< Mark 5:28 >

For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
कारण ती सांगे, “मी याना कपडासले जरी हात लावसु तरी बरी व्हसु.”
sepse thoshte: “Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem”.
Aworo na kibinayi me, “Inwa dudo kubaga kulutuk me chas, nba shinu.”
لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنْ مَسَسْتُ وَلَوْ ثِيَابَهُ شُفِيتُ».
لأَنَّهَا قَالَتْ: «يَكْفِي أَنْ أَلْمِسَ ثِيَابَهُ لأُشْفَى».
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ
որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»:
քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:
কিয়নো তেওঁ কৈছিল, ‘মই যদি তেওঁৰ কাপোৰ মাথোন চুবলৈ পাওঁ, তেতিয়াও মই ৰক্ষা পাম’।
Çünki bu cür düşünürdü: «Heç olmasa paltarına toxunsam, sağalaram».
Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz
Atune toowela ehtie, Manatunne zon aghoo katyestich ate, oochu awostyeassi.
কারণ সে বলল, আমি যদি কেবল ওনার কাপড় ছুঁতে পারি, তবেই সুস্থ হব।
কারণ সে ভেবেছিল, “আমি যদি কেবলমাত্র তাঁর পোশাকটি স্পর্শ করতে পারি, তাহলেই আমি সুস্থ হয়ে যাব।”
Verse not available
“ଜିସୁର୍‌ ହଃଚ୍ୟାର୍‌ ଆଚଳ୍‌ ଚୁୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Kay siya miingon, “Kung ako lang magunitan ang iyang bisti, ako mamaayo.”
Kay siya nag-ingon, "Kon makahikap lang ako sa iyang mga sapot, mamaayo gayud ako."
Sa ilegña: Yaguin jupacha y magaguñaja, uguajayo jinemlo.
ᎯᎠᏰᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏧᏄᏬᏉ ᎾᏍᏉ ᏱᏓᏆᏒᏂᎸ, ᏯᏆᏗᏫ.
chifukwa anaganiza kuti, “Ngati nditangokhudza mkanjo wake, ndidzachiritsidwa.”
Anih ih kahni to ka sui nahaeloe, ngan ka tui tih, tiah a poek.
Amah long tah, “A himbai mah ka taek koinih ka hoeih ni,” a ti.
A hi mah ka bi man qoei ngai voei nyng, tinawh ak poek dawngawh a hi ce bi pehy.
Banghangziam cile, a puan thamtha po leng dam tu khi hi, ci hi.
Amanu chu aki ngaiton, “Apon jengjong hi thamleng dam nange,” ti atahsan ahi.
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
Ŵaganisisye, “Nakwayaga pe chiwalo chao, chiilame.”
ⲛⲁⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϭⲓⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ϯⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ.
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ
ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϯⲛⲁⲗⲟ.
ⲚⲀⲤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲒϢⲀⲚϬ ⲒⲚⲈⲘ ⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ϮⲚⲀⲚⲞϨⲈⲘ.
Mislila je: “Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.”
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Verse not available
Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."
Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
Thi hun sagde: „Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.‟
“କେନ୍ତି ମିସା ମୁଇ ତାର୍‌ ଲୁଗାଜାଲି ଅଲପ୍‌ ଚିଇଲେ ନିମାନ୍‌ ଅଇବି ।”
koparo e chunye niya, “Kata ka anyalo mulo mana riak lawe to abiro chango.”
Nkaambo wakayeeya kuti, “Kufumbwa ndaguma chisamo chakwe ndilapona.”
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
Want ze dacht: Als ik alleen maar zijn kleren aanraak, zal ik genezen.
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
(She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
"If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
For she said, If I touch even his garments, I shall be made well.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’
“If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
for she was saying—If I can touch so much as his mantle, I shall be made well;
She was saying for that If I shall touch even even the garments of Him I will be healed.
to say for that/since: that if to touch and if the/this/who clothing it/s/he to save
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
For she said: If I but touch his garment, I shall live.
She did that because she was thinking, “If I [touch him or] even if I touch his clothes, I will be healed {his power will heal me}.” So she touched Jesus’ clothes.
“If I can only touch his clothes,” she said, “I shall get well!”
For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf.
for she said — 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'
Ĉar ŝi diris: Se mi nur tuŝos lian mantelon, mi estos sanigita.
