< Mark 7:12 >

“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
तर त्याले आपला माय किंवा बापले मदत नही करानं कारण भेटी जास.
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,
na asa iyinna asu uchifi me sa uname katwa ba.
فَلَا تَدَعُونَهُ فِي مَا بَعْدُ يَفْعَلُ شَيْئًا لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ.
فَهُوَ فِي حِلٍّ مِنْ إِعَانَةِ أَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ!
ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ
դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի,
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:
তেনেহলে তেওঁ পিতৃ বা মাতৃক পুনৰ সন্মান কৰাৰ প্রয়োজন নাই’;
onda həmin adama izin vermirsiniz ki, ata-anasına yardım etsin.
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:
amo dunu ea ame amola ea ada hame fidimu da defea dilia sia: sa.
Kahchu atu otehchi machi nioonunahsit ooli yaaootli tatgha koole to koole;
তবে বাবা ও মার জন্য তাকে আর কিছুই করতে হয় না।
তাহলে তাকে তার বাবা অথবা মার জন্য আর কিছুই করতে দাও না।
एरी शिक्षा देइतां तुस लोकन तैन केरे हाज बव्वां केरि किछ मद्दत केरने न देथ।
Verse not available
ତଃବେ ତୁମି ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ତାକାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃରୁକେ ନଃଦେଉଁଲାସ୍‌ ।
B́ indnat b́ nihi tep'o k'azo falfe etetute.
ne lezit ket anezhañ d'ober netra ken evit e dad pe e vamm,
Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.
unya kamo wala na magtugot kaniya sa pagbuhat sa bisan unsa alang sa iyang amahan o sa iyang inahan.
sa ingon niini gipahigawas na ninyo siya sa pagbuhat ug bisan unsa alang sa iyang amahan o inahan,
Ya inpelo güe na ufatinas taya para si tataña pat si nanaña;
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎤᏁᎳᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏫᏓᏛᏂᏏ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏰᏤᎵᏎᎰᎢ;
pamenepo inu simumalola kuti achitire kanthu kalikonse abambo kapena amayi ake.
a nu pa am a jah kpüikpaknak vaia lam suiki.
Anih mah amno hoi ampa khetzawn han angaih ai boeh, tiah na thuih pae o;
Te dongah a manu a napa taengah a saii ham te pakhat khaw anih taengah na hlah pah uh moenih.
Te dongah a manu a napa taengah a saii ham te pakhat khaw anih taengah na hlah pah uh moenih.
a nu aham am awhtaw a pa ham bi am bi sak qoe uhyk ti.
Tabang in a pa, a hibale a nu atu in a vawtsak tu te vawt nuam nawn ngawl nu hi;
Hiti chun nule pate agel-thupitah diu angaikhohpoi natiuve.
Hote tami teh a manu hoi a na pa hanlah kabawp thainae na poe awh hoeh.
以后你们就不容他再奉养父母。
以後你們就不容他再奉養父母。
所以就不必为父母做什么’。
那麼就允許那人不必再為父母做什麼了:
nipele mundu jo ngakusachilwa sooni kwakamuchisya atatigwe pane achikulugwe.
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
ⲙⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁϥ ϭⲉ ⲉⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲬⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ⲈⲈⲢ ϨⲖⲒ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲒⲈ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
Verse not available
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,
ତେବେ ତମେ ତାର୍‌ ବାବାର୍‌ କି ମାଆର୍‌ କାଇ ଉପ୍‌କାର୍‌ କର୍‌ବାଟାକେ ତେବାଇଲାସ୍‌ନି ।
to ngʼama kamano koro ok uyiene mondo okony wuon kata min.
elyo tamumuzumizyi kuti achitile wisi abanyina chimwi chintu.
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
dan mag hij volgens u niets meer voor zijn vader of moeder doen.
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
dan mag hij volgens u niets meer voor zijn vader of moeder doen.
then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.
You no longer let him do anything for his father or his mother;
“In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
then you do not release him to do anything for his father or mother,
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
you don't even allow him to do anything for his father or his mother any more,
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
and you no longer permit him to do anything for his father or mother;
then ye permit him no more to do any thing for his father, or his mother;
and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
And you suffer him no more to do something for his father or his mother;
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
And all of you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
you exempt him from doing any service for his father or mother.
