< Mark 6:39 >

He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
मंग येशुनी शिष्यसले सांगं अनी त्यासनी सर्व लोकसले हिरवा गवतवर पंगतमा बसाले लायं.
Atëherë ai i urdhëroi ata që t’i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë.
A ta anitẹ vat iso abut-abut kitenen kpi ushifi.
فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَجْعَلُوا ٱلْجَمِيعَ يَتَّكِئُونَ رِفَاقًا رِفَاقًا عَلَى ٱلْعُشْبِ ٱلْأَخْضَرِ.
فَأَمَرَهُمْ أَنْ يُجْلِسُوا الْجَمْعَ جَمَاعَاتٍ جَمَاعَاتٍ عَلَى الْعُشْبِ الأَخْضَرِ.
ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ
Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ»:
Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն.
তেতিয়া কেচা বনৰ ওপৰত সকলোকে জুম জুমকৈ বহিবলৈ তেওঁ আদেশ দিলে।
İsa onlara əmr etdi ki, camaatı dəstə-dəstə göy otların üstündə oturtsunlar.
Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean.
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma ilia da dunu huluane momogili, gilisisu afae afae, mola: ya: i gisi da: iya fima: ne sia: ma: ne, sia: i.
Kooh yehtilon eonetye tsi tahtsi kloke tanepyeds tgha.
তখন তিনি সবাইকে সবুজ ঘাসের ওপরে দলে দলে বসিয়ে দিতে আদেশ দিলেন।
তখন যীশু লোকদের সবুজ ঘাসে দলে দলে বসাবার জন্য শিষ্যদের নির্দেশ দিলেন।
तैखन यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तो कि, “सारे मैन्हु नीले घासे पुड़ बिशाला।”
तालू यीशुऐ उना जो हुकम दिता की, सबना जो सेले घाऐ पर बैठाई दिया।
ସେତି ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃଳ୍‌ ଦଃଳ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁଳା ରଃନ୍ ଉହ୍ରେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବଃସାଉଁକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
Iyesuswere ash ashosh kakuwe kakuwede'er, atts sismanats bo bezitwok'o b́ danifwotssh bí azazi.
Neuze e c'hourc'hemennas dezho ober d'an holl azezañ, a vandennoù, war ar geot glas.
A ndu ba kusun ni giga'a ni nklan ma.
И заповяда им да насядат всички на групи по зелената трева.
Gimandoan niya ang tanang katawhan nga maglingkod nga nagkapundok diha sa lunhaw nga sagbot.
Ug iyang gisugo silang tanan sa pagpanglingkod nga magpundokpundok diha sa lunhawng mga balili.
Ya jatago, sija na ujanafanmatachong todos pot mangachong gui jilo y manbetde na chaguan.
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎤᎾᏂᏢᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᎢᏤ ᎧᏁᏍᎪᎯ ᎨᏒ ᏧᎾᏓᏡᏅᏛ.
Pamenepo Yesu anawalamulira kuti awakhazike anthu pansi mʼmagulu pa msipu obiriwira.
Jesuh naw axüisaw he üng msai kxünga khana aphäh phäha ami jah ngawhsak vaia a jah mtheh.
To naah anih mah nihcae khaeah pop parai kaminawk to phroh kahing nuiah abu abu ah anghnut hanah a hnukbang kaminawk to thuisak.
Te phoeiah amih te, khopol hing soah a boel boel la boeih ngolhlung sak ham a tueih.
Te phoeiah amih te, khopol hing soah a boel boel la boeih ngolhlung sak ham a tueih.
Cawh Jesu ing thlang kqeng ce taitin awh aming ngawih ham awi pek khqi uhy.
Jesus in a vekpi in lopa hing tung ah a hon a hon in to tu in thupia hi.
Chuin mi honpi chu aboncha uvin hamhing eng lah-a chu ahon hon'a atousah diuvin aseijuite athu hil tan.
Hatnavah taminaw pueng teh marangpho van vah hlouphloup lahoi tahung sak hanelah kâ a poe.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
耶稣让众人分组坐在草地上。
於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao ŵatamiche ŵandu wo pa manyasi gamaŵisi mipingo mipingo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲣⲱⲧⲉⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ⲥⲓⲙⲡⲟⲥⲓⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲉⲑⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲩⲏⲧ ⲁⲩⲏⲧ ⲉϫⲙⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲟϫⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲩⲏⲧʾ ⲁⲩⲏⲧʾ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲚⲦⲞⲨⲢⲰⲦⲈⲂ ⲚⲤⲒⲘⲠⲞⲤⲒⲞⲚ ⲤⲒⲘⲠⲞⲤⲒⲞⲚ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲒⲘ ⲈⲐⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
Vyzval je, aby se posadili po padesáti na travnatá místa.