Ta ütles endale: „Kui ma ainult saan tema kuube puudutada, siis saan ma terveks.“
elabena exɔe se, eye wògblɔ le eɖokui me be, “Nenye be mete ŋu ka asi eƒe awu ŋu teti ko la, nye lãme asẽ.”
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
want zij zeide: Als ik ook zijn kleederen maar aanraak, dan zal ik gezond worden!
Car elle disait: " Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
car elle disait: Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérie.
Car elle disait: si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
car elle disait: « Si je puis toucher ses vêtements, je serai guérie. »
car elle disait: «Si seulement je touche ses vêtements, je serai guérie.»
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
Gassoykka ta ay hanadakka iza mayo kushera bocho bochizakkokka ta paxana gada qopida gishasa.
Denn sie dachte: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so werde ich gesund."
Denn also dachte sie: "Wenn ich auch nur seine Kleider berühre, so ist mir schon geholfen."
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet; so auch v 34] werden.
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
sie dachte nämlich: »Wenn ich auch nur seine Kleider anfasse, so wird mir geholfen sein.«
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
Denn sie sprach: Wenn ich nur Seine Kleider berühre, so werde ich gerettet.
Denn sie sprach, wenn ich auch nur seine Kleider anrührte, so würde mir geholfen.
tondũ eeciiririe atĩrĩ, “Ingĩhutia nguo ciake, no hone.”
Iya, “Taani hari attoshin iya ma7uwa bochchiyakko paxana” gada qoppasu.
Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
Kelima o bo yedi o pali nni n ya fidi sii ba o tiadi baba n baa paagi.
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
διότι έλεγεν ότι και αν τα ιμάτια αυτού εγγίσω, θέλω σωθή.
ελεγεν γαρ εν εαυτη οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
Ἔλεγεν γὰρ, ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.”
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι.
ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.
કેમ કે તેણે ધાર્યું કે, ‘જો હું માત્ર તેમના ઝભ્ભાને અડકું તો હું સાજી થઈશ.’”
Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri.
Paske li te reflechi: “Si m sèlman touche rad Li, mwen va geri”.
अर वा या भी कहवै थी, “जै मै उसकै लत्ते नै छू ल्यूँगी, तो ठीक हो जाऊँगी।”
domin ta yi tunani cewa, “Ko da rigunarsa ma na taɓa, zan warke.”
Domin ta ce “Idan dai na taba ko da habar rigarsa zan warke.”
No ka mea, ua nalu iho no ia, Ina paha e hoopa au i kona kapa wale do, e ola au.
”אם רק אצליח לגעת בבגדיו אהיה בריאה“, חשבה לעצמה.
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
क्योंकि वह कहती थी, “यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूँगी, तो चंगी हो जाऊँगी।”
उसका यह विश्वास था: “यदि मैं उनके वस्त्र को भी छू लूं, तो मैं स्वस्थ हो जाऊंगी.”
mert ezt mondta: „Ha csak ruháit érinthetem is meg, meggyógyulok.“
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
Hún hugsaði: „Ef ég bara gæti snert hann, þá verð ég heilbrigð.“
Nʼihi na o kwuolarị nʼime obi ya sị, “Ọ bụrụ nnọọ na m enwe ike metụ naanị uwe ya aka, a ga-agwọkwa m.”
Ta kinunana, “No masagidko laeng ti badona, umimbagak.”
karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!"
Dia berkata pada dirinya sendiri, “Jika saya bisa menyentuh saja jubah-Nya, saya pasti sembuh.”
Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."
karena pikirnya, “Kalau aku menyentuh ujung jubah-Nya saja, aku pasti sembuh.”
Ku nsoko ai uligitilye, “Anga niatenie i ang'wenda ni akwe udu, nikatula ni mupanga.”
(Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.)
«Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
というのは,彼女は,「あの方の衣に触りさえすれば,わたしはよくなるだろう」と言っていたからである。
それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。
「お着物にさわることでもできれば、きっと直る。」と考えていたからである。
是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
Jewaꞌ xubꞌano rumal xubꞌij: Kinkunatajik we kinkwinik kinchap ri ratzꞌyaq ri Jesús.
Na'ankure antahintahi afina kukena'are ome avako hanugenoke kri'nimo'a atrenantegahie huno nentahino,
ಏಕೆಂದರೆ, “ನಾನು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ನನಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು,” ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
Verse not available
Kulwo kubha aikile, “Nikabhikunyako-ela ebhifwalo bhyae-la, niniulila.”
