< Mark 6:52 >

for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
कारण त्या पाच हजार लोकसले जेवण खावाडानी गोष्ट त्यासले समजेल नव्हती कारण त्यासनं मन कठोर व्हयेल व्हतं.
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.
Bara na iwa yinin ubeleng nakalang nimonli ine ba, nibinayi wa di deidei nyinne ba.
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِٱلْأَرْغِفَةِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً.
لأَنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا بِمُعْجِزَةِ الأَرْغِفَةِ، فَقَدْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ قَاسِيَةً.
ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ
ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀
Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,
որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:
কিয়নো তেওঁলোকে পিঠাৰ বিষয়ে বুজি নাপালে, কাৰণ বুজি নাপাবলৈ তেওঁলোকৰ মন কঠিন কৰা হ’ল।
Çünki inadkar ürəkli olduqlarına görə çörəklə bağlı işi hələ də başa düşməmişdilər.
Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.
Atu ayi indi ghati ihe ayi o-ochi keochaachi kehchi otles tyes: aghatane koodzye natsuttieh.
কারণ তাঁরা রুটি র বিষয় বুঝতে পারেননি, কিন্তু তাঁদের মন খুবই কঠিন ছিল এই সব বোঝার জন্য।
কারণ তাঁরা সেই রুটির বিষয়ে কিছুই বুঝতে পারেননি, তাঁদের হৃদয় কঠিন হয়ে পড়েছিল।
किजोकि तैनेईं न थियूं समझ़ोरू कि यीशु केन्च़रां रोट्टी त कने मेछ़ली बधोरी थी, पन तैन केरे मन बेसमझ़ भोरे थिये।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ହାଁଚ୍ ଆଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାଦି କାଳାୟ୍‌ଲାର୍‌ ବୁଦି ସେମଃନ୍‌କେ ଅୟ୍‌ନଃରିଲି, ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
rak n'o devoa ket komprenet mirakl ar baraoù, dre ma oa o c'halonoù kaledet.
Защото не бяха се вразумили от чудото с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.
Kay wala nila masabti ang mahitungod sa mga tinapay, apan ang ilang mga hunahuna hinay sa pagsabot.
kay wala man ugod sila makasabut mahitungod sa tinapay, hinonoa nagmagahi ang ilang mga kasingkasing.
Sa sija ti jatungo y milagron y pan sija; sa y corasonñija estaba mangosmajetog.
ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏚᎾᏓᏅᏖᎴ ᎦᏚ; ᏧᏂᎾᏫᏰᏃ ᏗᏍᏓᏱᏳ ᎨᏎᎢ.
popeza sanazindikire zimene zinachitika pa malofu a buledi; pakuti mitima yawo inali yowuma.
Nihcae loe palungthah o pongah, takaw kawng pongah a sak ih dawnrai hmuen to panoek o ai boeh.
Vaidam kawng pataeng hmuhming uh pawt dae a thin te a ning sak uh.
amik kaw a tiing soeih a dawngawh, phaihpi akawng awm am zasim qoe uhy.
Amate in anluum taw kisai nalamdang thu phawk ngawl uh hi, banghangziam cile amate a thinpui lei uh hang a hihi.
Ajehchu changlhah kidang thudol jong chu hephatalou ahitauve. Alungtah behseh nalam uva chuti ahi.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
ligongo, ŵaliji akanamanyilile chatesile Che Yesu nkati mikate jila, pakuŵa mitima jao jatopelwe kumanyilila.
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲙ ⲡⲉ.
ⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲧⲏⲙ
ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲞⲨⲔⲀϮ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒⲰⲒⲔ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲐⲎⲘ ⲠⲈ
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Nechápali ještě, že když Ježíš může rozmnožit chléb, má moc i nad přírodou.
Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.
କାଇକେବଇଲେ ପାଁଚ୍‌ଟା ରୁଟିର୍‌ ଗଟ୍‍ନାଇଅନି ଜିସୁ କେ ବଲି ବୁଜି ନ ରଇଲାଇଜେ ସେମନର୍‌ ବୁଦି ଗୁପିଜାଇରଇଲା ।
nikech tiend hond makati ne pok odonjonigi. Pachgi ne pod odinore.
mbokunga tebakamvwisisisya pe atala azinkwa; myoyo yabo yakayumisigwa.
