< Mark 6:54 >

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
त्या नावमातीन उतरताच येशुले लोकसनी वळखं.
Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë
Na itolo nan nya zirgi nmyene, anite tunna iba yinnọ Yisa ku deidei.
وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ ٱلسَّفِينَةِ لِلْوَقْتِ عَرَفُوهُ.
وَحَالَمَا نَزَلُوا مِنَ الْقَارِبِ، عَرَفَهُ النَّاسُ،
ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܐܤܬܟܠܘܗܝ ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ
Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան:
Երբ նաւէն ելան՝ այդ տեղի մարդիկը իսկոյն ճանչցան զայն,
আৰু তেওঁলোকে নাৱৰ পৰা নামি আহোতে সেই ঠাইৰ মানুহবোৰে যীচুক চিনি পালে৷
Onlar qayıqdan düşən kimi camaat İsanı tanıdı
Eta vncitic ilki ciradenean, bertan eçagut ceçaten hura.
Ilia moiga aligila sa: ili, dunu eno huluane da amo doaga: i dunu da Yesu ilia dawa: i.
Tghaghihyetl tsi ela ehkye tsi, kwete atakiyeti,
যখন সবাই নৌকা থেকে বের হলো লোকেরা তখনি যীশুকে চিনতে পেরেছিল।
তাঁরা নৌকা থেকে নামা মাত্রই লোকেরা যীশুকে চিনতে পারল।
ज़ैखन तैना किश्ती पुड़ेरां ओस्से, त तैट्ठेरे लोकेईं यीशु पिशैनी छ़ड्डो।
कने जालू सै किस्तिया ला उतरे, तां लोकां उसयो झट पछेणी लिया,
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ହୁଣି ଉତୁର୍ଲା ଦାହ୍ରେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Jelbu'abatse bo ot'tsok'ón manóór ashuwots Iyesusi danbok'ri.
Pa oant aet er-maez ar vag, re al lec'h-se en anavezas raktal,
Niwa ba rju ni Jirgi'a indi ba ba tsi to-o,
И когато излязоха из ладията, веднага хората Го познаха;
Sa pagnaog nila sa sakayan, dihadiha dayon ang mga tawo nakaila nga si Jesus kadto.
Ug sa paghikawas na nila sa sakayan, dihadiha nakaila kaniya ang mga tawo,
Ya anae manjuyong sija gui batco, enseguidas matungo güe.
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᎾᏣᎢᏒ ᎩᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᎬᏬᎵᏤᎢ.
Atangotuluka mʼbwato, anthu anamuzindikira Yesu.
Mlawng üngka naw ami kyum law la khyang he naw Jesuh cun ami ksing law.
Palong thung hoi anghum o naah, to ahmuen ah kaom kaminawk mah anih to maat o.
Lawng dong lamkah loh a suntlak uh vaengah Jesuh te kawl a hmat uh.
Lawng dong lamkah loh a suntlak uh vaengah Jesuh te kawl a hmat uh.
Lawng khui awhkawng amik cawn awh, thlangkhqi ing Jesu ce hat uhy.
Amate ngunkuang sung pan a pusua pociang, mipi te in Jesus a hi hunlam tel pai uh hi.
Chuin konga konin apotdoh doh un, miho chun anahepai tauvin ahi.
Long dawk hoi a kum navah taminaw ni Jisuh a hmu awh teh tang a nout awh dawkvah,
一下船,众人认得是耶稣,
一下船,眾人認得是耶穌,
下船后,众人立刻认出耶稣。
他們剛一下船,人立刻認出他來。
Paŵakopweche mu ngalaŵa, papopo ŵandu ŵaamanyilile Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲠⲒϪⲞⲒ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲤⲀⲦⲞⲦⲞⲨ
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
Sotva vystoupili z lodi, lidé hned Ježíše poznali a po celém okolí se rozkřiklo, že sem připlul.
Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.
Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
Og da de traadte ud af Skibet, kendte man ham straks.
ଆରି, ଡଙ୍ଗାଇ ଅନି ଉତର୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ଚିନ୍‌ଲାଇ ।
To sa nogono mane giwuok gilor e yie, ji nofwenyo ni Yesu obiro.
