser humano.
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem,
Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem,
Todas as más ações, como essas, vêm de dentro das pessoas; são elas que fazem com que Deus considere uma pessoa inaceitável.
Todas essas maldades vêm de dentro e tornam as pessoas impuras.”
Тоате ачесте лукрурь реле ес динэунтру ши спуркэ пе ом.”
Toate aceste lucruri rele vin dinăuntru și îl spurcă pe om.”
Basa de'ulaka' naa ra, kalua mia atahori rala nara. Naa, mana tao nalutu se. Lamatualain melu-mud'u se bee.”
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
Amabhibhi iga gunti gafuma muhati, gaga huchafula umuntu.”
etAni sarvvANi duritAnyantarAdetya naramamedhyaM kurvvanti|
এতানি সৰ্ৱ্ৱাণি দুৰিতান্যন্তৰাদেত্য নৰমমেধ্যং কুৰ্ৱ্ৱন্তি|
এতানি সর্ৱ্ৱাণি দুরিতান্যন্তরাদেত্য নরমমেধ্যং কুর্ৱ্ৱন্তি|
ဧတာနိ သရွွာဏိ ဒုရိတာနျန္တရာဒေတျ နရမမေဓျံ ကုရွွန္တိ၊
EtAni sarvvANi duritAnyantarAdEtya naramamEdhyaM kurvvanti|
एतानि सर्व्वाणि दुरितान्यन्तरादेत्य नरममेध्यं कुर्व्वन्ति।
એતાનિ સર્વ્વાણિ દુરિતાન્યન્તરાદેત્ય નરમમેધ્યં કુર્વ્વન્તિ|
etāni sarvvāṇi duritānyantarādetya naramamedhyaṁ kurvvanti|
ētāni sarvvāṇi duritānyantarādētya naramamēdhyaṁ kurvvanti|
etAni sarvvANi duritAnyantarAdetya naramamedhyaM kurvvanti|
ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ದುರಿತಾನ್ಯನ್ತರಾದೇತ್ಯ ನರಮಮೇಧ್ಯಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
ឯតានិ សវ៌្វាណិ ទុរិតាន្យន្តរាទេត្យ នរមមេធ្យំ កុវ៌្វន្តិ។
ഏതാനി സർവ്വാണി ദുരിതാന്യന്തരാദേത്യ നരമമേധ്യം കുർവ്വന്തി|
ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଦୁରିତାନ୍ୟନ୍ତରାଦେତ୍ୟ ନରମମେଧ୍ୟଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਦੁਰਿਤਾਨ੍ਯਨ੍ਤਰਾਦੇਤ੍ਯ ਨਰਮਮੇਧ੍ਯੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ|
ඒතානි සර්ව්වාණි දුරිතාන්‍යන්තරාදේත්‍ය නරමමේධ්‍යං කුර්ව්වන්ති|
ஏதாநி ஸர்வ்வாணி து³ரிதாந்யந்தராதே³த்ய நரமமேத்⁴யம்’ குர்வ்வந்தி|
ఏతాని సర్వ్వాణి దురితాన్యన్తరాదేత్య నరమమేధ్యం కుర్వ్వన్తి|
เอตานิ สรฺวฺวาณิ ทุริตานฺยนฺตราเทตฺย นรมเมธฺยํ กุรฺวฺวนฺติฯ
ཨེཏཱནི སཪྻྭཱཎི དུརིཏཱནྱནྟརཱདེཏྱ ནརམམེདྷྱཾ ཀུཪྻྭནྟི།
ایتانِ سَرْوّانِ دُرِتانْیَنْتَرادیتْیَ نَرَمَمیدھْیَں کُرْوَّنْتِ۔
etaani sarvvaa. ni duritaanyantaraadetya naramamedhya. m kurvvanti|
Tha na h-uilc sin uile a struthadh bhon taobh stigh, 's tha iad a truailleadh an duine.
Сва ова зла изнутра излазе, и погане човека.
Sva ova zla iznutra izlaze, i pogane èovjeka.