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
want ze waren door de broden niet tot inzicht gekomen, maar hun hart was blind gebleven.
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.
for they did not understand about the loaves, for their heart was hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
for they had learned nothing from the loaves: for their heart was hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
For they did not understand concerning the loaves, for their heart was hardened.
For they reflected not upon the loaves, for their heart was hardened.
for their heart was stupified.
For they considered not [the miracle] of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
for they understood not by the loaves, —but their, heart, had been, hardened.
not for they understood by the loaves, (but *N+KO) were of them the heart hardened.
no for to understand upon/to/against the/this/who bread (but *N+KO) to be it/s/he the/this/who heart to harden
For they understood not from that bread, because their heart was gross.
For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
[Although they had seen Jesus multiply] the [bread and the fish], they did not understand [from that how powerful he was, as they should have]. They did not think clearly about it.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
For they considered not [the miracle] of the loaves; for their heart was hardened.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
ĉar ili ne komprenis pri la panoj, ĉar ilia koro estis sensenta.
sest nad ei olnud oma kangekaelse, põikpäise hoiaku tõttu toidu jagamise ime tähendust mõistnud.
elabena va se ɖe fifia la, womese Yesu ƒe wɔnawo gɔme o. Gawu la, womese nukunu gã si wòwɔ le ɣetrɔ ma hã gɔme o, elabena woƒe dzi me sẽ.
Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut.
want zij hadden niet opgelet bij de brooden, maar hun hart was verhard.
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
car ils n'avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur était endurci.
car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé.
car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
Denn durch die wunderbare Speisung mit den Broten hatten sie nichts gelernt: ihr Herz war stumpf und unempfänglich geblieben.
das mit den Broten nämlich hatten sie noch nicht verstanden; ihr Sinn war immer noch verschlossen.
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet.
Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.
denn bei der Brotspeisung war ihnen noch kein Verständnis gekommen, sondern ihr Herz war verhärtet.
Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
Denn sie verstanden nicht trotz der Brote; denn ihr Herz war verstockt.
Denn sie waren nicht verständig geworden ob den Broten, denn ihr Herz war verhärtet.
tondũ matiataũkĩirwo nĩ ũhoro wa mĩgate ĩyo; ngoro ciao ciarĩ o nyũmũ.
Entta wozanay zel77umida gisho, entti uythabaa akeekibookkona.
kelima baa den tiadi ki kpaagi Jesu n den tieni yaa banciama leni bi dupenmuudiba, kelima bi pala den juagi.
B bo k fidi bangi wan bo taa paanu bonjena mu ki mia u Tienu ki tieni maam, li niima nni kelima b pala bo jɔgini.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
Διότι δεν ενόησαν εκ των άρτων, επειδή η καρδία αυτών ήτο πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
ου γαρ συνηκαν επι τοισ αρτοισ ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
કેમ કે તેઓ રોટલીના ચમત્કાર સંબંધી સમજ્યા નહિ. તેઓનાં મન કઠોર રહ્યાં.
Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.
Akoz yo pa t reyisi gen okenn konprann nan afè pen yo, kè yo te di.
चेल्लें उस रोट्टी की घटना के बारै म्ह कोनी समझै थे, क्यूँके उनके दिल कठोर होरे थे।
gama ba su fahimci al’amarin burodin nan ba, don zuciyarsu ta taurare.
Gama basu gane batun dunkulen ba. Maimakon haka, sai zukatansu suka taurare.
Aole lakou i hoomanao i na popo berena, no ka mea, ua paakiki ko lakou naau.
כי למרות הפלא של הערב הקודם הם עדיין לא הפנימו את מה שקרה.
כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃
क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में न समझे थे परन्तु उनके मन कठोर हो गए थे।
रोटियों की घटना अब तक उनकी समझ से परे थी. उनके हृदय निर्बुद्धि जैसे हो गए थे.
mert nem okultak a kenyerekből, mivel a szívük meg volt keményedve.
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
Þeir gerðu sér ekki enn grein fyrir hver hann var, þrátt fyrir kraftaverkið kvöldið áður. Það var eins og þeir vildu ekki trúa.