Kabachizwa biyo mubwaato bantu batalika kumuziba Jesu.
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
Nauwelijks waren ze uit de boot gegaan, of men had Hem herkend.
En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
And when they had come out of the ship, the people immediately recognized him,
As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
As they climbed out, the people immediately recognized Jesus.
So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,
And they having come out from the ship, immediately recognizing Him,
And when they came out of the vessel, immediately perceiving him,
and when they came out of the ship, immediately the people knew Him, and ran through all the country,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
And when they were come out of the ship, immediately they knew him,
and they having come forth out of the boat, immediately having recognized Him,
As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
But they had no sooner left her than the people, recognizing Jesus,
And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
And when were exiting they out of the boat immediately having recognized Him
and to go out it/s/he out from the/this/who boat immediately to come to know it/s/he
And when they had gone forth from the bark, the men of the place at once recognised him.
And when they went out of the ship, immediately the men of the place knew him.
As soon as they got out of the boat, [the people there] recognized Jesus.
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him
When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
And when they had come out of the boat forthwith they knew him,
And when they had come out of the boat, immediately they knew him,
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
When they had come out of the boat, immediately the people recognised him,
And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym.
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
Kaj kiam ili estis elŝipiĝintaj, tuj oni rekonis lin,
Kui nad välja ronisid, tundsid inimesed otsekohe Jeesuse ära.
Ke esi wodo go le eme la, ame siwo nɔ afi ma la kpɔ Yesu dze sii enumake,
Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,
Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet;
En toen zij uit het schip gegaan waren herkenden ze Hem terstond,
Quand ils furent sortis de la barque, les gens du pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Dès qu'ils furent descendus de la barque, les gens le reconnurent,
Et comme ils sortaient du bateau, ils le reconnurent aussitôt;
Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jésus.
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Quand ils furent sortis de la barque, les gens [du pays], ayant aussitôt reconnu Jésus,
A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus,
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu,
A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus:
Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
Als sie das Boot verließen, erkannten ihn die Leute sogleich:
Und wie sie aus dem Boote stiegen, ward er sofort erkannt.
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald
Und da sie aus dem Schiff gestiegen, erkannten sie ihn alsbald
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn
Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn
Als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten die Leute dort ihn sogleich,
Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,
Und da sie aus dem Schifflein kamen, erkannten sie Ihn alsbald,
Und als sie aus dem Boote gingen, erkannte man ihn alsbald,
Maarĩkia kuuma gatarũ-inĩ, o rĩmwe andũ makĩmenya Jesũ.
Entti wogoluwappe wodhdhiya wode asay ellesidi Yesuusa eridosona.
Ban den ñani ku ñinbiagu nni ya yogunu, bi niba den laa Jesu ki jaligi ki bandi o,
Ban ñani u ñinbiagu nni ya yogu bi niba bola'o ki band'o
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Και ότε εξήλθον εκ του πλοίου, ευθύς γνωρίσαντες αυτόν,
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεωσ επιγνοντεσ αυτον
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτὸν
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⸀εὐθὺςἐπιγνόντες αὐτὸν
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον
και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍‌କେ ।
તેઓ હોડી પરથી ઊતર્યા ત્યારે તરત લોકોએ ઈસુને ઓળખ્યા,
Kou yo soti nan kannòt la, lamenm moun yo rekonèt Jezi.
Nan moman yo te kite kannòt la, pèp la te rekonèt yo.
जिब यीशु किस्ती पै तै उतरया तो माणसां नै उस ताहीं पिच्छाण लिया,
Da fitowarsu daga jirgin, sai mutane suka gane Yesu.
Su na fitowa daga cikin jirgin kenan, mutane suka gane cewa Yesu ne.
A i ko lakou haalele ana i ka moku, hoomaopopo koke iho la na kanaka ia ia.
Verse not available
ויהי כצאתם מן האניה אז הכירהו׃
और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उसको पहचानकर,
मसीह येशु के नाव से उतरते ही लोगों ने उन्हें पहचान लिया.
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerték őt,
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
Fólk sem stóð þar hjá, þekkti hann undir eins,
Ma ngwangwa ha pụtara nʼụgbọ, ndị nọ nʼebe ahụ matara onye ọ bụ.
