< Mark 6:47 >

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
अनी संध्याकाय व्हयनी तवय येशु काठवर एकलाच व्हता अनी नाव समुद्रना मध्यभागी व्हती.
U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë.
kulele da uzirge nin diyita kitik kulẹ, ame nin di yita usame ndase.
وَلَمَّا صَارَ ٱلْمَسَاءُ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ فِي وَسْطِ ٱلْبَحْرِ، وَهُوَ عَلَى ٱلْبَرِّ وَحْدَهُ.
وَلَمَّا حَلَّ الْمَسَاءُ، كَانَ الْقَارِبُ فِي وَسَطِ الْبُحَيْرَةِ، وَيَسُوعُ وَحْدَهُ عَلَى الْبَرِّ.
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ
Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:
Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ:
সন্ধিয়া সময়ত সেই নাও খন সাগৰৰ মাজত পাইছিল আৰু তেওঁ অকলে বামত অাছিল।
Axşam olanda qayıq gölün ortasında idi. Amma İsa quruda tək dayanmışdı.
Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean.
Daeya, Ea ado ba: su dunu da dusagai ganodini hano dogoa ahoanu, Yesu hisu moiga lelu.
Kahkachi aoocha tsi, tachin ela tatiche tsi tu chok taghalilooh, atane nunkuchi sahti ali.
যখন সন্ধ্যা হল, তখন নৌকাটি সমুদ্রের মাঝখানে ছিল এবং তিনি একা ডাঙায় ছিলেন।
সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে। নৌকা ছিল সাগরের মাঝখানে, কেবলমাত্র তিনি একা স্থলে ছিলেন।
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त तै किश्ती, ज़ैस मां यीशुएरे चेले थिये, समुन्दरेरे मझ़ाटे थी, त यीशु अकैल्लो ज़मीनी पुड़ थियो।
कने जालू संज होई, तालू किस्ति गलील झिला दे बिच थी, कने यीशु किला झिला बखे था।
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଡଙ୍ଗା ମଃଜି ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିଏ ଏକ୍ଲା ରିଲା ।
Datsonwere b́ ilor jelbu aats k'ari taalotsa b tesh, bímo bíyal datsatsa b́ tesh.
An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar.
Yalu a tie u Jirgi'a ka ri tsutsu ma-a ye u Yesu na rli he ni meme ni nkrji ma.
И когато се свечери, ладията беше всред морето, а Той сам на сушата.
Pag-abot sa kagabhion, ug ang sakayan anaa na karon sa tungatunga sa linaw, ug siya nag-inusara sa yuta.
Ug sa pagkasawomsom na, ang sakayan didto na sa lawod sa lanaw, ug siya mao rang usa didto sa mamala.
Ya anae esta pupuenge, y batco estaba gui talo gui tase, ya güiyaja namaesa gui tano.
ᎤᏒᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᏥᏳ ᎥᏓᎵ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏂᏎᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᏙᏱ ᎡᏙᎮᎢ.
Pofika madzulo, bwato linali pakati pa nyanja, ndipo Iye anali yekha pa mtunda.
Khawmü lama mlawng tuili nglung üng ve se, Jesuh amät kawnga awmki.
Duembang phak naah, palong loe tuipui um ah oh, anih loe angmah bueng tuicing ah oh.
Hlaem a pha vaengah lawng te tuili kah laklung ah om tih amah bueng lan ah om.
Hlaem a pha vaengah lawng te tuili kah laklung ah om tih amah bueng lan ah om.
Khaw a my law awh, lawng ce tui ang lung na awm nawh, amah doeng ce kawngceng na awm hy.
Nitak sang ciang in, ngunkuang sia tuili laizang ah om a, Jesus ama nguak mualtung ah om hi.
Jansot lamin aseijuite chu dil lailunga kong chunga aumun, Ama achang in tolgo chunga aum den e.
