< Mark 5:8 >

For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
कारण येशु त्याले बोलना व्हता, “हे दुष्ट आत्मा, ह्या माणुस माईन निंघी जाय!”
Sepse ai i kishte thënë: “Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!”.
Bara na Yisa wa din bellughe “Nuzu nya kidowon nnit ulele, fë uruhu unanzang”
لِأَنَّهُ قَالَ لَهُ: «ٱخْرُجْ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ يَا أَيُّهَا ٱلرُّوحُ ٱلنَّجِسُ».
فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدْ قَالَ لَهُ؟ «أَيُّهَا الرُّوحُ النَّجِسُ، اخْرُجْ مِنَ الإِنْسَانِ!»
ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ
քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:
(Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»: )
কিয়নো যীচুৱে তেওঁক কৈছিল, “হেৰ অশুচি আত্মা, এই মানুহ জনৰ পৰা বাহিৰ ওলা”।
Çünki İsa ona demişdi: «Ey natəmiz ruh, bu adamdan çıx!»
(Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
Bai Yesu da amane sia: nanebe ba: i, “Wadela: i a: silibu amo ea dogoga aligila sa: i, fadegale fasima!” Amaiba: le, doulasi da se iasu ema mae ima: ne sia: i.
Atai toowela yehtie, Sachighatiya teze zi tsi, nuni atu neyis natsutti aghaghintai.
কারণ যীশু তাকে বলেছিলেন, হে মন্দ আত্মা, এই মানুষটির থেকে বের হয়ে যাও।
কারণ যীশু তাকে ইতিমধ্যে বলেছিলেন, “ওহে মন্দ-আত্মা, এই মানুষটির ভিতর থেকে বেরিয়ে এসো!”
Verse not available
उनी ऐ बोलया क्योंकि यीशुऐ उसयो पेहले ही हुकम देई दितया था, “हे बुरी आत्मा, इस माणुऐ ला तु निकली जा।”
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କଃଉଁକେ ଜାତିରିଲା, “ଏ ବିଟାଳ୍‌ ବୁତ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ ।”
Man bíettsonwere, «Nee gond shayirono ashaanitse kee!» ett azazat b́teshtsosha.
Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se.
U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
Tungod kay si Jesus nag-ingon kaniya, “Gawas diha sa tawo, ikaw nga mahugaw nga espiritu.”
Kay si Jesus nakaingon man ugod kaniya, "Gumula ka sa tawo, ikaw, espiritu nga mahugaw!"
Sa ilegña nu güiya: Juyong güine na taotao, áplacha na espiritu.
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎡᎯᏄᎪᎢ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᏂᎯ ᎯᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ.
Pakuti Yesu anati kwa iye, “Tuluka mwa munthuyu, iwe mzimu woyipa!”
(Acukba a tinak cun Jesuh naw, “Ngmüimkhya kse aw, hina khyang üngka naw lut lawa,” ti lü, a ksenaka phäha kyaki).
Jesu mah anih khaeah, Nang kaciim ai taqawk sae, kami takoh thung hoi tacawt ah, tiah a naa.
Te dongah anih te, “Mueihla thae aw, hlang taeng lamkah loh coe laeh,” a ti nah.
Te dongah anih te, “Mueihla thae aw, hlang taeng lamkah loh coe laeh,” a ti nah.
Jesu ing, “Nang qaihche! Ve thlang ak kawk khui awhkawng cawn hlah,” ana tinaak hawh a dawngawh.
Banghangziam cile Jesus in ama tung ah, Nang doai ngilo, hisia pa sung pan in pusuak in, ci hi.
Hichun Yeshuan ajah-a, “Mipa-a kon chun hung potdoh in, nang lhagao boh,” tin ano tai.
Hete lawk a deingainae teh, Jisuh ni kakhine muitha, tami thung hoi tâcawt telah a dei pouh toung dawk doeh.