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i smaa Flokke i det grønne Græs.
Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i smaa Flokke i det grønne Græs.
ତେଇ ସବୁଲକ୍‌ ଜେନ୍ତି ଦଲ୍‌ଦଲ୍‌ ଅଇ କଅଁଲି ଗାଁସ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବସ୍‌ବାଇ, ଏଟାର୍‌ପାଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲା ।
Eka Yesu nochiko jopuonjrene mondo ochan ji e migepe matindo tindo, ka gibet e lum mangʼich.
Wakabalayilila kuti baambile bantu boonse kuti bakkale muzibumga zibumga abwizu butete.
En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.
Nu gebood Hij hun, ze allen in groepen neer te zetten op het groene gras.
En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras.
And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass.
Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass.
And he made them all be seated in groups on the green grass.
Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
Jesus told everyone to sit down in groups on the green grass.
So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.
And He commanded them all to sit down in companies on the green grass.
And he commanded them to seat them all by companies on the green grass:
And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass:
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And He commanded them to make all recline in companies on the green grass,
Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
And He commanded them (to recline *NK+o) all groups [by] groups on the green grass.
and to command it/s/he (to recline *NK+o) all common meal common meal upon/to/against the/this/who green grass
And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage;
And he bid them make the people recline on the grass by companies.
He instructed [the disciples to tell] all the people to sit down on the green grass.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse.
He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye.
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
Kaj li ordonis al ili, ke ĉiuj sidiĝu laŭgrupe sur la verda herbo.
Jeesus käskis kõigil rühmade kaupa rohelisele murule maha istuda.
Yesu gblɔ na wo be woana ameawo nanɔ anyi ɖe ƒuƒoƒowo me le gbe dama la dzi.
Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.
Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon.
En Hij gebood hun allen bij groepen te gaan zitten op het groene gras.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe verte;
Il leur ordonna de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte.
Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
Il leur commanda donc de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l’herbe verte;
Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte;
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte;
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.
Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
Da befahl er ihnen, alle sollten sich gruppenweise auf dem grünen Rasen lagern.
Dann ließ er alle in Gruppen auf dem grünen Rasen sich lagern.
Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase.
Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase.
Und er befahl ihnen, sich alle niederzusetzen tischweise auf dem grünen Rasen.
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras.
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.
Da gab er ihnen die Weisung, sie sollten alle sich zu einzelnen Tischgenossenschaften auf dem grünen Rasen lagern;
Und er befahl ihnen, daß sich alle nach Tischgesellschaften ins grüne Gras setzen sollten.
Und Er verordnete ihnen allen, sich zu lagern nach Tischgesellschaften und Tischgesellschaften auf dem grünen Grase.
Und er befahl ihnen, daß alle sich niederlassen sollten, Gesellschaft bei Gesellschaft, auf dem grünen Gras.
Nake Jesũ agĩathana andũ othe maikare thĩ ikundi ikundi kũu nyeki-inĩ ĩrĩa yarĩ ho nduru.
Yesuusi ba tamaareta asa ubbaa cugen cugen shaakkidi maatan utisana mela kiittis.
O den yedi ba teni mani ban kali caga caga ti muadi po
O bo yedi ba ke ban cedi bi niba n kali cagili cagili t muasuandi po
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
Και προσέταξεν αυτούς να καθίσωσι πάντας επί του χλωρού χόρτου συμπόσια συμπόσια.
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
και επεταξεν αυτοισ ανακλιναι παντασ συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναιπάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας, συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
και επεταξεν αυτοις {VAR1: ανακλιθηναι } {VAR2: ανακλιναι } παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍‌ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଟିକ୍ରାନେ କ‍ଅଁଲ୍‌ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃକବିପା ।
તેમણે તેઓને આજ્ઞા કરી કે, ‘સઘળાં લીલા ઘાસ પર પંગતમાં બેસી જાય.’”
Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la.
Konsa, Li te kòmande yo pou chita pa gwoup nan zèb vèt la.