Obi ha mechiri emechi nʼihi na ha aghọtaghị ihe banyere ọrụ ebube ogbe achịcha ndị ahụ.
Ta saanda a naawatan ti maipanggep kadagiti tinapay, ngem ketdi, nabuntog dagiti panunotda a makaawat.
Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti.
karena mereka belum mengerti tentang keajaiban yang Yesus perbuat waktu Dia memberi makan lima ribu orang. Mereka sulit mengerti karena pikiran mereka yang keras kepala masih tertutup.
sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.
Meskipun sudah melihat keajaiban yang Yesus lakukan dengan lima roti dan dua ikan itu, mereka tetap belum mengerti siapa Yesus sesungguhnya, karena hati dan pikiran mereka masih tertutup.
Iti gwa shanga ikatula alingaa i ndogoelyo a iyo i mikate. Ndogoelyo i mahala ao ai akete ulingi uniino.
Perciocchè non aveano posto mente al fatto de' pani; perciocchè il cuor loro era stupido.
perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
それは,彼らがパンの出来事について理解しておらず,その心がかたくなだったからである。
先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。
というのは、彼らはまだパンのことから悟るところがなく、その心は堅く閉じていたからである。
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
Rumal sibꞌalaj kꞌaxirinaq kikꞌuꞌx chuchomaxik jas ri xbꞌan chukꞌiyirisaxik ri kaxlan wa.
Na'ankure bretima tamanasino zami'nea zamofo agafa'a, ke so'e osazageno zamagu'amo hanavetine.
ರೊಟ್ಟಿಗಳ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಹೃದಯ ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯವಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ಹೃದಯವು ಕಠಿಣವಾಗಿತ್ತು.
Kutyo bhaliga bhachali kumenya isonga ye mikate ilya. Kusonga obhwenge bhwebhwe bhwaliga no bhwengeso bhutoto.
Pwu vakhava saveliwe elimenyu lya mikate. Ulwa khuva inyala nchavene nchale ndebe.
Kabhele bhajhelibhu lepi maana jhajhele mikate. Maana akili sya bhene syajhele ni bhuelebhwa bhudebe.
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라
mweyen elos soenna etu kalmen mwenmen Jesus el tuh oru ke el kiteya tausin limekosr ah. Nunak lalos srakna fohs kac.
Mukuti kena vavazuwisisi kuti chiinkwa chitalusa nzi. Imi, inkulo zavo nizakukutuhazwa.
لەبەر ئەوەی لە پەرجووی نانەکان تێنەگەیشتن؛ دڵیان هەر ڕەق بوو.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ରୂଟିୟାଁ କାତା ପୁଣ୍‌ମ୍ବୁଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଆ଼ହାମାଚେ ।
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.
pamba te basosolaki te tina ya likamwisi ya mapa, mpo ete mayele na bango ezalaki ya kozipama.
हि उन पाच हजार आदमियों ख रोटी खिलावन वाली बात को अर्थ नहीं समझ सक्यो, कहालीकि उन्को मन कट्टर भय गयो होतो।
Tebategeera kyamagero eky’emigaati kubanga emitima gyabwe gyali mikakanyavu.
कऊँकि सेयो एथो तक तिना रोटिया रे बारे रे नि समजे थे। और तिना रे मन कठोर ऊईगे थे।
Ary tsy fantany ny amin’ ny mofo; fa efa mafy ny fony.
amy t’ie tsy nahatsikarake i mofoy, fa mbe nigañ’arofo.
അവരുടെ ഹൃദയം മന്ദീഭവിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് അപ്പത്തെക്കുറിച്ച് അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയം കടുത്തിരുന്നതുകൊണ്ടു അപ്പത്തിന്റെ സംഗതി അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
അവർക്ക് കാര്യങ്ങൾ പെട്ടെന്നു മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയാതിരുന്നതുകൊണ്ട് അപ്പത്തിന്റെ സംഭവത്തിന്റെ പ്രാധാന്യം അവർ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നില്ല.
Maramdi makhoina thammoi kanmanbagi maramna mi lising mangada tal pijakhiba adugi nunggi oiba wapham adu makhoina khangba ngamlamde.
