< Mark 5:11 >

Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
तठेच डोंगरजोडे डूकरंसना मोठा कळप चरी राहींता.
Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
Kikane kitene nakupe, ligö nalede wadi kileo ku.
وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ ٱلْجِبَالِ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ ٱلْخَنَازِيرِ يَرْعَى،
وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عِنْدَ الْجَبَلِ،
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր:
Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:
সেই সময়ত ওচৰৰ পৰ্বতত এজাক গাহৰি চৰি আছিল।
Orada – dağın yamacında böyük bir donuz sürüsü otlayırdı.
Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.
Goumi la: ididili, gebo wa: i bagade da ha: i nana esalebe ba: i.
Kahchu ieti alii hwaza khis tah koohkoos natlon eghihta.
সেই জায়গায় পাহাড়ের পাশে এক শূকরের পাল চরছিল।
অদূরে পাহাড়ের ঢালে বিশাল একপাল শূকর চরে বেড়াচ্ছিল।
तैड़ी पहैड़ी पुड़ सूरां केरो अक बड़ो घान च़ेरी राहोरो थियो।
ओथु धारा पर इक सूअरां दा झुण्ड चुग्गा दा था।
ସେତିର୍‌ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ କଃଳ୍‌କାୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Manokno guritsi s'eeno guri ganoke jinirwots fa'ano botesh.
Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ.
(not included)
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Karon ang dakong pundok sa mga baboy nagkaon didto sa bungtod.
Ug didtoy usa ka dakung panon sa mga baboy nga nanag-ungad diha sa bakilid.
Ya gaegue güije, jijot gui jalomtano sija, un dangculo na manadan babue na mañochocho.
ᎾᎿᎭᏃ ᎣᏓᎷᎶᏗ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮᎢ.
Gulu lalikulu la nkhumba limadya mʼmbali mwa phiri limene linali pafupi.
Acuia mcung peia vawk khawjah ami jah mcah awmki.
Mae hoi kazoi ah kalen parai ok pacahhaih ahmuen to oh.
Tedae a yoei la tlang tapkhoeh om tih ok hui muep luem.
Tedae a yoei la tlang tapkhoeh om tih ok hui muep luem.
Ce a hun awhkawng a zoenaak baang kqoep awh vawk cahnaak awm hy.
Mual te taw a ki nai na mun ah vokhon tampi anne keukho hi.
Hiche mun lhang pang khat'a chu voh hon tamtah kilha-a ahi.
Hote hmuen koe mon vah vok moikapap rawca a ca awh.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
Chiŵandi ni chitulusya kwaliji ni mpingo wekulungwa wa maguluŵe gachilyaga.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟϣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ.
ⲛⲉⲥⲙⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ
ⲛⲉⲥⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙⲡ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲣ̅ⲣⲓⲣ ⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲢ ⲈⲤⲞϢ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲤⲘⲞⲚⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Na stráni nad pobřežím se právě páslo stádo vepřů.
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
ସେ ଲଗର୍‌ କୁପ୍‌ଲି ପାଲିକେ ବେସି ଗୁସ୍‌ରି ମାନ୍ଦା ଚାର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
To noyudo kweth maduongʼ mag anguro moko kwayo e bath got mane ni machiegni kanyo.
Kwakali butanga bupati bwangulube bwakali kuchela aakalundu kali afwiifwi,
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Nu liep daar bij de berg een grote troep zwijnen te grazen.
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
There was now there near (the *N+kO) (hill *N+KO) a herd of pigs great feeding;
to be then there to/with (the/this/who *N+kO) (mountain *N+KO) herd pig great to feed
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing.
[At the same time], a large herd of pigs was (grazing/rooting for food) nearby on the hillside.
There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside.
And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge.
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.
Läheduses mäenõlval oli söömas suur seakari.
Eva eme be aƒehawo ƒe ha gã aɖe nɔ nu ɖum le togbɛ si te ɖe toa ŋu la dzi.
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.
Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella.
Er was nu daar bij den berg een groote kudde varkens weidende.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Or, sur le flanc de la montagne, il y avait un grand troupeau de porcs qui paissait.
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage;
Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Hen matan zumma bolla daro gudunthi heemetes.
Nun weidete dort am Berghang eine große Herde Schweine.
Nun war am Berge dort eine große Schweineherde auf der Weide.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Nun befand sich dort am Berge eine große Herde Schweine auf der Weide.
Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
Es war aber dort am Berg ein großer Trieb Schweine auf der Weide;
Es war aber daselbst am Berge eine große Herde Säue, welche weidete,
Na rĩrĩ, haarĩ na rũũru rũnene rwa ngũrwe rwarĩĩaga harũrũka-inĩ cia kĩrĩma kĩarĩ hakuhĩ na hau.
He deriya bolla daro guduntho wudey hamuttees.
Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
Li bo sua ke i duoli ye li juali kani ki ŋmani ti muadi.
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Ήτο δε εκεί προς τα όρη αγέλη μεγάλη χοίρων βοσκομένη.
ην δε εκει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη προς τω ορει
ην δε εκει προσ τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη πρὸς τῷ ὄρει·
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει, ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ଆତେନ୍‌‌ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
હવે ત્યાં પર્વતની બાજુ પર ભૂંડોનું એક મોટું ટોળું ચરતું હતું.
Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
Konsa, te gen yon gwo bann kochon ki t ap manje la nan mòn nan.
उड़ै पहाड़ पै सूअरां का एक बड्ड़ा टोळ चरै था।
A kan tudun da yake nan kusa kuwa, akwai wani babban garken aladu, suna kiwo.
Akwai babban garken aladu a wurin suna kiwo a gindin tsauni.
Ma ia wahi aku, ma ka pun, he nui ka poe puaa e ai ana.
בקרבת המקום היה עדר גדול של חזירים שרעה במורד ההרים.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था।
वहीं पहाड़ी पर सूअरों का एक विशाल झुंड चर रहा था.
Ott a hegynél pedig volt egy nagy disznónyáj, amely legelt.
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.
Meðan þetta gerðist var stór svínahjörð á beit í hlíðinni upp af vatninu.
Igwe ezi nọ nso nʼebe ahụ na-akpa nri, na ndịda ugwu dị nʼebe ahụ.
Ita, adda dakkel nga arban dagiti baboy a mangmangan iti turod
Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.
Waktu itu ada sekelompok besar babi sedang makan di lereng bukit di dekat situ.
Adalah di sana di lereng bukit sejumlah besar babi sedang mencari makan,
Waktu itu, di sisi bukit yang curam ada sekelompok besar babi peliharaan yang sedang makan.
Itungili idale ikulu nila ngulima ai likoli likuding'wa migulya a lugulu,
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
Ahira me nigo ni maladu nazi unu kase unu nyara imum yare azeser upana.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
ところで,その山腹で豚の大群が飼われていた。
さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。
ところで、そこの山腹に、豚の大群が飼ってあった。
然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
E kꞌo sibꞌalaj e kꞌi aq tajin keyuqꞌux apanoq puꞌwiꞌ ri juyubꞌ rumal riꞌ, ri itzel taq uxlabꞌal xkibꞌij che ri Jesús:
Hagi agonamofo asoparega rama'a afu'mo'za ne'za nene'za mani'naze.
ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದ ಗುಡ್ಡದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
ಅಲ್ಲಿಯ ಗುಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
Oli liijo linene lya jingulubhe lyaliga nililebhwa ingulu ye chima,
Pale ni ngube nchindebelenchwa pakhyamba,
Henu likundi libhaha lya maghorobhi likajhele lilasibhwa panani pa kid'onda,
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
Oasr un pig na pus se mongo pe eol uh.
Haho mulaka mukando wezigulube ubena ho ni ufula hachiwulu,
لەوێ ڕانە بەرازێکی گەورە لە قەد شاخەکە دەلەوەڕان،
ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ରୁ ଦାରିତା ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ ।
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
Bet tur pie tā kalna bija liels cūku pulks ganos.
Nzokande, etonga moko monene ya bangulu ezalaki kolia pembeni ya ngomba.
उत पहाड़ी को ढलान पर डुक्करों को एक बड़ो झुण्ड चर रह्यो होतो।
Awo waaliwo eggana ly’embizzi nnyingi nnyo ku lusozi nga zirya.
तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
Ary nisy kisoa maro andiany izay nandrasana teny akaikin’ ny tendrombohitra.
Tey hoeke ey ty lia-rain-dambo jabajaba nandrazeñe amy vohitsey,
അവിടെ മലയരികെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
അവിടെ മലയരികെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
അടുത്തുള്ള കുന്നിൻചെരുവിൽ വലിയൊരു പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Matam aduda manak nakpa ching-ya amada ok sanggu ama machinjak chaduna leirammi.
तेथे डोंगराच्या कडेला डुकरांचा एक मोठा कळप चरत होता.