फेर यीशु नै उन ताहीं हुकम दिया के सारया नै हरी घास पै टोळ म्ह बिठा द्यो।
Sa’an nan Yesu ya umarce su su sa dukan mutanen su zazzauna ƙungiya-ƙungiya a kan ɗanyar ciyawa.
Sai ya ba da umarni mutanen su dukka su zauna a kan danyar ciyawa.
Kena mai la oia ia lakou, E hoonoho papa i kanaka a pau ilalo ma ka weuweu.
ישוע ביקש מהקהל לשבת על הדשא, ולשבת בשורות של חמישים או מאה איש.
ויצו אותם לשבת כלם חברה חברה לבדה על ירק הדשא׃
तब उसने उन्हें आज्ञा दी, कि सब को हरी घास पर समूह में बैठा दो।
मसीह येशु ने सभी लोगों को झुंड़ों में हरी घास पर बैठ जाने की आज्ञा दी.
Ekkor megparancsolta nekik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
Jesús skipaði þá fólkinu að setjast niður. Fljótlega hafði það skipt sér í fimmtíu eða hundrað manna hópa og sest í grasið.
Mgbe ahụ o nyere ha iwu ka ha mee igwe mmadụ ahụ ka ha nọdụ ala nʼotu nʼotu nʼelu ahịhịa ndụ.
Binilinna ngarud amin dagiti tattao nga agtugaw a nabunggu-bunggoy iti nalangto a karuotan.
Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau.
Kemudian Yesus menyuruh orang banyak itu duduk berkelompok di rumput hijau.
Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.
Kemudian Yesus menyuruh orang banyak itu duduk berkelompok-kelompok di atas rumput.
Aka alagiilya i antu ikie mu madale migulya a mafwa ni matotu. Aka ikalinsha mu madale; madale a magana ni ku makumi ataano.
Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l'erba verde, per brigate.
Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
Ma busurka anu vat wa chukuno a dizi tikura Asesere ukpe.
イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
彼は彼らに,みんなを組にして青草の上に座らせるように命じた。
そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。
イエスは、みなを、それぞれ組にして青草の上にすわらせるよう、弟子たちにお命じになった。
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ଲେଡେଙ୍‌ଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Xtaqan kꞌu ri Jesús rech ketꞌuyubꞌax ri winaq cho ri saq pa taq wokaj.
Anante Jisasi'a amage'ma nentaza disaipol naga'a huzmanteno, zafa asinage hu'nea apepate huzmantenke'za omeri atru, eme eritru hu'za maniho huno huzmante'ne.
ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಹಸಿರು ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು.
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಹಸಿರುಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಪಂಕ್ತಿಪಂಕ್ತಿಯಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಾಗ,
Nabhalagilila abhanu bheyanje mu mekofyanyisho ingulu ya manyasi mabhisi.
Akhavalagela avanu vatame mu fipuga mu manyasi amigu.
Akabhaamuru bhanu bhatamajhi mu makundi mu mat'ondo mabhesi.
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니
Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut elos in kitalik un mwet uh nu ke u, ac sap elos in muta fin mah folfol uh.
Chalaera vaantu vonse kwikala hansi halyani iteke.
ئینجا فەرمانی پێدان خەڵکەکە کۆمەڵ کۆمەڵ لەسەر سەوزە گیا دابنیشێنن.
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ବାରେ ଲ଼କୁଇଁ ଗଚି ଗଚି କିହିଁ କ୍ଡଗି ଜା଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗିକିହାଲି ୱେସ୍ତେସି ।
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
Un Viņš tiem visiem pavēlēja pa pulkiem zaļā zālē apsēsties.
Yesu apesaki bango mitindo ete bakabola bato nyonso na masanga mpe bavandisa bango na matiti ya mobesu.
तब यीशु न चेलावों आज्ञा दियो कि सब ख हरी घास पर पंगत-पंगत सी बिठाय देवो।
Awo Yesu n’alagira abantu bonna batuule wansi ku muddo mu bibinja.
तेबे यीशुए चेलेया खे आज्ञा दित्ती कि सबी खे अरे काओ पाँदे बांईठी रे बठयाल़ी देओ।
Dia nasain’ i Jesosy nampipetraka ny olona rehetra hatao an-tokotokony eny ambonin’ ny ahi-maitso izy.