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
耶稣命令恶灵离开那男人,
因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
Ŵaŵechete yeleyo pakuŵa Che Yesu ŵansalile, “Mmwe lisoka, nkopoche mwa mundu ju.”
ⲛⲁϥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲛⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ
ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ.
ⲚⲀϤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ϦⲈⲚⲠⲒⲢⲰⲘⲒ.
Jer Isus mu bijaše rekao: “Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!”
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Verse not available
Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
Thi han sagde til ham: „Far ud af Manden, du urene Aand!‟
କାଇକେବଇଲେ ଜିସୁ ତାକେ ଆଗ୍‌ତୁ କଇତେରଇଲା, “ଏରେ ଡୁମା, ଏ ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ବାରଇ ଜା ।”
Noyudo Yesu osewacho ne jachien marachno niya, “Aa kuom ngʼatni!”
Nkaambo Jesu wakali wati kuli nguwe, “Zwaa mumwaalumi oyu iwe nomuuya mubi!”
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
Want Hij had hem gezegd: Onreine geest, ga uit van dien man!
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
Want Hij had hem gezegd: Onreine geest, ga uit van dien man!
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
(For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (pneuma)
For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’
For Jesus had said, “Come out from the man, you foul spirit.”
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
For he was saying to him—Go forth thou impure spirit, out of the man;
He was saying for to him; do come forth you spirit unclean out of the man!
to say for it/s/he to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean out from the/this/who a human
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit.
Verse not available
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
(For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man.
(for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Ĉar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
Sest Jeesus oli juba käskinud kurjal vaimul mehest lahkuda.
Elabena Yesu nɔ gbɔgblɔm nɛ be, “Do go le ŋutsu sia me, wò gbɔgbɔ vɔ̃.”
(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)
Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
Want Hij zeide tot hem: Gij onzuivere geest, ga uit den mensch!
Car Jésus lui disait: " Esprit impur, sors de cet homme. "
Car il lui dit: « Sors de cet homme, esprit impur! »
Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde!
Car [Jésus] lui disait: sors de cet homme, esprit immonde.
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Car Jésus lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme. »
Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
En effet il lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme; »
(En effet, Jésus lui disait: «Esprit impur, sors de cet homme.»)
Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
Izi hessa giday Yesusay kasse neni tunna ayanay hayssafe keza gida gishasa.
Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: "Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!"
Denn schon sprach er zu ihm: "Unreiner Geist, fahr aus von diesem Menschen!"
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: »Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!«
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!
Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus, unreiner Geist, von dem Menschen!
Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus, unsauberer Geist, von dem Menschen!
Nĩgũkorwo Jesũ aamwĩrĩte atĩrĩ, “Wee ngoma ĩno thũku uma thĩinĩ wa mũndũ ũyũ!”
I hessa giday Yesuusi iya, “La ha tuna ayyaanaw, ha addiyafe keya” yaagida gishossa.
kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
O bo maadi yeni kelima o bo gbadi ke Yesu yedi: fini o tagibiigu ne ña o ja ne nni»
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Διότι έλεγε προς αυτόν· Έξελθε από του ανθρώπου το πνεύμα το ακάθαρτον.
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, “Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου!”
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଏ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେଲା ।”
કેમ કે તેમણે તેને કહ્યું હતું કે, ‘અશુદ્ધ આત્મા, તું એ માણસમાંથી નીકળ.’”
(Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan).
Paske Li t ap di a li menm: “Sòti nan mesye sa a, ou menm move lespri a!”
क्यूँके उसनै उसतै कह्या था, “हे ओपरी आत्मा, इस माणस म्ह तै लिकड़ आ!”
Gama Yesu ya riga ya ce masa, “Ka fita daga jikin mutumin nan, kai mugun ruhu!”
Gama Yesu ya ce masa kai aljani ka fito daga cikinsa.”
No ka mea, na olelo e aku Iesu ia ia, E ka ubane ino, e hele aku oe pela iwaho o ia kanaka.