Idi dimsaagda iti bangka, dagus a nabigbig dagiti tattao nga isu ni Jesus.
Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus.
Saat mereka turun, orang-orang itu segera mengenali Yesus.
Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.
Verse not available
Nai akapuma kunzi a mashua, itungo akamulinga.
E, quando furono smontati dalla navicella, subito [la gente] lo riconobbe.
Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
Sa wa suri a nyimo a ugirgi umeime, anuh wa rusu Yesu meh.
舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。
そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、
そして、彼らが舟から上がると、人々はすぐにイエスだと気がついて、
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି,
Xeqaj pa ri jukubꞌ bꞌinibꞌal, ri winaq aninaq xkichꞌobꞌ uwach ri Jesús.
ana votifinti atineramizageno'a, vahe'mo'za ame hu'za Jisasi'e hu'za keama nehu'za,
ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು.
ಅವರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು,
Bhejile bhauluka anja yo bhwato, ao nao nibhamumenya.
Vovakhomile khunji khuwato, pwu vakhamanya.
Bhobhah'omili mu mashua, mara bhakammanya.
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고
Ac ke elos fahsr liki oak uh, mwet uh sa na in akilenulak Jesus.
Hava zuvuka muchikepe, hahobulyo niva mulemuha.
کاتێک لە بەلەمەکە دابەزین، خەڵک عیسایان ناسییەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାଲିଏ, ଦେବୁଣିଏ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାନା,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
Un kad tie no laivas izkāpa, tad tie ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja
Tango kaka bakitaki na bwato, bato basosolaki mbala moko Yesu.
जब हि डोंगा सी उतरयो, त लोगों न तुरतच यीशु ख पहिचान लियो,
ne bavaamu. Abantu bwe balaba Yesu, amangwago ne bamutegeererawo.
जेबे सेयो किस्तिया ते उतरे, तेबे लोक तिना खे पछयाणने लगे
Ary raha niala teo an-tsambokely izy, dia nahalala an’ i Jesosy niaraka tamin’ izay ny olona teo
Ie vaho niakatse i lakañey, le nifohi’ ondatio,
അവർ പടകിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ യേശുവിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.
അവർ പടകിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ അവനെ അറിഞ്ഞു.
വള്ളത്തിൽനിന്നിറങ്ങിയ ഉടനെ ജനങ്ങൾ യേശുവിനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞു.
Aduga makhoina hi adudagi hek kumthabaga misingna Ibungobu khudakta masak khanglammi.
ते तारवातून उतरताच लोकांनी येशूला ओळखले.
ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ ତର୍‌ସା, ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍‌କିୟାକ ।
Bhakakopokanjeje muntumbwi mula, shangupe bhandu gubhaamanyinji a Yeshu.
သူ​တို့​လှေ​ပေါ်​မှ​ဆင်း​လျှင်​ဆင်း​ချင်း​လူ​တို့ သည် ကိုယ်​တော်​ကို​မှတ်​မိ​ကြ​သ​ဖြင့်၊-
လှေမှဆင်းသောအခါ လူများတို့သည် မျက်နှာတော်ကို ချက်ခြင်းမှတ်မိလျှင်၊
လှေ မှ ဆင်း သောအခါ လူ များတို့သည် မျက်နှာ တော်ကို ချက်ခြင်း မှတ်မိ လျှင်၊
No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,
Aru jitia taikhan naw pora ulai ahise, manu khan Taike joldi jani loise.
Khoonkhuung nawa dat khoom rum adi, miloong ah ih Jisu ah laanjat ruh ih rumta.
Bonela ukuphuma esikepeni abantu bahle bamnanzelela uJesu.
Bathi sebephumile emkhunjini, bahle bamazi,
Kupita kunza ya mashua, kabantanga.
Utɨŋg han mpe ŋgahaŋkwamŋgɨz osa anchɨ hamb Jisasɨh we kamŋgɨmar. Jisasɨv ndɨh ai arɨmŋgɨmar.
जब उहाँहरू डुङ्गाबाट ओर्लनुभयो, तिनीहरूले उहाँलाई तुरुन्तै चिने ।
Pevahumili muwatu mula, kanyata vandu vakammanya Yesu.
Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,
Så snart de steg ut av båten, kjente folket Jesus igjen.