Le hene nampiambesare’ Iesoà an-dròkandrokañe añ’ahetse maindoñe ey;
പിന്നെ അവൻ എല്ലാവരോടും പച്ചപ്പുല്ലിന്മേൽ പന്തിപന്തിയായി ഇരിക്കുവാൻ കല്പിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: എല്ലാവരെയും പച്ചപ്പുല്ലിൽ പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവാൻ കല്പിച്ചു.
ജനങ്ങളെ പച്ചപ്പുൽപ്പുറത്തു പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്താൻ യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Maduda Jisuna misingdu kangbu kangbu semlaga asangba napi mathakta phamhannaba mahakki tung-inbasingda hairammi.
येशूने सर्व लोकांस आज्ञा केली की गटागटाने हिरवळीवर बसावे.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ “ହାରିୟାର୍‌ ତାସାଦ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପାନ୍ତିପାନ୍ତି ଦୁବ୍‌କୁପେ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
A Yeshu gubhaamulishenje bhaajiganywa bhabho bhaatamikanje bhandu pai mmanyai gamabhii, mmakundi makundi.
ကိုယ်​တော်​သည်​စိမ်း​လန်း​သော​မြက်​ခင်း​ပေါ်​တွင် လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို​အ​စု​လိုက်​ထိုင်​ကြ​စေ​ရန် တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​စေ​ခိုင်း​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ လူအပေါင်းတို့ကို မြက်စိမ်းပေါ်မှာ အစုစုလျောင်းကြစေဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။
ထိုအခါ လူအပေါင်း တို့ကို မြက် စိမ်း ပေါ်မှာ အစုစု လျောင်း ကြစေ ဟု အမိန့် တော်ရှိ၏။
Ka mea ia ki a ratou kia meinga ratou katoa kia noho, he nohoanga, he nohoanga, ki runga ki te tarutaru matomato.
Titia Tai sob manu ke ghas te joma hoi kene bohi bole koise.
Jisu ih heliphante loong suh baatta, miloong ah naam khoh adoh hedung hedung et tongthuk an.
UJesu wasebalaya ukuthi bahlalise bonke abantu phansi etshanini ngamaxuku.
Wasebalaya ukuthi babahlalise bonke phansi ngezigaba ngezigaba etshanini obuluhlaza.
Kabaakokeya bandu batami ipungu ipungu kunani ya manyei mabee.
Mach, Jisasɨv mbɨkɨr sezɨrɨh kamar. Osa anchɨ han kamŋgɨn, tamar tamar aŋkwezawaw kɨzar ŋkwɨrɨŋ insɨ mbanaŋ ŋgarɨwɨmŋgɨz amar.
उहाँले सबै मानिसलाई हरियो घाँसमाथि समूह-समूहमा मिलेर बस्‍ने आज्ञा गर्नुभयो ।
Yesu akavalagiza vawuliwa vaki vavatamika vandu voha chikundi chikundi pahi pamanyai.
Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.
Jesus ba dem da å si til folket at de skulle sette seg ned i grupper på 50 eller 100 personer der det var grønt gress på bakken.
Då sagde han at dei skulde lata alle setja seg i det grøne graset, bordlag og bordlag.
ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଯେପରି ଦଳ ଦଳ ହୋଇ କଅଁଳ ଘାସ ଉପରେ ବସନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
Yesuusis akka isaan namoota hundumaa garee gareedhaan marga lalisaa irra teteessisan isaan ajaje.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਾਰ ਬਿਠਾ ਦਿਉ।
ଜିସୁ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, ମାନାୟାରିଂ ବାଟାତ କୱାଣ୍‌ କାଚ୍ରା ଜପି କୁଦା କୁଦା କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି କିୟାଟ୍‌ ।
آنگاه ایشان رافرمود که «همه را دسته دسته بر سبزه بنشانید.»
آنگاه عیسی به شاگردانش فرمود تا مردم را دسته‌دسته بر سبزه‌ها بنشانند.
Shapakanu Yesu kawagambira wantumintumi wakuwi wawagambiri wantu woseri waligawi muvipinga vipinga, walivagi pasi mumihamba.
A masani ong irail, re en wia pwini ir pasang, kamodang ir di ong nan rä.
A majani on irail, re en wia pwini ir pajan, kamodan ir di on nan ra.
Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.
Wtedy Jezus polecił ludziom usiąść na zielonej trawie.