Karum a pha navah long teh, tuipui lungui vah ao. Jisuh teh ama dueng namran lah ao.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
Palyaiche ligulo, ngalaŵa jila jaliji pambindikati litanda, katema ko Che Yesu ŵaliji jikape kunsanga.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲟ.
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓ ϩⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϩⲓⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒϪⲞⲒ ϦⲈⲚⲐⲘⲎϮ ⲘⲪⲒⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲚⲀϤⲬⲎ ϨⲒ ⲠⲒⲬⲢⲞ.
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.
Noc míjela, loď byla někde uprostřed jezera a on sám ještě na hoře.
Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
Og da det var blevet silde, var Skibet midt paa Søen og han alene paa Landjorden.
ରାତି ଅଇଲାକେ ଡଙ୍ଗା ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ମଜାଇ ରଇଲା, ଆରି ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲି ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ସେ ରଇଲା ।
Kane piny chiegni imore, yie koro ne ni e chuny nam to Yesu to ne ni kende oko e lowo motwo kuma ne odongʼie.
Lino nilyakaba goko, bwaato bwakali akati kalwizi, we wakachaala alikke kunze.
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
Toen het nacht begon te worden, was de boot midden op het meer, en Hij was alleen op het land.
En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land.
Toen het nacht begon te worden, was de boot midden op het meer, en Hij was alleen op het land.
And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land.
And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land:
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
And when evening having come was the boat in [the] midst of the sea, and He himself alone upon the land.
and evening to be to be the/this/who boat in/on/among midst the/this/who sea and it/s/he alone upon/to/against the/this/who earth: country
BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
When it was evening, the [disciples’] boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.
When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone.
And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe
Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
Kaj kiam vesperiĝis, la ŝipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero.
Hiljem samal õhtul oli paat keset järve, sel ajal kui Jeesus oli veel üksinda maal.
Le zã me esi tɔdziʋua ɖo ƒu la ƒe titina la, eya ɖeka susɔ ɖe gota.
Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.
Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla.
En toen het avond was geworden, was het schip in het midden der zee, en Hij alleen was op het land;
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Lorsqu’il fut soir, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus seul à terre.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul.
Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
Beim Eintritt der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
Es war schon spät; das Boot war mitten auf dem Meer und er allein noch an Land.
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande.
Und da es Abend geworden, war das Schiff mitten im See, und er selbst allein am Land.
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.
Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war.
Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande.
Und es ward Abend, und das Schifflein war mitten auf dem Meere, und Er allein auf dem Land.
Und als es spät geworden war, war das Boot in der Mitte des Sees, und er allein auf dem Lande.
Na gũgĩkinya hwaĩ-inĩ, gatarũ kaarĩ gatagatĩ ka iria, nake Jesũ aarĩ thĩ nyũmũ arĩ wiki.
Sa7ay qammiya wode wogoloy abbaa giddon de7ees, shin Yesuusi abbaafe gaxan barkka de7ees.
Ku ñiagu nden bii, bi hoadikaaba den ye ku ñinbiagu nni mi ñincianma nni siiga, ke Jesu ye li jaali po obebe.
U ñiagu n bo bua baa o ŋɔdikaaba bo ye u ñinbiagu nni hali m ñinciama siiga nni. ke Yesu li ye li jaali po o baba.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Και ότε έγεινεν εσπέρα, το πλοίον ήτο εν τω μέσω της θαλάσσης και αυτός μόνος επί της γης.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
και οψιασ γενομενησ ην το πλοιον εν μεσω τησ θαλασσησ και αυτοσ μονοσ επι τησ γησ
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
ଲମ୍‌ଡିଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
સાંજ પડી ત્યારે હોડી સમુદ્ર મધ્યે હતી; અને ઈસુ એકલા બહાર જમીન પર હતા.
Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè.
Lè lannwit te rive, kannòt la te nan mitan lanmè a, e Jésus te atè pou kont Li.