कारण त्यांना भाकरीची गोष्ट समजली नव्हती आणि त्यांची मने कठीण झाली होती.
ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚ୍‌ ହାଜାର୍‌ ହଡ଼କକେ ଜମେୟାଃଁ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରାଃ ହରାତେ କାକ ସେଣାଁଁୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଆକଆଃ ମନ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ତାଇକେନା ।
Pabha bhangagamanyanga malombole ga mikate jila. Mitima jabhonji jashinkutopa.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​မုန့်​ကို​ကိုယ်​တော်​ကျွေး တော်​မူ​စဉ်​က မိ​မိ​တို့​တွေ့​မြင်​ခဲ့​ရ​သည့်​အံ့​သြ ဖွယ်​အ​ခြင်း​အ​ရာ​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​သူ တို့​နား​မ​လည်​ခဲ့​ကြ​သော​ကြောင့်​တည်း။ သူ​တို့ ၏​အ​သိ​ဉာဏ်​သည်​နား​လည်​နိုင်​စွမ်း​မ​ရှိ။
အကြောင်းမူကား ၊ သူ တို့စိတ် နှလုံး မိုက် သည်ဖြစ် ၍ မုန့် ၌ပြသောတန်ခိုးတော်ကို ပမာဏ မ ပြုကြ။
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့စိတ်နှလုံး မိုက်သည်ဖြစ်၍ မုန့်၌ပြသောတန်ခိုးတော်ကို ပမာဏမပြုကြ။
Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.
ngoba babengazwisisanga ngezinkwa; inhliziyo zabo zazilukhuni.
Ngoba babengaqedisisanga ngezinkwa; ngoba inhliziyo yabo yayilukhuni.
Eyo batangite kwa maana ya ile mikate, malango gabe gabii masunu.
किनभने तिनीहरूले रोटीको अर्थ के हो भनी बुझेका थिएनन् । बरु तिनीहरूका हृदय कठोर पारिएको थियो ।
ndava muni vamanyili lepi mana chinamtiti cha kuyonjokeseka chakulya chila ndava ya kunonopa kwa mitima yavi.
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.
De hadde ennå ikke fattet hvem Jesus var og hadde vanskelig for å tro til tross for det store miraklet kvelden før, da hele folket hadde fått brød å spise.
For dei hadde ikkje vitrast av det som var hendt med brødet; so seige og tungnæme var dei.
କାରଣ ରୁଟିର ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଜନ୍ମି ନ ଥିଲା, ଯେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଜଡ଼ ହୋଇଥିଲା।
isaan waaʼee buddeennan sanaa hin hubanneetii; mata jabeeyyiis turan.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਕਠੋਰ ਹੋ ਗਏ ਸਨ।
زیرا که معجزه نان را درک نکرده بودند زیرا دل ایشان سخت بود.
چون هنوز به اهمیت معجزۀ نانها پی نبرده بودند و دلشان سخت شده بود.
toziya waweriti wavimana ndiri mana ya kuwapanana wantu mabumunda galii, myoyu yawu iweriti ikamala.
Pwe re sota lamelame prot oko; pwe mongiong arail kakaluakalar.
Pwe re jota lamelame prot oko; pwe monion arail kakaluakalar.
Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.
Mimo że poprzedniego wieczoru byli świadkami cudu, nie mogli w to uwierzyć. Wciąż jeszcze nie byli w stanie pojąć, kim On jest.
Nie zrozumieli bowiem [cudu] z chlebami, gdyż ich serce było odrętwiałe.
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
Pois ainda não tinham compreendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
[mesmo tendo observado como Jesus multiplicou ]os pães [e os peixes], eles não entenderam [o poder dele], pois não conseguiram pensar claramente sobre isso.
pois não tinham entendido o significado do milagre da multiplicação dos pães e dos peixes, por causa de sua mente fechada.
кэч ну ынцелесесерэ минуня ку пыниле, фииндкэ ле ера инима ымпетритэ.
pentru că nu înțeleseseră ce se întâmplase cu pâinile, dar aveau inima împietrită.
Sira fe'e rita Yesus pake koasa na fo nahao atahori rifon lima lena'. Te nda fe'e rahine teb'e-teb'e' koasa na sa, huu sira rala nara manggatee'.