Wtedy kazał im posadzić wszystkich w grupach na zielonej trawie.
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a herva verde.
E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
Ele mandou [os discípulos fazerem ]todas as pessoas sentarem em grupos na grama.
Jesus, então, disse para as pessoas se sentarem na grama, divididos em grupos.
Ele lhes ordenou que todos se sentassem em grupos na grama verde.
Атунч ле-а порунчит сэ-й ашезе пе тоць, чете-чете, пе ярба верде.
Și le-a poruncit să se așeze toți în grupuri pe iarba verde.
Basa ma Yesus denu basa atahori naa ra endoꞌ raꞌabꞌubꞌue sia uru ata.
Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
Bhahamuliswa abhantu bhakhale mumasole amolo.
Hanchu Jisua'n mingei nâm hah apâl apâlin sensâi ungla, durba chunga min sung ngei rangin ruoisingei a ril ngeia.
tadA sa lokAn zaspopari paMktibhirupavezayitum AdiSTavAn,
তদা স লোকান্ শস্পোপৰি পংক্তিভিৰুপৱেশযিতুম্ আদিষ্টৱান্,
তদা স লোকান্ শস্পোপরি পংক্তিভিরুপৱেশযিতুম্ আদিষ্টৱান্,
တဒါ သ လောကာန် ၑသ္ပောပရိ ပံက္တိဘိရုပဝေၑယိတုမ် အာဒိၐ္ဋဝါန်,
tadA sa lOkAn zaspOpari paMktibhirupavEzayitum AdiSTavAn,
तदा स लोकान् शस्पोपरि पंक्तिभिरुपवेशयितुम् आदिष्टवान्,
તદા સ લોકાન્ શસ્પોપરિ પંક્તિભિરુપવેશયિતુમ્ આદિષ્ટવાન્,
tadā sa lokān śaspopari paṁktibhirupaveśayitum ādiṣṭavān,
tadā sa lōkān śaspōpari paṁktibhirupavēśayitum ādiṣṭavān,
tadA sa lokAn shaspopari paMktibhirupaveshayitum AdiShTavAn,
ತದಾ ಸ ಲೋಕಾನ್ ಶಸ್ಪೋಪರಿ ಪಂಕ್ತಿಭಿರುಪವೇಶಯಿತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್,
តទា ស លោកាន៑ ឝស្បោបរិ បំក្តិភិរុបវេឝយិតុម៑ អាទិឞ្ដវាន៑,
തദാ സ ലോകാൻ ശസ്പോപരി പംക്തിഭിരുപവേശയിതുമ് ആദിഷ്ടവാൻ,
ତଦା ସ ଲୋକାନ୍ ଶସ୍ପୋପରି ପଂକ୍ତିଭିରୁପୱେଶଯିତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍,
ਤਦਾ ਸ ਲੋਕਾਨ੍ ਸ਼ਸ੍ਪੋਪਰਿ ਪੰਕ੍ਤਿਭਿਰੁਪਵੇਸ਼ਯਿਤੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍,
තදා ස ලෝකාන් ශස්පෝපරි පංක්තිභිරුපවේශයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්,
ததா³ ஸ லோகாந் ஸ²ஸ்போபரி பம்’க்திபி⁴ருபவேஸ²யிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்,
తదా స లోకాన్ శస్పోపరి పంక్తిభిరుపవేశయితుమ్ ఆదిష్టవాన్,
ตทา ส โลกานฺ ศโสฺปปริ ปํกฺติภิรุปเวศยิตุมฺ อาทิษฺฏวานฺ,
ཏདཱ ས ལོཀཱན྄ ཤསྤོཔརི པཾཀྟིབྷིརུཔཝེཤཡིཏུམ྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄,
تَدا سَ لوکانْ شَسْپوپَرِ پَںکْتِبھِرُپَویشَیِتُمْ آدِشْٹَوانْ،
tadaa sa lokaan "saspopari pa. mktibhirupave"sayitum aadi. s.tavaan,
Agus dh' orduich e dhaibh a thoirt orra suidhe uile nam buidhnean air an fhiar ghorm.
И заповеди им да их посаде све на гомиле по зеленој трави.
I zapovjedi im da ih posade sve na gomile po zelenoj travi.