जिब साँझ होई, तो किस्ती समुन्दर कै बिचाळै थी, अर यीशु एक्ला किनारे पै था।
Da yamma ta yi, jirgin ruwan yana tsakiyar tafkin, Yesu kuma yana can a ƙasa shi kaɗai.
Har yamma ta yi jirgin ruwan ya na tsakiyar rafi shi kuma yana kan tudu shi kadai.
A po ae la, iwaena o ka moanawai ua moku la, a mauka no kela, oia hookahi no.
בלילה, בזמן שהתלמידים היו בסירה באמצע הים וישוע היה על החוף,
ויהי ערב והאניה באה בתוך הים והוא לבדו ביבשה׃
और जब साँझ हुई, तो नाव झील के बीच में थी, और वह अकेला भूमि पर था।
रात हो चुकी थी. नाव झील के मध्य में थी. मसीह येशु किनारे पर अकेले थे.
Mikor beesteledett, a hajó a tenger közepén volt, ő pedig egymaga a szárazon.
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
Um nóttina þegar lærisveinarnir voru komnir út á mitt vatnið, var Jesús einn á ströndinni.
Mgbe uhuruchi bịara, ụgbọ mmiri ahụ nọ nʼetiti osimiri, ma naanị ya onwe ya nọ nʼelu ala.
Simmangbay ti rabii, ket adda idi ti bangka iti tengnga ti dan-aw, ket agmaymaysa isuna iti daga.
Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat.
Ketika hari sudah malam, para murid-Nya berada dalam perahu itu di tengah danau. Sementara itu Yesus masih di darat sendirian.
Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.
Ketika hari sudah malam, murid-murid-Nya yang tadi naik perahu sudah sampai di tengah danau, sedangkan Yesus masih sendirian di darat.
Nai ikatula mpindi, ni mashua ao itungo ni lanso ize ikoli pakati a luzi, nu ng'wenso ai ukoli wing'wene duu mihi ni nyumu.
E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli [era] in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare,
Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Unu wunjoro ujirgi umei wa ra a matara ma nigaba meh me mazi insisi meha matara.
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
夕方になった時,舟は海の真ん中にあり,彼はひとりで陸にいた。
夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
夕方になったころ、舟は湖の真中に出ており、イエスだけが陸地におられた。
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Xok chaqꞌabꞌ, ri jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ kꞌo pa ri unikꞌajil ri plo. Ri Jesús kꞌo na kanoq utukel chuchiꞌ ri plo.
Kinagama segeno'a votimo'a timofo amunompi nevigeno, Agrake moparera mani'ne.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ದೋಣಿಯು ಸರೋವರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿತ್ತು. ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೇ ಇದ್ದರು.
ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆ ಇತ್ತು; ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದನು.
Yejile yakinga kegoro, no bhwato bhwebhwe mu mwanya ogwo bhuli agatigati ya inyanja, omwene aligali enyele kuchalo echumu.
vuyevile lyakhemile, uwato vwu vulepagati mu nyanja, umwene ale mwene khumwambo.
Bhojhifikili kimihi ni mashua gha bhene bhwakati obhu jhajhele katikati jha bahari nu muene ajhele muene pa ndema.
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가
Na ke ekela, oak uh sun tari infulwen lulu, ac Jesus el mukena muta fin acn uh.
Masiku nieza, imi chikepe chichivena hakati kewate, imi aveena yenke hamutunda.
کە ئێوارە داهات، بەلەمەکە لەناوەڕاستی دەریاچەکە بوو، عیساش بە تەنها لەسەر وشکانی بوو.
ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଡଂଗ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦିଏ ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ରଅସିଏ ମାଚେସି ।
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
Un kad vakars metās, tad tā laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.