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
ye suffer him no longer to do anything for his father or his mother;
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
no longer, do ye suffer him to do, aught, for his father or his mother, —
(and *ko) no longer no longer you do allow him no [thing] to do for the father (of him *k) or for the mother (of him *k)
(and *ko) no still to release: permit it/s/he none to do/make: do the/this/who father (it/s/he *k) or the/this/who mother (it/s/he *k)
and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
Verse not available
why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother!
And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
then you no longer permit him to do anything for his father or his mother.
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;
And ye permit him no more to do any thing for his father or his mother;
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aŭ sia patrino;
siis ei luba te tal enam edaspidi oma ema ja isa heaks midagi teha.
Mieɖea mɔ nɛ be wòawɔ nu si dze be wòawɔ la na fofoa alo dadaa o.
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.
ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen.
en gij laat hem niet meer toe iets aan vader of moeder te doen,
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
« alors vous ne lui permettez plus de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère,
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
Et vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou pour sa mère,
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
dans ce cas, il ne lui est plus permis de rien faire pour son père ou pour sa mère.
inte qasse hayssaddey ba aawaskka ba ayyeys hara aykokka othana mala koyekista.
so braucht er für Vater oder Mutter nichts mehr zu tun.
dann laßt ihr ihn für Vater oder Mutter nichts mehr tun.
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
so laßt ihr ihn für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun
so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.
So lasset ihr ihn hinfort nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,
Und so ihr ihn nichts mehr tun seinem Vater, oder seiner Mutter,
na mũticookaga kũmwĩtĩkĩria ekĩre ithe kana nyina ũndũ.
I ba aawa woykko ba aayiw maaddonna mela ootheeta.
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
Li po i kan cab'o wan todi o báa lani yaa kaa o naá.
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
και δεν αφίνετε πλέον αυτόν να κάμη ουδέν εις τον πατέρα αυτού ή εις την μητέρα αυτού,
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
⸀οὐκέτιἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶἢ τῇ ⸀μητρί
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
ତେଲା ପେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଂନେ ଦାଇତ୍‌ବାନ୍‌ ପେତାର୍‌ଏ ।
તો તમે તેને તેનાં માતાપિતાને સારુ ત્યાર પછી કંઈ કરવા દેતાં નથી,
nan ka sa a, li pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon manman li.
“Nou pa pèmèt moun nan fè anyen ankò ni pou papa l, ni pou manman l.
तो थम उननै उसके माँ बाप की कुछ भी सेवा करण न्ही देन्दे।
sa’an nan haka ba kwa ƙara barinsa yă yi wa mahaifinsa ko mahaifiyarsa wani abu.
Sabo da haka, kun ba shi izini kada ya yi wa Ubansa ko Uwatasa wani abu.
Alaila, aole oukou i ae aku ia ia e hana hou i kekahi mea no kona makuakane, a no kona makuwahine;
כך אתם מפרים את מצוות אלוהים כדי לקיים את המסורת שהמצאתם אתם. זוהי רק דוגמה אחת מתוך רבות.“
ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃
“तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते।
इसके द्वारा आप उसे अपने पिता और अपनी माता के लिए कुछ भी करने नहीं देते.
akkor már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,
Þannig brjótið þið boðorð Guðs til að geta hlýtt ykkar eigin mannaboðorðum. Þetta er aðeins eitt dæmi, en ég gæti nefnt mörg önnur.“
Nʼụzọ dị otu a, unu na-akwagide ndị mmadụ ka ha hapụ inyere nne na nna ha aka.
ket saanyonton nga itulok nga agaramid isuna iti aniaman a banag para iti amana wenno iti inana.
maka kalian membebaskan orang itu dari kewajibannya menolong ayah ibunya.
dengan demikian, kalian mengajarkan orang lain untuk tidak lagi menolong orang tua mereka.
maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.
Verse not available
iti gwa shanga imugombilye kituma lihi ku nsoko ia tata ang'wi a nyinya akwe.
voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;
non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Anime ani ya karti me ma benki aco me nan ka inome.
そののち人をして、父また母に事ふること無からしむ。
こうして,あなた方はもはや,その者が自分の父や母に何もしないことを容認し,
その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。
その人には、父や母のために、もはや何もさせないようにしています。
而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମେ,
We jeriꞌ kubꞌij ri alkꞌwaꞌlaxel man kakwin ta chi riꞌ kuꞌtoꞌ ri utat unan.
