< Mark 7:16 >
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
Vat urika na adinin natuf nlanzun liru na alanza.''
إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ». |
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ». |
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ |
Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»:
Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
কাৰোবাৰ যদি শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক”।
Verse not available
Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.
Ooline matsakhe oolitane iiti ootootsukissi, inkai ootootsuk.
কিন্তু যা মানুষের ভিতর থেকে বের হয়, সেই সব মানুষকে অশুচি করে।
Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
[Ако има някой уши да слуша, нека слуша].
Ang mahinungdanong mga sinulat wala maapil vs. 16. Kung si bisan kinsa nga tawo nga adunay dalunggan, siya papaminawa.
(Yaguin guaja gaetalanga para ufanjungog, uecungog)
ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏩᏛᎬᎦ.
Mi kawbaktih doeh thaihaih naa tawn kami loe, thai nasoe, tiah a naa.
Yaak nah hamla hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
U awm zaksimnaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
Khat po in zak thei na bil a nei le, za tahen, ci hi.
Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
Verse not available
Verse not available
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ
Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
Verse not available
Zo iemand oren heeft om te horen, hij hore!
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
If any man has ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Verse not available
Verse not available
Whoever has ears to hear, let him hear.”
If any one have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Verse not available
If any haue eares to heare, let him heare.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
If anyone has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(* if anyone has ears to hear he should hear. *TO)
(* if one to have/be ear to hear to hear *TO)
Verse not available
Verse not available
If eny man have eares to heare let him heare
Verse not available
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
Verse not available
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If ony man haue eeris of hering, here he.
If any hath ears to hear — let him hear.'
Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.
Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon."
als iemand ooren heeft om te hooren, die hoore!
Que celui qui a des oreilles entende bien. "
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.] »
(Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende).
[Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!]
Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, höre.
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
B yanfuodanba n ŋanbi gaa yi naa diani biga. Yua pia a tuba ku baa songi wan songi.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
[εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.]
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
જો કોઈને સાંભળવાને કાન છે તો તે સાંભળે.
Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande.
Ina he pepeiao ko ke kanaka e lohe, e hoolohe mai ia.
כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ |
यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।”
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
Verse not available
(Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)"
(Komaniilya; u lukiili ulu. “anga ize u muntu wihi ukete i akutwi akija, u ije” umutili mu mbugulu nia kali.)
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
Verse not available
Se uno ha orecchi da udire oda.
[なし]
聞く耳のある者は聞きなさい!」
聞く耳のある者は聞くがよい〕」。
イエスが群衆を離れて、家にはいられると、弟子たちは、このたとえについて尋ねた。
聞く耳を有てる人は聞け、と。
“ಯಾರಿಗಾದರೂ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯಿದ್ದರೆ ಕೇಳಲಿ” ಅಂದನು.
(“komelesha: olugobho lunu, “Alabha omunu wona wona ali na matwi go kungwa, nongwe” Lutalimo mu maandiko ga kala).
(Nchingakhencha: unsitali ugu, “Ingave omunu yoywa avenchaga ale ni mbulukhutu incha khupulikha, apulekhage” Gusimoli mu kalata incha khatale).
(Zingatilayi: mstari obho, “Kama munu jhejhioha ajhe ni mbolokhoto sya kup'eleka, na ap'elekayi” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고
Kowos in porongo, fin oasr srewos.”
(Wina matwi aku zuwa a zuwe).
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
si quis habet aures audiendi audiat
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
Verse not available
കേൾക്കുവാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse not available
Akwete makutu ga pilikanilajo apilikane.”
(နားရှိသူတို့ကြားကြကုန်လော့)'' ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
ကြားစရာနားရှိသော သူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Uba ekhona olendlebe zokuzwa akezwe.
(kombokiya: mstari gono, “mana mundu yeyote abi ni makutu ga kupekanya, na ayowe” Ntopo kwenye nakala ya samani).
(नोटः प्राचीन उत्कृष्ट प्रतिलिपिहरूमा १६ पद हटाइएको छ) यदि कुनै मानिससित सुन्ने कान छ भने त्यसले सुनोस् ।
Om nogen har ører å høre med, han høre!
Høyr etter, kvar som høyra kann!»
[ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।]”
ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਣ ਲਵੇ।
هرکه گوش شنوا دارد بشنود.» |
Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
Meamen me jalon a mia men ron, i en ron!
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
Jeśli ktoś ma uszy do słuchania, niech słucha.
Verse not available
Se alguem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Escutem bem o que estou dizendo.
[Seka mandiki', rena matalolole o!”]
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
(Azingatile: usitali ugu, “khamba umuntu amakutu agahuvhwe ayuvhaaje” nashimo munakili izihalyi).
Ma tha cluasan aig neach sam bith gu cluinntinn, cluinneadh e.
Ако ко има уши да чује нека чује.
Ako ko ima uši da èuje neka èuje.
Kana aripo ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
аще кто имать ушы слышати, да слышит.
Če ima katerikoli človek ušesa, da slišijo, naj posluša.“
Če ima kdo ušesa, da sliši, naj sliši!
Haddii nin dhego wax lagu maqlo leeyahay ha maqlo.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Verse not available
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Si alguno tiene oidos para oir, oiga.
[Si alguno tiene oídos para oír, oiga].
(Zingatia: mstari huu, “kama mtu yeyote ana masikio ya kusikia, na asikie” haumo kwenye nakala za kale).
Mwenye masikio na asikie!
Verse not available
Den der hafver öron till att höra, han höre.
Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.
(Kung sinuman ang taong may taingang nakakarinig, hayaang marinig niya.)
கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாக இருந்தால் அவன் கேட்கட்டும் என்றார்.
మనిషి లోనుండి బయటకు వచ్చేదే అతన్ని అపవిత్రం చేస్తుంది” అని అన్నాడు.
Ko e tangata ʻoku telinga ke ongo, ke ongoʻi ia.”
Verse not available
Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
[अगर किसी के सुनने के कान हों तो सुन लें]।”
ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن! ــ دېدى. |
Аңлиғидәк қулиқи барлар буни аңлисун! — деди.
Anglighudek quliqi barlar buni anglisun! — dédi.
Angliƣudǝk ⱪuliⱪi barlar buni anglisun! — dedi.
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Unya kupulika, apulikaghe!”
Verse Count = 164