Wana ekomaki pokwa, bwato ekomaki na kati-kati ya ebale; mpe Ye, Yesu, azalaki Ye moko na mokili,
जब शाम भयी, त डोंगा झील को बीच म होतो, अऊर यीशु किनारो पर अकेलो होतो।
Awo obudde bwe bwawungeera, Yesu ng’asigadde yekka ku lukalu,
जेबे साँज ऊई, तेबे चेलेया री किस्ती समुद्रो रे थी और यीशु कल्ले जमीना पाँदे थे।
Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.
Aa ie hariva, le tañivon-driake eñe i lakañey, vaho niereñèreñe an-tane ey re.
വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടക് കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ പടകു കടലിന്റെ നടുവിലും താൻ ഏകനായി കരയിലും ആയിരുന്നു.
അന്നുരാത്രിയിൽ വള്ളം തടാകത്തിന്റെ നടുവിലും അദ്ദേഹം തനിച്ചു കരയിലും ആയിരുന്നു,
Aduga numidang oiraklabada mahakki tung-inbasingna tongliba hi adu patyaida leirammi aduga Ibungona mathanta kangphalda leirammi.
संध्याकाळ झाली तेव्हा तारू सरोवराच्या मध्यभागी होता आणि येशू एकटाच जमिनीवर होता.
ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ତାନ୍‌ରେ ଲାଉକା ଥାଲା ଦରେୟାରେ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଦ ୟୀଶୁ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଅତେରେ ତାଇକେନାଏ ।
Shigulogulo ntumbwi pugwaliji pakati pakati litanda, a Yeshu pubhaliji jikape kunyenje litanda.
ည​ချမ်း​အ​ချိန်​ကျ​ရောက်​သော်​တ​ပည့်​တော်​တို့​၏ လှေ​သည် အိုင်​အ​လယ်​တွင်​ရောက်​လျက်​နေ​၏။ ကိုယ် တော်​သည်​ကား​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ကုန်း​ပေါ်​မှာ​ရှိ​၏။-
ညအချိန်ရောက်သောအခါ လှေသည် အိုင်အလယ်၌ရှိ၏။ ကိုယ်တော်သည် ကုန်းပေါ်မှ တယောက် တည်း ရှိနေတော်မူ၏။
ည အချိန်ရောက် သောအခါ လှေ သည် အိုင် အလယ် ၌ ရှိ ၏။ ကိုယ်တော် သည် ကုန်း ပေါ်မှ တစ်ယောက်တည်း ရှိနေတော်မူ၏။
Na kua ahiahi, i waenga moana te kaipuke, ko ia anake hoki i uta.
Jitia saam ahise naw to nodi majote thakise, aru Tai ekla he matite asele.
Rangja ang damdam khoonkhuung ah juungsitum laktung ni angta, Jisu ah heh laklak saang ni angta.
Kwathi sekuhlwile isikepe sasiphakathi laphakathi kwechibi, yena eyedwa emhlabathini.
Sekuhlwile, umkhumbi wawuphakathi kolwandle, futhi yena wayeyedwa emhlabathini.
Kitamunyo, mashua yabe yaii katikati ya bahari, nin ywembe aiyika nchi kavu.
Mach, nanempand zuh haŋ utɨŋg hamb yamb ohɨra ondɨhondɨh uhɨmɨŋun ñɨzand Jisasɨv isaŋ mbon ikumun ñɨmar.
साँझ पर्‍यो, र अब डुङ्गा समुद्रको बिचमा थियो, र उहाँ जमिनमा एकलै हुनुहुन्थ्यो ।
Lilanga palatipimi, Yesu avi mwene kundumba na watu wamali kuhika pagati ya nyanja.
Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.
Utpå kvelden var disiplene fortsatt langt ute på sjøen i båten sin. Jesus, som nå var alene på land,
Då det leid på kvelden, var båten midt utpå sjøen, og sjølv var han åleine på land.