Med det same han steig utor båten, kjende folk honom att,
ଆଉ ସେମାନେ ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି,
Akkuma isaan bidiruu irraa buʼaniinis namoonni Yesuusin beekan.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੱਟ ਸਿਆਣ ਲਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଡଙ୍ଗାତାଙ୍ଗ୍ ଜୁତିଲେ, ମାନାୟାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ କିତାର୍‌,
و چون از کشتی بیرون شدند، مردم در حال او را شناختند،
از قایق که بیرون آمدند، مردم فوری او را شناختند
Pawalawiti mumtumbwi, wantu wammaniti ndo Yesu.
Irail lao keredi sang nan sop o, re ap madang asada i.
Irail lao keredi jan nan jop o, re ap madan ajada i.
A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,
i wyszli na brzeg. Stojący tam ludzie natychmiast rozpoznali Jezusa
A gdy wyszli z łodzi, [ludzie] zaraz go poznali;
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
Logo que saíram do barco, as pessoas de lá reconheceram Jesus.
Conforme eles saíam do barco, as pessoas imediatamente reconheciam Jesus.
Quando saíram do barco, imediatamente as pessoas o reconheceram,
Кынд ау ешит дин корабие, оамений ау куноскут ындатэ пе Исус,
După ce au ieșit din barcă, oamenii l-au recunoscut imediat,
Ara onda mia ofa a, atahori naeꞌ rita se. Rameli rae, “We! Yesus nema ena!”
Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
Pabhahaguma huzi iye mashua, bhahatabula.
Rukuong renga an chuma, mingeiin harenghan Jisua ani ti an riet kelena.
teSu naukAto bahirgateSu tatpradezIyA lokAstaM paricitya
তেষু নৌকাতো বহিৰ্গতেষু তৎপ্ৰদেশীযা লোকাস্তং পৰিচিত্য
তেষু নৌকাতো বহির্গতেষু তৎপ্রদেশীযা লোকাস্তং পরিচিত্য
တေၐု နော်ကာတော ဗဟိရ္ဂတေၐု တတ္ပြဒေၑီယာ လောကာသ္တံ ပရိစိတျ
tESu naukAtO bahirgatESu tatpradEzIyA lOkAstaM paricitya
तेषु नौकातो बहिर्गतेषु तत्प्रदेशीया लोकास्तं परिचित्य
તેષુ નૌકાતો બહિર્ગતેષુ તત્પ્રદેશીયા લોકાસ્તં પરિચિત્ય
teṣu naukāto bahirgateṣu tatpradeśīyā lokāstaṁ paricitya
tēṣu naukātō bahirgatēṣu tatpradēśīyā lōkāstaṁ paricitya
teShu naukAto bahirgateShu tatpradeshIyA lokAstaM parichitya
ತೇಷು ನೌಕಾತೋ ಬಹಿರ್ಗತೇಷು ತತ್ಪ್ರದೇಶೀಯಾ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಪರಿಚಿತ್ಯ
តេឞុ នៅកាតោ ពហិគ៌តេឞុ តត្ប្រទេឝីយា លោកាស្តំ បរិចិត្យ
തേഷു നൗകാതോ ബഹിർഗതേഷു തത്പ്രദേശീയാ ലോകാസ്തം പരിചിത്യ
ତେଷୁ ନୌକାତୋ ବହିର୍ଗତେଷୁ ତତ୍ପ୍ରଦେଶୀଯା ଲୋକାସ୍ତଂ ପରିଚିତ୍ୟ
ਤੇਸ਼਼ੁ ਨੌਕਾਤੋ ਬਹਿਰ੍ਗਤੇਸ਼਼ੁ ਤਤ੍ਪ੍ਰਦੇਸ਼ੀਯਾ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਪਰਿਚਿਤ੍ਯ
තේෂු නෞකාතෝ බහිර්ගතේෂු තත්ප්‍රදේශීයා ලෝකාස්තං පරිචිත්‍ය
தேஷு நௌகாதோ ப³ஹிர்க³தேஷு தத்ப்ரதே³ஸீ²யா லோகாஸ்தம்’ பரிசித்ய
తేషు నౌకాతో బహిర్గతేషు తత్ప్రదేశీయా లోకాస్తం పరిచిత్య
เตษุ เนากาโต พหิรฺคเตษุ ตตฺปฺรเทศียา โลกาสฺตํ ปริจิตฺย
ཏེཥུ ནཽཀཱཏོ བཧིརྒཏེཥུ ཏཏྤྲདེཤཱིཡཱ ལོཀཱསྟཾ པརིཙིཏྱ
تیشُ نَوکاتو بَہِرْگَتیشُ تَتْپْرَدیشِییا لوکاسْتَں پَرِچِتْیَ
te. su naukaato bahirgate. su tatprade"siiyaa lokaasta. m paricitya
'S nuair thainig iad as a bhata, dh' aithnich iad e san uair:
И кад изађоше из лађе, одмах Га познаше људи.