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
Haga bhahelewa imana iyagala amabumunda. Injele zhwabho zyalidodo.
yataste manasAM kAThinyAt tat pUpIyam AzcaryyaM karmma na viviktavantaH|
যতস্তে মনসাং কাঠিন্যাৎ তৎ পূপীযম্ আশ্চৰ্য্যং কৰ্ম্ম ন ৱিৱিক্তৱন্তঃ|
যতস্তে মনসাং কাঠিন্যাৎ তৎ পূপীযম্ আশ্চর্য্যং কর্ম্ম ন ৱিৱিক্তৱন্তঃ|
ယတသ္တေ မနသာံ ကာဌိနျာတ် တတ် ပူပီယမ် အာၑ္စရျျံ ကရ္မ္မ န ဝိဝိက္တဝန္တး၊
yatastE manasAM kAThinyAt tat pUpIyam AzcaryyaM karmma na viviktavantaH|
यतस्ते मनसां काठिन्यात् तत् पूपीयम् आश्चर्य्यं कर्म्म न विविक्तवन्तः।
યતસ્તે મનસાં કાઠિન્યાત્ તત્ પૂપીયમ્ આશ્ચર્ય્યં કર્મ્મ ન વિવિક્તવન્તઃ|
yataste manasāṁ kāṭhinyāt tat pūpīyam āścaryyaṁ karmma na viviktavantaḥ|
yatastē manasāṁ kāṭhinyāt tat pūpīyam āścaryyaṁ karmma na viviktavantaḥ|
yataste manasAM kAThinyAt tat pUpIyam AshcharyyaM karmma na viviktavantaH|
ಯತಸ್ತೇ ಮನಸಾಂ ಕಾಠಿನ್ಯಾತ್ ತತ್ ಪೂಪೀಯಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ವಿವಿಕ್ತವನ್ತಃ|
យតស្តេ មនសាំ កាឋិន្យាត៑ តត៑ បូបីយម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម ន វិវិក្តវន្តះ។
യതസ്തേ മനസാം കാഠിന്യാത് തത് പൂപീയമ് ആശ്ചര്യ്യം കർമ്മ ന വിവിക്തവന്തഃ|
ଯତସ୍ତେ ମନସାଂ କାଠିନ୍ୟାତ୍ ତତ୍ ପୂପୀଯମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ନ ୱିୱିକ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਯਤਸ੍ਤੇ ਮਨਸਾਂ ਕਾਠਿਨ੍ਯਾਤ੍ ਤਤ੍ ਪੂਪੀਯਮ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਵਿਵਿਕ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
යතස්තේ මනසාං කාඨින්‍යාත් තත් පූපීයම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම න විවික්තවන්තඃ|
யதஸ்தே மநஸாம்’ காடி²ந்யாத் தத் பூபீயம் ஆஸ்²சர்ய்யம்’ கர்ம்ம ந விவிக்தவந்த​: |
యతస్తే మనసాం కాఠిన్యాత్ తత్ పూపీయమ్ ఆశ్చర్య్యం కర్మ్మ న వివిక్తవన్తః|
ยตเสฺต มนสำ กาฐินฺยาตฺ ตตฺ ปูปียมฺ อาศฺจรฺยฺยํ กรฺมฺม น วิวิกฺตวนฺต: ฯ
ཡཏསྟེ མནསཱཾ ཀཱཋིནྱཱཏ྄ ཏཏ྄ པཱུཔཱིཡམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨ ན ཝིཝིཀྟཝནྟཿ།
یَتَسْتے مَنَساں کاٹھِنْیاتْ تَتْ پُوپِییَمْ آشْچَرْیَّں کَرْمَّ نَ وِوِکْتَوَنْتَح۔
yataste manasaa. m kaa. thinyaat tat puupiiyam aa"scaryya. m karmma na viviktavanta. h|
Oir cha do thuig iad mu na bonnaich-arain: oir bha an cridhe air a chruadhachadh.
Јер их не научише хлебови; јер се беше срце њихово окаменило.
Jer ih ne nauèiše hljebovi; jer se bijaše srce njihovo okamenilo.