ସନ୍ଧ୍ୟା ହେବା ପରେ ନୌକାଟି ସମୁଦ୍ରର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଥିଲା ଓ ସେ ସ୍ଥଳରେ ଏକାକୀ ଥିଲେ।
Yommuu galgalaaʼettis bidiruun sun galaana walakkaa ture; Yesuus immoo kophaa isaa lafa irra ture.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਮ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬੇੜੀ ਝੀਲ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਕਿਨਾਰੇ ਉੱਤੇ ਸੀ।
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ ଆତିଲେ ଡଙ୍ଗା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ମାଦି ମାଚାତ୍‌ ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ମେଦ୍‌ନିତ ରକାନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
و چون شام شد، کشتی درمیان دریا رسید و او تنها بر خشکی بود.
به هنگام غروب، قایق شاگردان به وسط دریاچه رسیده بود و عیسی هنوز در تنهایی مشغول دعا بود.
Pamihi papasokiti, mtumbwi guweriti pakati pa litanda, kumbiti Yesu kaweriti gweka yakuwi kuisi iyuma.
A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
A lao jautik penaer, jop o mi nan ailep en jed. A a kotin kalakalapuk nan jap.
A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.
Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam. Tymczasem uczniowie wiosłowali, płynąc łodzią przez środek jeziora.
Kiedy nastał wieczór, łódź znajdowała się na środku morza, a on [był] sam na lądzie.
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
Quando já era noite, o barco dos discípulos se encontrava no meio do lago, enquanto Jesus estava sozinho em terra.
Mais tarde, naquela noite, o barco estava no meio do lago, enquanto Jesus estava sozinho, ainda em terra.
Quando chegou a noite, o barco estava no meio do mar, e ele estava sozinho em terra.
Кынд с-а ынсерат, корабия ера ын мижлокул мэрий, яр Исус ера сингур пе цэрм.
Când s-a făcut seară, corabia era în mijlocul mării, iar el era singur pe uscat.
Fai a hatuꞌ dei de Ana onda baliꞌ. Nita mana tungga nara ofa na losa dano a taladꞌa na. Ara sefe rae mate, huu ofaꞌ labꞌan anin. Deka manggarelo, Yesus tungga se. Ana laoꞌ sia oeꞌ ata. Sangga seli ofa a, ara rita E. Ara nggengger. De ratane rae, “He! Saa ia? Nitu, do?” Te Yesus olaꞌ nggero nae, “Afiꞌ mimitau! Ia Au.”
Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
Pawahahavha shalyevhela na mashua yabho ulwo ili pahati pazhumbi alimwene panzi inyumu.
Kholoi ahongni lehan, rukuong hah dîl ânlâina taka aoma, Jisua chu atheivaiin tânga han aoma.
tataH sandhyAyAM satyAM nauH sindhumadhya upasthitA kintu sa ekAkI sthale sthitaH|
ততঃ সন্ধ্যাযাং সত্যাং নৌঃ সিন্ধুমধ্য উপস্থিতা কিন্তু স একাকী স্থলে স্থিতঃ|
ততঃ সন্ধ্যাযাং সত্যাং নৌঃ সিন্ধুমধ্য উপস্থিতা কিন্তু স একাকী স্থলে স্থিতঃ|