Mme dilo tse tsotlhe tse di bosula di tswa mo teng; ke tsone tse di go itshekololang gore o seka wa itekanela mo Modimong.”
zvese zvinhu izvi zvakaipa zvinobva mukati, zvichisvibisa munhu.
Zvakaipa izvozvi zvose zvinobuda kubva mukati uye ‘zvinosvibisa munhu.’”
вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
vse te zle stvari prihajajo od znotraj in omadežujejo človeka.«
Vse te hudobne rečí od znotrej izhajajo, in skrunijo človeka.
Waxyaalahan shar leh oo dhammu gudahay ka soo baxaan oo ninka nijaaseeyaan.
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
Todos estos males vienen desde adentro y contaminan a las personas”.
Todas estas cosas malas salen de dentro y contaminan al hombre”.
Todas estas maldades salen de adentro y contaminan al hombre.
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
Todos estos males vienen de adentro, y contaminan al hombre.
Todas estas cosas malas proceden de dentro y manchan al hombre”.
Maovu haya yote yanatoka ndani, ndiyo yale yamchafuayo mtu.”
Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi.”
Maovu haya yote hutoka ndani ya mtu, nayo ndiyo yamtiayo mtu unajisi.”
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan."
All denna onda stycke gå innanefter ut, och de besmitta menniskona.
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»
Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.
Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.
Ang lahat ng mga ito na masasama ay nanggagaling sa loob, at ito ang mga nakakapagpapadungis sa isang tao.”
பொல்லாதவைகளாகிய இவைகள் எல்லாம் மனதிலிருந்து புறப்பட்டு மனிதனைத் தீட்டுப்படுத்தும் என்றார்.
தீமையான இவை யாவும் உள்ளத்திலிருந்து வருகின்றன. இவையே, மனிதரை அசுத்தப்படுத்துகின்றன” என்றார்.
ఇవన్నీ లోపలి నుండి బయటకు వచ్చి మనిషిని అపవిత్రం చేస్తాయి.”
Ko e ngaahi meʻa kovi ni kotoa pē ʻoku haʻu mei he loto, ʻoku fakaʻuliʻi ʻae tangata.”
Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir.”
Saa nnebɔne yi nyinaa fi onipa mu na ɛba, na ɛno na egu onipa ho fi a ɛmma ɔmfata Onyankopɔn anim.”
Saa nnebɔne yi nyinaa fi onipa mu na ɛba, na ɛno na egu onipa ho fi a ɛmma ɔmfata Onyankopɔn anim.”
Saa nnebɔne yi nyinaa firi onipa mu na ɛba, na ɛnonom na ɛgu onipa ho fi a ɛmma ɔmfata Onyankopɔn anim.”
Усе це зло виходить зсередини та оскверняє людину».
Усе зле це виходить зсере́дини, — і люди́ну опога́нює!“
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
ये सब बुरी बातें अन्दर से निकल कर आदमी को नापाक करती हैं”
ــ بۇ رەزىل ئىشلارنىڭ ھەممىسى ئىنساننىڭ ئىچىدىن چىقىپ، ئۆزىنى ناپاك قىلىدۇ.
— бу рәзил ишларниң һәммиси инсанниң ичидин чиқип, өзини напак қилиду.
— bu rezil ishlarning hemmisi insanning ichidin chiqip, özini napak qilidu.
— bu rǝzil ixlarning ⱨǝmmisi insanning iqidin qiⱪip, ɵzini napak ⱪilidu.
Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.
Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.
Chính những thứ xấu xa từ bên trong mới làm con người dơ bẩn.”
Inyivi sooni isi sihuma nkate mwa muunhu, isio se sino sikum'biika kuuva mulamafu.”
Mambu moso mama mambimbi mu khati ntima meti ba ayi mawu meti sumuna mutu.
Gbogbo àwọn nǹkan búburú wọ̀nyí ń tí inú wá, àwọn ló sì ń sọ yín di aláìmọ́.”
Verse Count = 328

< Mark 7:23 >