Gonne ba ne ba ise ba lemoge gore ke mang le fa e le morago ga kgakgamatso ya maabane maitsiboa! Gonne ba ne ba sa batle go dumela.
Nokuti vakange vasina kunzwisisa zvezvingwa, nokuti moyo wavo wakange uri mukukutu.
nokuti vakanga vasati vanzwisisa nezvezvingwa, mwoyo yavo yakanga iri mikukutu.
Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
Kajti niso še preudarili čudeža s hlebi, ker je bilo njihovo srce zakrknjeno.
Ker niso umeli tega od hlebov; kajti srce njih je bilo okamenelo.
Waayo, iyaga kibistii waxba kama ay garanin, maxaa yeelay, qalbigoodu waa engegnaa.
porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.
pues no habían entendido el significado del milagro de la alimentación de la multitud a causa de su terquedad y por la dureza de sus corazones.
porque no habían entendido lo de los panes, sino que tenían el corazón endurecido.
porque no habían entendido lo de los panes, pues su corazón estaba endurecido.
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
Porque su mente cerrada no les permitía ver quién era él o el milagro que había pasado; porque sus corazones estaban endurecidos.
Es que no habían comprendido lo de los panes, porque sus corazones estaban endurecidos.
Hivyo hawakuwa wameelewa maana ya ile mikate. Maana akili zao zilikuwa na uelewa mdogo.
maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.
kwa kuwa walikuwa hawajaelewa kuhusu ile mikate. Mioyo yao ilikuwa migumu.
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.
Ty de hade icke fått förstånd af bröden; ty deras hjerta var förblindadt.
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.
Sapagkat hindi nila naintindihan kung ano ang kahulugan ng tinapay, ngunit mabagal umintindi ang kanilang mga kaisipan.
அவர்களுடைய இருதயம் கடினமுள்ளதாக இருந்ததினால் அப்பங்களைக்குறித்து அவர்கள் உணராமல் போனார்கள்.
ஏனெனில் அப்பங்களைப் பிட்டு அநேகருக்கு அவர் கொடுத்ததைக் கண்டும், அவர்கள் அதன் கருத்தைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை. அவர்களுடைய இருதயங்கள் உணர்வற்று கடினமாயிருந்தன.
ఎందుకంటే రొట్టెలు పంచిన అద్భుతాన్ని వారు చూశారు కాని, వారి హృదయం బండబారి పోయింది కాబట్టి రొట్టెలను గురించిన సంగతి వారు గ్రహించలేదు.
He naʻe ʻikai te nau manatu ki he ngaahi foʻi mā: he kuo fefeka honau loto.
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.
efisɛ na wɔnte aduanma no ase, na wɔapirim wɔn koma.
efisɛ na wɔnte aduanma no ase, na wɔapirim wɔn koma.
ɛfiri sɛ, na wɔnnte aduanema no ase, na wɔapirim wɔn akoma.
адже не зрозуміли чуда з хлібами: їхнє серце було закам’яніле.
бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.
इसलिए कि वो रोटियों के बारे में न समझे थे, बल्कि उनके दिल सख़्त हो गए थे।
چۈنكى ئۇلار نان بېرىش [مۆجىزىسىنى] تېخىچە چۈشەنمىگەنىدى، ئۇلارنىڭ قەلبى بىخۇد ھالەتتە تۇراتتى.
чүнки улар нан бериш [мөҗизисини] техичә чүшәнмигән еди, уларниң қәлби бихуд һаләттә туратти.
chünki ular nan bérish [möjizisini] téxiche chüshenmigenidi, ularning qelbi bixud halette turatti.
qünki ular nan berix [mɵjizisini] tehiqǝ qüxǝnmigǝnidi, ularning ⱪǝlbi bihud ⱨalǝttǝ turatti.
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.
Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
Ulwakuva navalyavutang'iniea uvufumbue uvwa makate. ulwakuva uluhala lave lulyale nuvwelefu vudebe.
bila misia sudika ko tsundu yi kumu ki mapha mu diambu di mintimamiawu miba mi matadi.
Wọn kò sá tó ni òye iṣẹ́ ìyanu ti ìṣù àkàrà, nítorí ti ọkàn wọn yigbì.
Verse Count = 328

< Mark 6:52 >