Hong Jesu a bolelela bontsi jwa batho gore ba nne fa fatshe, mme ka bonako ba kgaoganngwa ka ditlhopha tsa masome a matlhano kgotsa lekgolo mme botlhe ba bo ba ntse mo bojannyeng jo botala.
Zvino akavaraira kuti vavagarise vese pasi nemapoka-mapoka pauswa unyoro.
Ipapo Jesu akavarayira kuti vagarise vanhu vose pasi mumapoka pauswa hunyoro.
И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
In ukazal jim je, naj se vsi po skupinah posedejo na zeleno travo.
In zapové jim, naj posadé zaporedoma, omizje za omizjem, po zelenej travi.
Palico, Yesu walambila beshikwiya bakendi kwambeti, bekalike panshi bantu mu makoto-makoto pamila yamwemfu.
Kolkaasuu ku amray inay cawska koox koox ugu fadhiisiyaan.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.
Jesús ordenó a todos que se sentaran en grupos sobre la hierba verde.
Les ordenó que todos se sentaran en grupos sobre la hierba verde.
Entonces mandó que todos se recostaran en grupos sobre la hierba.
Y les ordenó hacerlos acampar a todos, por grupos, sobre la hierba verde.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde.
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la yerba verde.
Y él hizo que todos estuvieran sentados en grupos sobre la hierba verde.
Akawaamuru watu waketi katika makundi juu ya majani mabichi.
Basi, Yesu akawaamuru wanafunzi wawaketishe watu wote makundimakundi penye nyasi.
Kisha Yesu akawaamuru wawaketishe watu makundi makundi kwenye majani,
Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.
Då böd han dem, att de skulle sätta sig alle i matskap, i gröna gräset.
Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.
At iniutos niya sa kanila na paupuin silang lahat na pulupulutong sa ibabaw ng damuhang sariwa.
Inutusan niya ang lahat ng tao na umupo ng pangkat-pangkat sa may damuhan.
Jisu vbvrikunamv ninyigv lvbwlaksu vdwa minto nyi mvnwngnga nvmwng yajinv aolo apum-apum bv dopindoin motoka.
அப்பொழுது எல்லோரையும் பசும்புல்லின்மேல் பந்தி உட்காரவைக்கும்படி அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.
அப்பொழுது இயேசு, எல்லா மக்களையும் புற்தரையில் கூட்டம் கூட்டமாக உட்காரும்படி சொன்னார்.
అప్పుడాయన అందరినీ గుంపులు గుంపులుగా పచ్చగడ్డి మీద కూర్చోబెట్టమని శిష్యులతో చెప్పాడు.
Pea ne fekau kiate kinautolu ke nau pule ke nofo kotoa pē ki lalo ki he mohuku maʻuiʻui, ʻo tautau tokolahi.
İsa herkesi küme küme yeşil çayıra oturtmalarını buyurdu.
Afei Yesu ka kyerɛɛ nnipakuw no se, wɔntenatena ase, na wɔtenatenaa ase akuwakuw wɔ sare no so.
Afei, Yesu ka kyerɛɛ nnipakuo no sɛ, wɔntenatena ase, na wɔtenatenaa ase akuakuo wɔ ɛserɛ no so.
Тоді наказав учням розсадити всіх на зеленій траві.
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.
І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві,
उसने उन्हें हुक्म दिया कि, “सब हरी घास पर कतार में होकर बैठ जाएँ।”
ئۇ ئۇلارغا كىشىلەرنى توپ-توپ قىلىپ يېشىل چىمەندە ئولتۇرغۇزۇشنى بۇيرۇدى.
У уларға кишиләрни топ-топ қилип йешил чимәндә олтарғузушни буйруди.
U ulargha kishilerni top-top qilip yéshil chimende olturghuzushni buyrudi.
U ularƣa kixilǝrni top-top ⱪilip yexil qimǝndǝ olturƣuzuxni buyrudi.
Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.
Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.
Chúa Giê-xu ra lệnh cho dân chúng ngồi xuống từng nhóm trên bãi cỏ.
akavatavula avaanhu vikale fighavo fighavo palisoli ilyololo.
Buna wuvana lutumunu mu vuandisa nkangu wu batu mu makabu, va biti binlangu.
Nígbà náà ni Jesu sọ fún ọ̀pọ̀ ènìyàn náà kí a mú wọn jókòó lẹ́gbẹ̀ẹ̀gbẹ́ lórí koríko.
Verse Count = 342

< Mark 6:39 >