Ana nehutma, ana ne'mofona atrageno nefane nereranena mago'zana aza nosie.
ನೀವು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲಿ, ತಾಯಿಗಾಗಲಿ ಇನ್ನೇನೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
Kutyo utakulagilila kukola musango gwona ngwona ingulu ye semwene amwi nyilamwene wae.”
Pwu sikhondekhe ukhuvomba embombo yeyonikhwa deda ama uvanina.
Kama ukanduhusu lepi kubhomba lijambo lyolyoha kwa ndabha jha dadimunu au nyinamunu.
제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여
na kowos fuhlella mu el tia enenu in kasru papa tumal ku nina kial.
linu kosiwoli kumuzuminina kutenda chimwi kuvesi ni vanyina.
ئیتر نایەڵن هیچ شتێک بۆ دایک یان باوکی بکات.
ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଲେକିହିଁ ତାମି ଇୟା କି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ହୀହି ହିଲଅତେରି;
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Tad jūs viņam vairs neļaujat nenieka darīt priekš tēva vai mātes,
akangolami na mokumba ya kosalela tata na ye to mpo na mama na ye likambo songolo.
त असो आदमी ख अपनो बाप यां माय की सेवा नहीं करन को बहाना मिल जावय हय।
“Omuntu temumukkiriza kubeerako ky’akolera kitaawe oba nnyina.
तो तेबे तुसे तेसखे आपणे माया-बावा री कुछ बी सेवा करने नि देंदे।
dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an’ ny rainy sy ny reniny intsony izy,
le tsy apo’ areo hanao ndra inoñ’ inoñe re ho aman-drae’e ndra rene’e,
തന്റെ അപ്പനോ അമ്മയ്ക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
തന്റെ അപ്പന്നോ അമ്മെക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
അങ്ങനെ പിതാവിനോ മാതാവിനോവേണ്ടി ഒരിക്കലും എന്തെങ്കിലും ചെയ്തുകൊടുക്കാൻ നിങ്ങൾ അവനെ അനുവദിക്കുന്നുമില്ല.
mahakna mama nattraga mapagidamak toupham thokpa adu touhandre.
तर तुम्ही त्यास त्याच्या वडिलांसाठी किंवा आईसाठी पुढे काहीच करू देत नाही.
ଏନ୍ତେଦ ଆପେ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଚାହେ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ରିକାଚିକାଇତାନା ।
bhai, akapinjikwa kabhili kwaapa ainagwe eu akwabhe.’
သူ​သည်​မိ​ဘ​ဝတ်​ကို​ပြု​ရန်​မ​လို​ဟု​သွန်​သင် ကြ​၏။-
ထိုသူသည် မိဘဝတ်ကို အလျှင်းမပြုရဟု မြစ်တား၍၊
ထိုသူသည် မိဘ ဝတ်ကို အလျှင်း မ ပြု ရဟု မြစ်တား ၍၊”
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;
Aru tumikhan etu manu ke tai baba aru ama ke eku bhi modot kori bole nadiye.
Erah likhiik sen Pharisi loong ah ih sennuh senwah lajap sokboi suh liitan.
beselisithi angamenzeli lutho uyise loba unina.
kalisamvumeli ukwenzela uyise kumbe unina ulutho,
Eyo unnekeya kwa kutenda kilebe sosote sa mwalo wa tate au mao bake.
Wɨram mbanamb hanavɨz amɨ ndɨn kamŋgɨrɨn amar. Amɨ hanɨhan amakɨr han ŋe yaŋar onar hɨrawɨmɨn arar kamŋgɨrɨn amar.
तब तिमीहरूले त्यसलाई आफ्नो बुबा वा आमाको निम्ति केही गर्न दिँदैनौ ।
hinu yikumugana lepi kumtangatila dadi waki amala nyina waki.
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,
Verse not available
so let de honom ikkje lenger få lov til å gjera noko for foreldri sine.
ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ପିତା କି ମାତାର କିଛି ଉପକାର କରିବାକୁ ଆଉ ଦେଉ ନ ଥାଅ;
isin akka inni abbaa isaatiif yookaan haadha isaatiif waan tokko illee godhu siʼachi hin eeyyamtaniif.
ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ।
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତାଞ୍ଜି ଆବା କି ଆୟାଂ ଅଲପ୍‌ପା ଉପ୍‌କାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହିୱାଦାଂ ମାଚିସ୍‌;
وبعد از این او را اجازت نمی دهید که پدر یا مادرخود را هیچ خدمت کند.
و به این ترتیب، به او اجازه می‌دهید نسبت به پدر و مادر محتاجش بی‌اعتنا شود.
su mutakula kalazimika ndiri kuwatanga tati gwakuwi ama mawu gwakuwi.
Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
Komail ari jola mueid on i, en wiai on jam a de in a meakot.
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
I nie pozwalacie mu już nic uczynić dla ojca i matki.
I nie pozwalacie mu nic więcej uczynić dla swego ojca albo matki;
então não lhe deixais mais nada fazer por seu pai ou por sua mãe.
E nada mais lhe deixaes fazer por seu pae ou por sua mãe,
E nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
vocês os permitem deixar de dar coisas para seus pais que seria de ajuda para eles.
então, ele não precisa ajudar a sua mãe ou ao seu pai.
“então você não mais permite que ele faça nada por seu pai ou sua mãe,
ши ну-л май лэсаць сэ факэ нимик пентру татэл сау пентру мама са.
“atunci nu-i mai permiteți să facă nimic pentru tatăl său sau pentru mama sa,
Verse not available
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
isho ahuruhusu abhombe ijambo lwa lwunti alibhombe kwaajili ya dada au ya mai wakwe.
an nû mo an pa ngei rangin mo khoite sintho rangin jôt khâi ngâi mak choia.
tarhi yUyaM mAtuH pitu rvopakAraM karttAM taM vArayatha|
তৰ্হি যূযং মাতুঃ পিতু ৰ্ৱোপকাৰং কৰ্ত্তাং তং ৱাৰযথ|
তর্হি যূযং মাতুঃ পিতু র্ৱোপকারং কর্ত্তাং তং ৱারযথ|
တရှိ ယူယံ မာတုး ပိတု ရွောပကာရံ ကရ္တ္တာံ တံ ဝါရယထ၊
tarhi yUyaM mAtuH pitu rvOpakAraM karttAM taM vArayatha|
तर्हि यूयं मातुः पितु र्वोपकारं कर्त्तां तं वारयथ।
તર્હિ યૂયં માતુઃ પિતુ ર્વોપકારં કર્ત્તાં તં વારયથ|
tarhi yūyaṁ mātuḥ pitu rvopakāraṁ karttāṁ taṁ vārayatha|
tarhi yūyaṁ mātuḥ pitu rvōpakāraṁ karttāṁ taṁ vārayatha|
tarhi yUyaM mAtuH pitu rvopakAraM karttAM taM vArayatha|
ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಮಾತುಃ ಪಿತು ರ್ವೋಪಕಾರಂ ಕರ್ತ್ತಾಂ ತಂ ವಾರಯಥ|
តហ៌ិ យូយំ មាតុះ បិតុ រ្វោបការំ កត៌្តាំ តំ វារយថ។
തർഹി യൂയം മാതുഃ പിതു ർവോപകാരം കർത്താം തം വാരയഥ|
ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମାତୁଃ ପିତୁ ର୍ୱୋପକାରଂ କର୍ତ୍ତାଂ ତଂ ୱାରଯଥ|
ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਮਾਤੁਃ ਪਿਤੁ ਰ੍ਵੋਪਕਾਰੰ ਕਰ੍ੱਤਾਂ ਤੰ ਵਾਰਯਥ|
තර්හි යූයං මාතුඃ පිතු ර්වෝපකාරං කර්ත්තාං තං වාරයථ|
தர்ஹி யூயம்’ மாது​: பிது ர்வோபகாரம்’ கர்த்தாம்’ தம்’ வாரயத²|
తర్హి యూయం మాతుః పితు ర్వోపకారం కర్త్తాం తం వారయథ|
ตรฺหิ ยูยํ มาตุ: ปิตุ โรฺวปการํ กรฺตฺตำ ตํ วารยถฯ
ཏརྷི ཡཱུཡཾ མཱཏུཿ པིཏུ ཪྻོཔཀཱརཾ ཀརྟྟཱཾ ཏཾ ཝཱརཡཐ།
تَرْہِ یُویَں ماتُح پِتُ رْووپَکارَں کَرْتّاں تَں وارَیَتھَ۔
tarhi yuuya. m maatu. h pitu rvopakaara. m karttaa. m ta. m vaarayatha|
Agus thar sin cha leig sibh leis dad a dhianamh dha athair, no dha mhathair,
И тако не дате му ништа учинити, оцу свом или матери својој,
I tako ne date mu ništa uèiniti ocu svojemu ili materi svojoj,
Jalo lo roba molao wa Modimo go diragatsa ngwao ya lona e e dirilweng ke batho. Mme se ke sekai se le sengwe fela. Go na le tse dingwe di le dintsi thata.”