Verse not available
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
क्योंकि उसने उससे कहा था, “हे अशुद्ध आत्मा, इस मनुष्य में से निकल आ।”
क्योंकि मसीह येशु उसे आज्ञा दे चुके थे, “ओ दुष्टात्मा, इस मनुष्य में से निकल आ!”
(Ugyanis Jézus ezt mondta neki: „Eredj ki, tisztátalan lélek, ebből az emberből.“)
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)
Verse not available
Nʼihi na o nyela ya iwu sị, “Si nʼime nwoke a pụta, gị mmụọ na-adịghị ọcha!”
Ta imbagan ni Jesus kenkuana, “Rummuarka iti lalaki, sika a narugit nga espiritu.”
Orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!")
Karena Yesus sudah menyuruh roh jahat untuk meninggalkan orang itu.
Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!"
Verse not available
Ku nsoko ai watulaa wamuila, “Mupume u muntu uyu, u ewe hing'wi.”
Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest'uomo.
Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Ba yesu magu “suro ani pum ni nu ugeme hu bibe bizenze”
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
というのは,イエスは彼に,「汚れた霊よ,この人から出て行け!」 と言ったからである。
それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。
それは、イエスが、「汚れた霊よ。この人から出て行け。」と言われたからである。
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।”
Jewaꞌ xubꞌij ri itzel uxlabꞌal rumal cher ri Jesús xubꞌij che: Chatel bꞌik che we achi riꞌ.
Na'ankure Jisasi'a havi avamumofonku huno, Ama ne'pintira atiraminka evuo huno hu'negeno'e!
ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವೇ ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು, “ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವೇ ಇವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು.
Kulwo kubha aliga amubhwiliye ati, “Musokemo omunu unu, awe musambwa mujabhi.”
Ulwa khuva ambolile, “Khuma khu munu oya, ve mepo imbivi.”
Kwa kujha amali kun'jobhela, “Umbokajhi bhebhe roho n'chafu.”
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라
(El fahk ouinge mweyen Jesus el fahk, “Ngun fohkfok, fahla lukel!”)
Mukuti abali kuwamba kwali, “Zwe mumukwame, iwe luhuho lusajololi.”
چونکە عیسا پێی فەرمووبوو: «ئەی ڕۆحی پیس، لە پیاوەکە وەرە دەرەوە!»
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜାଲି ହାଜିମାଚେସି, “ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁତି ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ ।”
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
Jo Viņš uz to sacīja: “Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.”
Pamba te Yesu alobaki na molimo yango: « Yo molimo mabe, bima kati na moto oyo! »
कहालीकि यीशु न ओको सी कह्यो होतो, “हे दुष्ट आत्मा, यो आदमी म सी निकल जा!”
Kubanga Yesu yali alagidde omwoyo omubi okuva ku musajja.
कऊँकि तिने तेसखे बोलेया था, “ओ दुष्टात्मा, एस मांणूए ते निकल़ी जा।”
satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin’ ity lehilahy ity, ry fanahy maloto.
ie nanoa’e ty hoe: Miakara am’ondatio ty anga-maleotse tia.
“അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക” എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
അശുദ്ധാത്മാവേ, ഈ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പുറപ്പെട്ടുപോക എന്നു യേശു കല്പിച്ചിരുന്നു.
“ദുരാത്മാവേ, ഇവനിൽനിന്ന് പുറത്തുപോകുക,” എന്ന് യേശു കൽപ്പിച്ചിരുന്നു.
(Mahakna masi haibagi maramdi Jisuna, “Phattaba thawai, mi asidagi thokkhro!” haina hanna haikhibagini.)
कारण येशू त्यास म्हणत होता, “अरे अशुद्ध आत्म्या, या मनुष्यातून निघ.”