I kad iziðoše iz laðe, odmah ga poznaše ljudi.
ba fologa. Mme batho ba ba neng ba eme mo tikologong eo ba mo lemoga fela ka nako eo,
Vakati vabuda muchikepe, pakarepo vakamuziva,
Vakati vachingobuda mugwa, vanhu vakaziva Jesu.
И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
In ko so prišli z ladje, so ga nemudoma spoznali
In ko stopijo iz ladje, spoznajo ga precej;
Nomba mpwalaseluka mu bwato bantu balashikila kumwinshiba Yesu.
Goortay doonnida ka soo degeen, kolkiiba dadku way garteen isaga.
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
Mientras subían, la gente enseguida reconoció a Jesús.
Cuando bajaron de la barca, la gente lo reconoció inmediatamente,
Cuando ellos salieron de la barca, al instante lo reconocieron.
Apenas salieron de la barca, lo conocieron,
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
Cuando salieron del bote, la gente rápidamente tuvo noticias de él,
Walipotoka nje ya mashua, mara wakamtambua.
Walipotoka mashuani, mara watu wakamtambua Yesu.
Mara waliposhuka kutoka mashua yao, watu wakamtambua Yesu.
Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;
Och när de gingo utu skeppet, kände de honom straxt;
Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;
At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,
Nang makababa sila sa bangka, agad nilang nakilala siya.
Vbv bunu svpw a vngyurilo, nyi vdwv Jisunyi vjakgobv kachindato.
அவர்கள் படகில் இருந்து இறங்கினவுடனே, மக்கள் அவரை அறிந்து,
அவர்கள் படகைவிட்டு இறங்கிய உடனேயே, அங்கிருந்த மக்கள் இயேசுவை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்கள்.
వారు పడవ దిగిన వెంటనే ప్రజలు యేసును గుర్తుపట్టారు.
Pea kuo nau haʻu mei he vaka, pea ʻilo leva ia ʻekinautolu.
Onlar tekneden inince, halk İsa'yı hemen tanıdı.
Na wosi fii ɔkorow no mu no, nnipa a wogyinagyina hɔ no huu no.
Na wɔsi firii kodoɔ no mu no, nnipa a wɔgyina hɔ no hunuu no.
Коли вони вийшли з човна, [люди] відразу впізнали Ісуса.
І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
І як вийшли вони з човна, зараз, пізнавши Його,
और जब नाव पर से उतरे तो फ़ौरन लोग उसे पहचान कर।
ئۇلار كېمىدىن چۈشۈشى بىلەنلا، [خالايىق] ئۇنى دەرھال تونۇۋېلىپ،
Улар кемидин чүшүши биләнла, [халайиқ] уни дәрһал тонувелип,
Ular kémidin chüshüshi bilenla, [xalayiq] uni derhal tonuwélip,
Ular kemidin qüxüxi bilǝnla, [halayi’ⱪ] uni dǝrⱨal tonuwelip,
Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,
Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,
Mọi người vừa bước lên bờ, dân chúng nhận ra Chúa Giê-xu ngay,
Yevahumile kunji mu ngalava, pe vakan'kagula.
Bu batumbu kuluka mu nlungu, batu babakula Yesu.
Wọ́n jáde kúrò nínú ọkọ̀. Àwọn ènìyàn tó wà níbẹ̀ rí Jesu, wọ́n sì dá a mọ̀ ọ́n.
Verse Count = 340

< Mark 6:54 >