hamuchamutenderi kuitira baba vake kana mai vake chinhu,
ipapo hamuchamuregi achiitira baba kana mai vake chinhu chipi zvacho.
и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
In mu nič več ne dovolite, da bi za svojega očeta ali svojo mater karkoli storil.
In ne puščate mu nič več storiti očetu svojemu ali materi svojej,
Nkamukute kumusuminisheti asebensele baishi nambi banyina munshila iliyonse,
idinku uma daysaan mar dambe inuu aabbihii iyo hooyadii wax u sameeyo.
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,
y entonces ustedes no permiten que ellos hagan nada más en favor de su padre o su madre.
“entonces ya no le permitís hacer nada por su padre o por su madre,
ya nada le dejan hacer para ayudar a su padre o a su madre.
Y no le dejáis más hacer nada por su padre, o por su madre;
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,
Y no le dejais hacer más por su padre, ó por su madre;
También afirman que quien dice esto ya no están obligados hacer nada por su padre o su madre;
ya no lo dejáis hacer nada por su padre o por su madre,
hivyo haumruhusu kufanya jambo lolote kwa ajili ya baba au mama yake.
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.
basi hawajibiki tena kumsaidia baba yake au mama yake.
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
Och tillåten så icke, att han något gör sinom fader, eller sine moder;
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;
kung gayon hindi na ninyo siya pinapayagang gumawa ng kahit na ano para sa kaniyang ama at ina.
nw ninyigv anv vmalo abua ridur svngv lokv mvngnga suduku.
அவனை இனி தன் தகப்பனுக்கோ தன் தாய்க்கோ எந்தவொரு உதவியும் செய்யவிடாமல்;
அதற்குப் பின்பு தன் தகப்பனுக்கோ, தாய்க்கோ எந்த உதவியையும் செய்ய நீங்கள் அனுமதிப்பதில்லை.
ఇంక ఆ వ్యక్తి తన తల్లిదండ్రుల కోసం ఏమీ చేయనక్కర లేదని చెబుతారు.
Pea ʻoku mou taʻofi haʻane toe fai ha meʻa maʻa ʻene tamai pe ko ʻene faʻē;
Verse not available
Enti mubu Onyankopɔn mmara a ɔhyɛe no so, sɛnea ɛbɛyɛ a mubetumi abɔ mo amanne ho ban.
Enti, mobu Onyankopɔn mmara a ɔhyɛeɛ no so, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a mobɛtumi abɔ mo amanneɛ ho ban.
то ви вже дозволяєте йому нічого не робити для свого батька або матері.
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
तो तुम उसे फिर बाप या माँ की कुछ मदद करने नहीं देते।
شۇ كىشىنىڭ ئاتا-ئانىسىنىڭ ھالىدىن خەۋەر ئېلىشغا بولمايدۇ، دەپ ئۆگىتىسىلەر.
шу кишиниң ата-анисиниң һалидин хәвәр елишға болмайду, дәп үгитисиләр.
shu kishining ata-anisining halidin xewer élishgha bolmaydu, dep ögitisiler.
xu kixining ata-anisining ⱨalidin hǝwǝr elixƣa bolmaydu, dǝp ɵgitisilǝr.
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;
rồi các ngươi không cho phép người ấy làm gì cho cha mẹ mình nữa.
APuo, mukum'biika umuunhu ujo aleke kukuvantanga avapaafi vaake, ulkuwakuva mwiti ahumisie kwa Nguluve.
ayi lueti vana minsua kuidi mutu wowo mu kambu sadisa dise diandi ayi ngudi andi.
Bẹ́ẹ̀ ni ẹ̀yin kò si jẹ́ kí ó ṣe ohunkóhun fún baba tàbí ìyá rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 336

< Mark 7:12 >