Ulwa khuva anchovile, “Ingave ningabate eligwanda lya mwene, niva neponile.”
Kwa kujha ajobhili, “kama nighakamuili maguanda gha muene tu, nibetakujha n'sima.”
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
ac sifacna nunku in el, “Nga fin kahlye na nuknuk lal uh, nga ac kwela.”
Chobulyo nati, “Heba ninikwata bulyo zizwato zakwe, munihozwe.”
چونکە لە دڵی خۆیدا گوتی: «ئەگەر تەنها دەست لە کراسەکەی بدەم، چاکدەبمەوە.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଚେ, “ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ଡୀଗିତିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ଇଁ ।”
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
Jo tā sacīja: “Ja vien Viņa drēbes aizskaršu, tad tapšu vesela.”
pamba te azalaki komilobela: « Soki kaka nasimbi ata bilamba na Ye, nakobika! »
कहालीकि वा कहत होती, “यदि मय ओको कपड़ाच ख छूय लेऊ, त चंगी होय जाऊं।”
Kubanga yagamba mu mutima gwe nti, “Ne bwe nnaakoma obukomi ku kyambalo kye nzija kuwona.”
कऊँकि से बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
Fa hoy izy: Na dia ny fitafiany ihany aza no voatendriko, dia ho sitrana aho.
Fa hoe re: Ndra te i saro’ey avao ty tsapaeko, ho jangan-draho.
“അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ സുഖപ്പെടും” എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ പുരുഷാരത്തിൽകൂടി നടക്കുമ്പോൾ അവന്റെ പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
അവന്റെ വസ്ത്രം എങ്കിലും തൊട്ടാൽ ഞാൻ രക്ഷപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു പുരുഷാരത്തിൽകൂടി പുറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രം തൊട്ടു.
കാരണം, “അദ്ദേഹത്തിന്റെ വസ്ത്രത്തിൽ ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൗഖ്യം ലഭിക്കും” എന്ന് അവൾ ചിന്തിച്ചിരുന്നു.
Verse not available
कारण ती म्हणत होती, “केवळ याच्या वस्त्रांना स्पर्श जरी केला तरी मी बरी होईन.”
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Bhashinkutenda nneyo, pabha bhashinkwiibheleketela bhayene kuti, “Ngwayape nngubho jabho, shiname.”
Verse not available
ငါသည် အဝတ်တော်ကိုသာတို့လျှင် ချမ်းသာရမည်ဟု ဆိုသည်နှင့်၊ လူအစုအဝေးထဲ၌ နောက်တော်သို့ လာ၍အဝတ်တော်ကို တို့လေ၏။
ငါသည် အဝတ် တော်ကိုသာ တို့ လျှင် ချမ်းသာ ရမည်ဟု ဆို သည်နှင့်၊ လူ အစုအဝေးထဲ၌ နောက် တော်သို့ လာ ၍အဝတ် တော်ကို တို့ လေ၏။
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
ngoba wacabanga wathi, “Nxa ngingathinta izigqoko zakhe kodwa nje, ngizasila.”
ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
kwa kuwa akoiye “mana ngamuibile ngobo yake napona.
किनकि तिनले भनिन्, “यदि मैले उहाँको खास्टो छोएँ भने म निको हुनेछु ।”
Akitili chenicho, muni aholalili kuvya, “Nakahotola kupamisa nyula ya Yesu yati nilama.”
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
For hun tenkte at dersom hun bare fikk røre ved klærne hans, så ville hun bli frisk.
«Kann eg få taka um so berre i klædi hans, vert eg god att, » tenkte ho.
କାରଣ ସେ କହୁଥିଲା, କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଲୁଗା ଛୁଇଁଲେ ମୁଁ ସୁସ୍ଥ ହେବି।
Isheen, “Ani yoon uffatuma isaa illee tuqe nan fayya” jettee yaaddee turteetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦੀ ਸੀ, ਜੇ ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਹੀ ਛੂਹ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗੀ।
زیرا گفته بود: «اگرلباس وی را هم لمس کنم، هرآینه شفا یابم.»
چون با خود فکر کرده بود: «اگر فقط به ردایش دست بزنم، شفا خواهم یافت.»
toziya kaligambiriti mweni, “Panuishinkula hera nguwu ya Yesu, hamponi.”