ବୁରୁଗେନା ଜାପାଃରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
Pa tome jakwe lyashinkupagwa likundi lya ngulubhe ilipitalya nshitumbi.
ထို​အ​ချိန်​၌​တောင်​ကုန်း​အ​နီး​တွင်​ဝက်​အုပ် ကြီး​ကျက်​စား​လျက်​ရှိ​၏။-
ထိုအရပ်၌ တောင်ပေါ်မှာ များစွာသော ဝက်အစုသည် ကျက်စားလျက်ရှိ၏။
ထို အရပ်၌ တောင် ပေါ်မှာ များစွာ သော ဝက် အစု သည် ကျက်စား လျက်ရှိ ၏။
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.
Aru ta te pahar te gahori khan kiba khai thakisele,
Neng reeni kaanjang adi wak loong jook arah angta.
Umhlambi omkhulu wengulube wawusidla ewatheni lwentaba eduzane.
Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Ngobe banyansiba kabaliswa kunani ya nnema,
Mach, mɨra untɨm ohɨra hamb aparɨma ikwɨm handɨh ñɨhɨri nanan ndahɨrɨmŋgɨmar.
त्यहाँ सुँगुरको एउटा ठुलो बथान डाँडामा चरिरहेको थियो,
Papipi na mhelelu wa chitumbi, kwavi na maguluvi gamahele gegalyayi.
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
Samtidig som dette skjedde, gikk en stor flokk griser og rotet i jorda etter røtter på fjellskrenten nær sjøen.
No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
ସେଠାରେ ପର୍ବତ କଡ଼ରେ ଗୋଟିଏ ଘୁଷୁରିପଲ ଚରୁଥିଲା।
Hoomaan booyyee guddaan isaas gaara bira dheedaa ture.
ਉੱਥੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇੱਜੜ ਚੁੱਗਦਾ ਸੀ।
ହେବେ ମାଡ଼ି କନାତ ପାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ର ମାନ୍ଦା ହାରା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری می‌چرید.
از قضا، در آن حوالی یک گلهٔ خوک می‌چرید.
Kuweriti na lipinga likulu lya wamtumbi waweriti wankuliya pakwegera pa lugongu.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, mangamanga sili.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, manamana jili.
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
A na pobliskim wzgórzu, nad jeziorem, pasło się właśnie wielkie stado świń.
A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Ao mesmo tempo, uma grande manada de porcos pastava ali perto na ladeira.
Um grande rebanho de porcos se alimentava na encosta próxima.
Agora na encosta da montanha havia um grande rebanho de porcos alimentando-se.
Аколо, лынгэ мунте, ера о турмэ маре де порчь каре пэштяу.
Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
Deka mia naa, hambu atahori ranea fafi lalaet esa. Mbei ma fafi rifon rua. Ara sosoꞌa sia mbukuꞌ a suu na.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Ishi ikundi igosi ilinguluvhe zywa lwanga pamwanya paha gamba,
Ma mun kôla muol panga han vok pâl tamtak sâk rok an oma.
tadAnIM parvvataM nikaSA bRhan varAhavrajazcarannAsIt|
তদানীং পৰ্ৱ্ৱতং নিকষা বৃহন্ ৱৰাহৱ্ৰজশ্চৰন্নাসীৎ|
তদানীং পর্ৱ্ৱতং নিকষা বৃহন্ ৱরাহৱ্রজশ্চরন্নাসীৎ|
တဒါနီံ ပရွွတံ နိကၐာ ဗၖဟန် ဝရာဟဝြဇၑ္စရန္နာသီတ်၊
tadAnIM parvvataM nikaSA bRhan varAhavrajazcarannAsIt|
तदानीं पर्व्वतं निकषा बृहन् वराहव्रजश्चरन्नासीत्।
તદાનીં પર્વ્વતં નિકષા બૃહન્ વરાહવ્રજશ્ચરન્નાસીત્|
tadānīṁ parvvataṁ nikaṣā bṛhan varāhavrajaścarannāsīt|
tadānīṁ parvvataṁ nikaṣā br̥han varāhavrajaścarannāsīt|
tadAnIM parvvataM nikaShA bR^ihan varAhavrajashcharannAsIt|
ತದಾನೀಂ ಪರ್ವ್ವತಂ ನಿಕಷಾ ಬೃಹನ್ ವರಾಹವ್ರಜಶ್ಚರನ್ನಾಸೀತ್|
តទានីំ បវ៌្វតំ និកឞា ព្ឫហន៑ វរាហវ្រជឝ្ចរន្នាសីត៑។
തദാനീം പർവ്വതം നികഷാ ബൃഹൻ വരാഹവ്രജശ്ചരന്നാസീത്|