တတး သန္ဓျာယာံ သတျာံ နော်း သိန္ဓုမဓျ ဥပသ္ထိတာ ကိန္တု သ ဧကာကီ သ္ထလေ သ္ထိတး၊
tataH sandhyAyAM satyAM nauH sindhumadhya upasthitA kintu sa EkAkI sthalE sthitaH|
ततः सन्ध्यायां सत्यां नौः सिन्धुमध्य उपस्थिता किन्तु स एकाकी स्थले स्थितः।
તતઃ સન્ધ્યાયાં સત્યાં નૌઃ સિન્ધુમધ્ય ઉપસ્થિતા કિન્તુ સ એકાકી સ્થલે સ્થિતઃ|
tataḥ sandhyāyāṁ satyāṁ nauḥ sindhumadhya upasthitā kintu sa ekākī sthale sthitaḥ|
tataḥ sandhyāyāṁ satyāṁ nauḥ sindhumadhya upasthitā kintu sa ēkākī sthalē sthitaḥ|
tataH sandhyAyAM satyAM nauH sindhumadhya upasthitA kintu sa ekAkI sthale sthitaH|
ತತಃ ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ನೌಃ ಸಿನ್ಧುಮಧ್ಯ ಉಪಸ್ಥಿತಾ ಕಿನ್ತು ಸ ಏಕಾಕೀ ಸ್ಥಲೇ ಸ್ಥಿತಃ|
តតះ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ នៅះ សិន្ធុមធ្យ ឧបស្ថិតា កិន្តុ ស ឯកាកី ស្ថលេ ស្ថិតះ។
തതഃ സന്ധ്യായാം സത്യാം നൗഃ സിന്ധുമധ്യ ഉപസ്ഥിതാ കിന്തു സ ഏകാകീ സ്ഥലേ സ്ഥിതഃ|
ତତଃ ସନ୍ଧ୍ୟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ନୌଃ ସିନ୍ଧୁମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତା କିନ୍ତୁ ସ ଏକାକୀ ସ୍ଥଲେ ସ୍ଥିତଃ|
ਤਤਃ ਸਨ੍ਧ੍ਯਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਨੌਃ ਸਿਨ੍ਧੁਮਧ੍ਯ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਏਕਾਕੀ ਸ੍ਥਲੇ ਸ੍ਥਿਤਃ|
තතඃ සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං නෞඃ සින්ධුමධ්‍ය උපස්ථිතා කින්තු ස ඒකාකී ස්ථලේ ස්ථිතඃ|
தத​: ஸந்த்⁴யாயாம்’ ஸத்யாம்’ நௌ​: ஸிந்து⁴மத்⁴ய உபஸ்தி²தா கிந்து ஸ ஏகாகீ ஸ்த²லே ஸ்தி²த​: |
తతః సన్ధ్యాయాం సత్యాం నౌః సిన్ధుమధ్య ఉపస్థితా కిన్తు స ఏకాకీ స్థలే స్థితః|
ตต: สนฺธฺยายำ สตฺยำ เนา: สินฺธุมธฺย อุปสฺถิตา กินฺตุ ส เอกากี สฺถเล สฺถิต: ฯ
ཏཏཿ སནྡྷྱཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ནཽཿ སིནྡྷུམདྷྱ ཨུཔསྠིཏཱ ཀིནྟུ ས ཨེཀཱཀཱི སྠལེ སྠིཏཿ།
تَتَح سَنْدھْیایاں سَتْیاں نَوح سِنْدھُمَدھْیَ اُپَسْتھِتا کِنْتُ سَ ایکاکِی سْتھَلے سْتھِتَح۔
tata. h sandhyaayaa. m satyaa. m nau. h sindhumadhya upasthitaa kintu sa ekaakii sthale sthita. h|
'S nuair a bha an t-anmoch ann bha am bata am miadhon na fairge, agus esan leis fhein air tir.
И увече беше лађа насред мора, а Он сам на земљи.
I uveèe bijaše laða nasred mora, a on sam na zemlji.
Mme ya re bosigo, fa barutwa ba gagwe ba le mo mokorong mo gare ga lecha, ene a bo a le nosi ka kwa ntle ga lecha.
Zvino ava madekwani chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari ega panyika.
Ava madekwana, igwa rakanga rava pakati pegungwa, uye iye aiva oga kunyika.
И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
Ko pa je prišel večer, je bila ladja na sredi morja, on sam pa na kopnem.
In ko se je zvečerilo, bila je ladja sredi morja, in on sam na zemlji.
Mansailo mpokwalashipuluka, bwato bwali kabucili pakati pa lwenje, kakuli nendi walikuba enka kumutunta.