Pwe a inda: Ma i sair sapwilim a likau eta, i pan kelailada.
Pwe a inda: ma I jair japwilim a likau eta, I pan kelailda.
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Myślała bowiem: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, zostanę uzdrowiona”.
Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
Porque dizia: Se tão somente tocar os seus vestidos, sararei.
logo ela pensou: - Se eu tocar [no corpo ou ]na roupa dele, ele vai me curar. Por isso ela tocou na roupa de Jesus.
Ela disse a si mesma: “Se eu conseguir tocar, mesmo que seja em sua capa, ficarei curada.”
Кэч ышь зичя еа: „Дакэ аш путя доар сэ мэ атинг де хайна Луй, мэ вой тэмэдуи.”
Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
Verse not available
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Pipo alyanjile, “Khanapela nvuzywa amenda agakwe lwe, izavhe mwumi.”
atohetoH sA lokAraNyamadhye tatpazcAdAgatya tasya vastraM pasparza|
অতোহেতোঃ সা লোকাৰণ্যমধ্যে তৎপশ্চাদাগত্য তস্য ৱস্ত্ৰং পস্পৰ্শ|
অতোহেতোঃ সা লোকারণ্যমধ্যে তৎপশ্চাদাগত্য তস্য ৱস্ত্রং পস্পর্শ|
အတောဟေတေား သာ လောကာရဏျမဓျေ တတ္ပၑ္စာဒါဂတျ တသျ ဝသ္တြံ ပသ္ပရ္ၑ၊
atOhEtOH sA lOkAraNyamadhyE tatpazcAdAgatya tasya vastraM pasparza|
अतोहेतोः सा लोकारण्यमध्ये तत्पश्चादागत्य तस्य वस्त्रं पस्पर्श।
અતોહેતોઃ સા લોકારણ્યમધ્યે તત્પશ્ચાદાગત્ય તસ્ય વસ્ત્રં પસ્પર્શ|
atohetoḥ sā lokāraṇyamadhye tatpaścādāgatya tasya vastraṁ pasparśa|
atōhētōḥ sā lōkāraṇyamadhyē tatpaścādāgatya tasya vastraṁ pasparśa|
atohetoH sA lokAraNyamadhye tatpashchAdAgatya tasya vastraM pasparsha|
ಅತೋಹೇತೋಃ ಸಾ ಲೋಕಾರಣ್ಯಮಧ್ಯೇ ತತ್ಪಶ್ಚಾದಾಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಂ ಪಸ್ಪರ್ಶ|
អតោហេតោះ សា លោការណ្យមធ្យេ តត្បឝ្ចាទាគត្យ តស្យ វស្ត្រំ បស្បឝ៌។
അതോഹേതോഃ സാ ലോകാരണ്യമധ്യേ തത്പശ്ചാദാഗത്യ തസ്യ വസ്ത്രം പസ്പർശ|
ଅତୋହେତୋଃ ସା ଲୋକାରଣ୍ୟମଧ୍ୟେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦାଗତ୍ୟ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
ਅਤੋਹੇਤੋਃ ਸਾ ਲੋਕਾਰਣ੍ਯਮਧ੍ਯੇ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਦਾਗਤ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਸ੍ਪਰ੍ਸ਼|
අතෝහේතෝඃ සා ලෝකාරණ්‍යමධ්‍යේ තත්පශ්චාදාගත්‍ය තස්‍ය වස්ත්‍රං පස්පර්ශ|
அதோஹேதோ​: ஸா லோகாரண்யமத்⁴யே தத்பஸ்²சாதா³க³த்ய தஸ்ய வஸ்த்ரம்’ பஸ்பர்ஸ²|
అతోహేతోః సా లోకారణ్యమధ్యే తత్పశ్చాదాగత్య తస్య వస్త్రం పస్పర్శ|
อโตเหโต: สา โลการณฺยมเธฺย ตตฺปศฺจาทาคตฺย ตสฺย วสฺตฺรํ ปสฺปรฺศฯ
ཨཏོཧེཏོཿ སཱ ལོཀཱརཎྱམདྷྱེ ཏཏྤཤྩཱདཱགཏྱ ཏསྱ ཝསྟྲཾ པསྤརྴ།
اَتوہیتوح سا لوکارَنْیَمَدھْیے تَتْپَشْچاداگَتْیَ تَسْیَ وَسْتْرَں پَسْپَرْشَ۔
atoheto. h saa lokaara. nyamadhye tatpa"scaadaagatya tasya vastra. m paspar"sa|
Oir thuirt i: Ged nach dian mi ach beantuinn dha aodach, bithidh mi slan.