ଚିୟାଃଚି “ଏ, ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା, ନେ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ ତାଇକେନାଏ ।
Ashinkubheleketa nneyo pabha a Yeshu bhammalanjile kuti, “Ugwe lioka gwangali gwa mmbone, gunshoshe munduju.”
ယင်း​သို့​ဟစ်​အော်​ရ​သည့်​အ​ကြောင်း​မှာ သ​ခင် ယေ​ရှု​က ``ညစ်​ညမ်း​သော​နတ်၊ ဤ​လူ​အ​ထဲ​မှ ထွက်​ခဲ့​လော့'' ဟု​အ​မိန့်​ပေး​လိုက်​သော​ကြောင့် ဖြစ်​၏။
လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ ညစ်ညူးသောနတ်၊ ထိုလူမှ ထွက်သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူခဲ့ပြီ။
လျှောက်သည်အကြောင်းကား၊ ညစ်ညူး သောနတ် ၊ ထိုလူ မှ ထွက်သွား လော့ဟု မိန့် တော်မူခဲ့ပြီ။
He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.
Kelemane poila pora Jisu eneka koidisele, “O dusto atma, etu manu pora ulai jabi.”
Heh ih arah jengkhaap ah Jisu ih “Chiithih laakhah dokkhoom ho ih li kano jengta!”)
Ngoba uJesu wayesethe kuyo, “Phuma kuyo indoda le, wena moya omubi!”
Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
Kwa kuwa ate kunkokeya, nkote mundu oyo, wenga roho nchafu”.
Verse not available
किनभने येशूले त्यसलाई भनिरहनुभएको थियो, “तँ अशुद्ध आत्मा, त्यो मानिसबाट बाहिर निस्किआइज ।”
Ajovili genago ndava Yesu amali kumjovela, “Mzuka, muwuka mundu uyu!”
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
Grunnen til utropet var at Jesus like før hadde sagt:”Far ut av mannen, du onde Ånd.”
For Jesus sagde til honom: «Far ut or mannen, du ureine ånd!»
କାରଣ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, “ରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା, ଏହି ଲୋକଠାରୁ ବାହାରିଯା।”
Yesuusis, “Yaa hafuura xuraaʼaa, namicha kana keessaa baʼi!” jedheenii tureetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ, ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾ!
ଲାଗିଂ ଜିସୁ ହେୱାନିଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌, “ଆଡ଼େ ବାନ୍ୟା ପୁଦା, ଇ ମାନାୟ୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ହସି ହାଲା!”
زیرا بدو گفته بود: «ای روح پلید از این شخص بیرون بیا!»
زیرا عیسی به آن روح پلید فرمان داده بود که: «ای روح پلید از این مرد خارج شو!»
Katakuriti ntambu ayi toziya Yesu kamgambiriti, “Gwenga shamshera, gumlawi muntu ayu!”
Pwe a kotin masani ong i: Koti sang aramas en, ngen saut koe!
Pwe a kotin majani on i: Koti jan aramaj en, nen jaut koe!
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
Jezus zwrócił się do demona: —Wyjdź z niego, duchu nieczysty!
Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
(Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
(Porque lhe dizia: sai deste homem, espírito immundo.)
O espírito mau gritou em voz alta: - Jesus, Filho do grande Deus, me deixe em paz. Peço para você prometer não me punir/[Faça assim], dizendo, “Que Deus me puna se eu punir você”.
Ele disse isso porque Jesus já havia falado para o espírito mau deixá-lo.
Pois ele lhe disse: “Saia do homem, seu espírito impuro!”
Кэч Исус ый зичя: „Дух некурат, ешь дин омул ачеста!”
Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
Verse not available
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Pipo ali abholile, “Huje ufume mwa muntu bhunu, awe wipepo imbivhi.”