Goortii makhribkii la gaadhay, doonnidii waxay joogtay badda dhexdeeda, isaguna keligiis ayuu dhulka joogay.
Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
Ya tarde en la noche la barca estaba en medio del lago, mientras Jesús aún estaba a solas en tierra.
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y él estaba solo en tierra.
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él en la tierra solo.
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
Y a la tarde, la barca estaba en medio del mar, y él solo en la tierra.
Cuando llegó la noche, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.
Kulipokuwa jioni, na mashua yao wakati huo ikiwa katikati ya bahari, naye alikuwa peke yake nchi kavu.
Ilipokuwa jioni, mashua ilikuwa katikati ya ziwa, naye alikuwa peke yake katika nchi kavu.
Ilipofika jioni, ile mashua ilikuwa imefika katikati ya bahari, na Yesu alikuwa peke yake katika nchi kavu.
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
Och då aftonen kom, var skeppet midt på hafvet, och han på landet allena.
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
At nang dumating ang gabi, ang daong ay nasa gitna ng dagat, at siya'y nagiisa sa lupa.
Sumapit ang gabi, nasa kalagitnaan na ng dagat ang bangka, at siya ay nag-iisa sa lupa.
Vdwlo arium tvkudw, svpw v svparsvlv gv aralo dooto, vbvritola Jisu dvpwlo akin bv rito.
மாலைநேரமானபோது படகு நடுக்கடலில் இருந்தது; அவரோ கரையிலே தனிமையாக இருந்தார்.
இரவு வேளையானபோது, சீடர்கள் ஏறிச்சென்ற படகு நடுக்கடலில் போய்க்கொண்டிருந்தது. அவரோ கரையிலே தனிமையாக இருந்தார்.
చీకటి పడుతూ ఉన్న సమయంలో శిష్యులు ఉన్న పడవ సముద్రం మధ్యలో ఉంది. యేసు మాత్రమే ఒడ్డున ఉన్నాడు.
Pea kuo hoko ʻae efiafi, kuo ʻi he vaha ʻae vaka, kae ʻi ʻuta tokotaha pe ia.
Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti.
Anadwo no a asuafo no te ɔkorow mu adu asu no mfimfini no, na Yesu nko ara na ɔwɔ mpoano.
Anadwo no a asuafoɔ no te kodoɔ mu aduru nsuo no mfimfini no, na Yesu nko ara na ɔwɔ mpoano.
Коли настав вечір, човен був посеред моря, а Він залишився сам на березі.
А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі.
जब शाम हुई तो नाव झील के बीच में थी और वो अकेला ख़ुश्की पर था।
كەچ كىرگەندە، كېمە دېڭىزنىڭ ئوتتۇرىسىغا يەتكەنىدى، ئۇ ئۆزى يالغۇز قۇرۇقلۇقتا ئىدى.
Кәч киргәндә, кемә деңизниң оттурисиға йәткән еди, у өзи ялғуз қуруқлуқта еди.
Kech kirgende, kéme déngizning otturisigha yetkenidi, u özi yalghuz quruqluqta idi.
Kǝq kirgǝndǝ, kemǝ dengizning otturisiƣa yǝtkǝnidi, u ɵzi yalƣuz ⱪuruⱪluⱪta idi.
Đến tối, chiếc thuyền đang ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.
Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.
Đến tối, thuyền các môn đệ đã ra khơi, Chúa vẫn còn trên bờ.
Ye vwilile, ni ngalava save silyale pakate pa nyanja, ghwope alyale mwene kufidunda.
Buisi buna bueka yila, nlungu weka va ngingi mbu; Vayi buna Yesu wukidi niandi veka ku disimu.
Nígbà tí ó di alẹ́, ọkọ̀ wà láàrín Òkun, òun nìkan sì wà lórí ilẹ̀.
Verse Count = 343

< Mark 6:47 >