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
Jer govoraše: ako se samo dotaknem haljina njegovijeh ozdraviæu.
Gonne o ne a gopotse ka boene gore, “Fa ke ka ama diaparo tsa gagwe, ke tlaa fola.”
Nokuti wakati: Kana ndikabata nguvo dzake chete, ndichaponeswa.
nokuti akati mumwoyo make, “Kana ndikangobata nguo dzake, ndichaporeswa.”
глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
Kajti rekla je: »Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.«
Kajti djala je: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
Waayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Pues ella pensaba dentro de sí: “Si tan solo logro tocar su manto, seré sanada”.
Porque decía: “Con sólo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
Porque decía: si toco su ropa, seré sanada.
Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Porque decia: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Porque ella dijo: Si yo solo pongo mi mano en su manto, seré sanada.
Pues se decía: “Con solo tocar sus vestidos, quedaré sana”.
Kwa kuwa alisema, “Kama nikiyagusa mavazi yake tu, nitakuwa mzima.”
Alifanya hivyo, maana alijisemea, “Nikigusa tu vazi lake, nitapona.”
kwa maana alisema moyoni mwake, “Kama nikiweza kuligusa vazi lake tu, nitaponywa.”
Ty hon tänkte: "Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen."
Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då vorde jag helbregda.
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
Sapagkat iniisip niya, “Kung mahawakan ko man lang kahit ang kaniyang damit, ako ay gagaling.”
மக்கள் கூட்டத்தின் உள்ளே அவருக்குப் பின்பக்கத்தில் வந்து, அவருடைய ஆடையைத் தொட்டாள்.
ஏனெனில், “நான் அவருடைய உடையைத் தொட்டால் போதும் குணமடைவேன்” என்று அவள் நினைத்திருந்தாள்.
తన మనసులో, “నేను ఆయన బట్టలు తాకితే చాలు, నాకు నయమౌతుంది” అని అనుకుని, ఆయన వెనకగా వచ్చి ఆయన వస్త్రం తాకింది.
He kuo pehē ʻe ia, “Kapau teu ala pe ki hono kofu, te u moʻui ai.”
İçinden, “Giysilerine bile dokunsam kurtulurum” diyordu.
Ɔdwenee ho kae se, “Sɛ mitumi nya ne ho kwan, de me nsa so nʼatade mu kɛkɛ a, me ho bɛtɔ me.”
Ɔdwenee ho kaa sɛ, “Sɛ metumi nya ne ho ɛkwan, de me nsa sɔ nʼatadeɛ mu kɛkɛ a, me ho bɛtɔ me.”
Ɔdwenee ho kae se, “Sɛ mitumi nya ne ho kwan, de me nsa so nʼatade mu kɛkɛ a, me ho bɛtɔ me.”
Бо вона говорила: «Якщо хоч доторкнуся до Його одежі, то одужаю!»
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.
क्यूँकि वो कहती थी, “अगर में सिर्फ़ उसकी पोशाक ही छू लूँगी तो अच्छी होजाऊँगी”
چۈنكى ئۇ كۆڭلىدە: «ئۇنىڭ تونىنى سىلىساملا ساقايماي قالمايمەن» دەپ ئويلىغانىدى.
Чүнки у көңлидә: «Униң тонини силисамла сақаймай қалмаймән» дәп ойлиған еди.
Chünki u könglide: «Uning tonini silisamla saqaymay qalmaymen» dep oylighanidi.
Qünki u kɵnglidǝ: «Uning tonini silisamla saⱪaymay ⱪalmaymǝn» dǝp oyliƣanidi.
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
wakuva akajovile, Nane ninga guse ghamenda ghake ni soka, niva mwumi.”
Bila wuyindula ti: —Minu simba kuandi minledi miandi mandi beluka kuama!
Nítorí ti ó rò ní ọkàn rẹ̀ pé, “Bí mo bá sá à lè fi ọwọ́ kan aṣọ rẹ̀, ara mi yóò dá.”
Verse Count = 322

< Mark 5:28 >