(Mahi a tina abi chu Jisua'n, a kôm, “Ratha saloi amapa sûng renga hih hong jôk roh!” a lei ti zoi sika ani.)
yato yIzustaM kathitavAn re apavitrabhUta, asmAnnarAd bahirnirgaccha|
যতো যীশুস্তং কথিতৱান্ ৰে অপৱিত্ৰভূত, অস্মান্নৰাদ্ বহিৰ্নিৰ্গচ্ছ|
যতো যীশুস্তং কথিতৱান্ রে অপৱিত্রভূত, অস্মান্নরাদ্ বহির্নির্গচ্ছ|
ယတော ယီၑုသ္တံ ကထိတဝါန် ရေ အပဝိတြဘူတ, အသ္မာန္နရာဒ် ဗဟိရ္နိရ္ဂစ္ဆ၊
yatO yIzustaM kathitavAn rE apavitrabhUta, asmAnnarAd bahirnirgaccha|
यतो यीशुस्तं कथितवान् रे अपवित्रभूत, अस्मान्नराद् बहिर्निर्गच्छ।
યતો યીશુસ્તં કથિતવાન્ રે અપવિત્રભૂત, અસ્માન્નરાદ્ બહિર્નિર્ગચ્છ|
yato yīśustaṁ kathitavān re apavitrabhūta, asmānnarād bahirnirgaccha|
yatō yīśustaṁ kathitavān rē apavitrabhūta, asmānnarād bahirnirgaccha|
yato yIshustaM kathitavAn re apavitrabhUta, asmAnnarAd bahirnirgachCha|
ಯತೋ ಯೀಶುಸ್ತಂ ಕಥಿತವಾನ್ ರೇ ಅಪವಿತ್ರಭೂತ, ಅಸ್ಮಾನ್ನರಾದ್ ಬಹಿರ್ನಿರ್ಗಚ್ಛ|
យតោ យីឝុស្តំ កថិតវាន៑ រេ អបវិត្រភូត, អស្មាន្នរាទ៑ ពហិន៌ិគ៌ច្ឆ។
യതോ യീശുസ്തം കഥിതവാൻ രേ അപവിത്രഭൂത, അസ്മാന്നരാദ് ബഹിർനിർഗച്ഛ|
ଯତୋ ଯୀଶୁସ୍ତଂ କଥିତୱାନ୍ ରେ ଅପୱିତ୍ରଭୂତ, ଅସ୍ମାନ୍ନରାଦ୍ ବହିର୍ନିର୍ଗଚ୍ଛ|
ਯਤੋ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੰ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਰੇ ਅਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤ, ਅਸ੍ਮਾੰਨਰਾਦ੍ ਬਹਿਰ੍ਨਿਰ੍ਗੱਛ|
යතෝ යීශුස්තං කථිතවාන් රේ අපවිත්‍රභූත, අස්මාන්නරාද් බහිර්නිර්ගච්ඡ|
யதோ யீஸு²ஸ்தம்’ கதி²தவாந் ரே அபவித்ரபூ⁴த, அஸ்மாந்நராத்³ ப³ஹிர்நிர்க³ச்ச²|
యతో యీశుస్తం కథితవాన్ రే అపవిత్రభూత, అస్మాన్నరాద్ బహిర్నిర్గచ్ఛ|
ยโต ยีศุสฺตํ กถิตวานฺ เร อปวิตฺรภูต, อสฺมานฺนราทฺ พหิรฺนิรฺคจฺฉฯ
ཡཏོ ཡཱིཤུསྟཾ ཀཐིཏཝཱན྄ རེ ཨཔཝིཏྲབྷཱུཏ, ཨསྨཱནྣརཱད྄ བཧིརྣིརྒཙྪ།
یَتو یِیشُسْتَں کَتھِتَوانْ رے اَپَوِتْرَبھُوتَ، اَسْمانَّرادْ بَہِرْنِرْگَچّھَ۔
yato yii"susta. m kathitavaan re apavitrabhuuta, asmaannaraad bahirnirgaccha|
Oir thuirt e ris: Gabh a mach as an duine, a spioraid neoghlain.
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
Jer mu govoraše: iziði, duše neèisti, iz èovjeka.
Verse not available
Nokuti wakati kwaari: Buda mumunhu, mweya wetsvina.
Nokuti Jesu akanga ati kwaari, “Buda mumunhu uyu, iwe mweya wakaipa!”
Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
Kajti rekel mu je: »Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.«
(Govoril mu je namreč: Izidi, nečisti duh, iz tega človeka.)
Walambeco pakwinga Yesu walawambila mushimuwo kwambeti, “Pula mu muntuyu mushimu waipa obe.”
Waayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Pues Jesús ya le había dicho al espíritu maligno que saliera del hombre.
Pues le dijo: “¡Sal del hombre, espíritu inmundo!”
Pues [Jesús] le decía: ¡Sal del hombre, espíritu impuro!
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Porque le decia: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Porque Jesús le había dicho: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
Porque Él le estaba diciendo: “Sal de este hombre inmundo espíritu”.
Kwa kuwa alikuwa amemwambia, “Mtoke mtu huyu, wewe roho mchafu.”
(Alisema hivyo kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, “Pepo mchafu, mtoke mtu huyu.”)
Kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, “Mtoke mtu huyu, wewe pepo mchafu!”
Jesus skulle nämligen just säga till honom: "Far ut ur mannen, du orena ande."
Då sade han till honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.
Sapagkat sinasabi niya sa kaniya, “Lumabas ka sa lalaking ito, ikaw na maruming espiritu.”
Nw svbv minto ogulvgavbolo Jisu mintoku, “Alvmanv dow, so nyi sokv liro tokuka!”)
ஏனென்றால், அவர் அவனைப் பார்த்து: அசுத்தஆவியே, இந்த மனிதனைவிட்டு வெளியே போ என்று சொல்லியிருந்தார்.
ஏனெனில் இயேசு அவனிடம், “அசுத்த ஆவியே, இவனைவிட்டு வெளியே போ!” என்று சொல்லியிருந்தார்.
ఎందుకంటే యేసు అతనితో, “అపవిత్రాత్మా! ఈ మనిషిని వదలి బయటకు రా!” అని అన్నాడు.
(He naʻa ne pehē kiate ia, “Haʻu kituʻa mei he tangata, ʻa koe ko e laumālie ʻuli.”)
Çünkü İsa, “Ey kötü ruh, adamın içinden çık!” demişti.
Yesu teɛɛ honhommɔne a ɛwɔ ɔbarima no mu no se, “Honhommɔne, fi ne mu kɔ!”
Yesu tiaa honhommɔne a ɛwɔ ɔbarima no mu no sɛ, “Honhommɔne, firi ne mu fi!”
Бо [Ісус] казав: «Нечистий духу, вийди з цього чоловіка!»
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
(Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка. )
क्यूँकि उस ने उससे कहा था, “ऐ बदरूह! इस आदमी में से निकल आ।”
(چۈنكى ئەيسا ئۇنىڭغا: «ھەي ناپاك روھ، ئۇنىڭدىن چىق!» دېگەنىدى).
(чүнки Әйса униңға: «Һәй напак роһ, униңдин чиқ!» дегән еди).
(chünki Eysa uninggha: «Hey napak roh, uningdin chiq!» dégenidi).
(qünki Əysa uningƣa: «Ⱨǝy napak roⱨ, uningdin qiⱪ!» degǝnidi).
Vì Đức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.
Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.
Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
Ulwakuva yumbulile, “Ghwe lipepo lichafu uve, huma mwa muunhu uju.”
Bila wuba kambanga pheve yimbimbi: —Pheve yi mbimbi totuka mu mutu wawu!
Nítorí tí Ó wí fún un pé, “Jáde kúrò lára ọkùnrin náà, ìwọ ẹ̀mí àìmọ́!”
Verse Count = 334

< Mark 5:8 >