ତଦାନୀଂ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ନିକଷା ବୃହନ୍ ୱରାହୱ୍ରଜଶ୍ଚରନ୍ନାସୀତ୍|
ਤਦਾਨੀਂ ਪਰ੍ੱਵਤੰ ਨਿਕਸ਼਼ਾ ਬ੍ਰੁʼਹਨ੍ ਵਰਾਹਵ੍ਰਜਸ਼੍ਚਰੰਨਾਸੀਤ੍|
තදානීං පර්ව්වතං නිකෂා බෘහන් වරාහව්‍රජශ්චරන්නාසීත්|
ததா³நீம்’ பர்வ்வதம்’ நிகஷா ப்³ரு’ஹந் வராஹவ்ரஜஸ்²சரந்நாஸீத்|
తదానీం పర్వ్వతం నికషా బృహన్ వరాహవ్రజశ్చరన్నాసీత్|
ตทานีํ ปรฺวฺวตํ นิกษา พฺฤหนฺ วราหวฺรชศฺจรนฺนาสีตฺฯ
ཏདཱནཱིཾ པཪྻྭཏཾ ནིཀཥཱ བྲྀཧན྄ ཝརཱཧཝྲཛཤྩརནྣཱསཱིཏ྄།
تَدانِیں پَرْوَّتَں نِکَشا برِہَنْ وَراہَوْرَجَشْچَرَنّاسِیتْ۔
tadaanii. m parvvata. m nika. saa b. rhan varaahavraja"scarannaasiit|
Agus bha an sin mun bheinn treud mhor mhuc ag ionaltradh.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
A ondje po brijegu pasijaše veliki krd svinja.
Mme ga bo go le serapa sa dikolobe se hula fa mhapheng wa thaba ntlheng ya lecha.
Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
Boka guru renguruve raifura riri pazvikomo zvaiva pedyo nenzvimbo iyi.
Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
Bila je pa tam pri gorah velika čreda svinj, ktere so se pasle;
Lino mungusa wa nkumba walikaulya pamulundu.
Buurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
Un gran rebaño de cerdos se alimentaba en la ladera que estaba cerca.
En la ladera del monte había una gran piara de cerdos alimentándose.
Cerca de la montaña había una gran piara de cerdos.
Ahora bien, había allí junto a la montaña una gran piara de puercos paciendo.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo:
Ahora, en la ladera de la montaña, había una gran manada de cerdos obteniendo su comida.
Sasa kundi kubwa la nguruwe lilikuwa likilishwa juu ya kilima,
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.
Palikuwa na kundi kubwa la nguruwe lililokuwa likilisha karibu kando ya kilima.
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
Och der var vid bergen en stor svinahjord, den der gick och födde sig;
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.
Ngayon may malaking kawan ng baboy ang naroon na kumakain sa burol,
Hoka kairungbv vrik riktwng go moodw nvchi hoka dvla reto.
அப்பொழுது, அந்த இடத்தில் மலையின் அருகில் அநேக பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தது.
அங்கே அருகேயிருந்த மலைப்பகுதியில், பன்றிகள் பெருங்கூட்டமாய் மேய்ந்து கொண்டிருந்தன.
ఆ కొండ పక్కన పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూ ఉంది.
Pea naʻe ʻi ai, ʻo ofi ki he ngaahi moʻunga, ʻae fanga puaka lahi naʻe fafanga.
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
Saa bere no na mprakokuw bi redidi wɔ bepɔw no nkyɛn baabi a ɛbɛn po no.
Saa ɛberɛ no, na mprakokuo bi redidi wɔ bepɔ no nkyɛn baabi a ɛbɛn ɛpo no.
А було там велике стадо свиней, що паслося на горі.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
और वहाँ पहाड़ पर ख़िन्जीरों यनी [सूवरों] का एक बड़ा ग़ोल चर रहा था।
تاغ باغرىدا چوڭ بىر توپ توڭگۇز پادىسى ئوتلاپ يۈرەتتى.
Тағ бағрида чоң бир топ тоңғуз падиси отлап жүрәтти.
Tagh baghrida chong bir top tongguz padisi otlap yüretti.
Taƣ baƣrida qong bir top tongguz padisi otlap yürǝtti.
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đang ăn.
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.
Trên sườn núi, có bầy heo đông đúc đang ăn.
Ilipugha ilivaha ilya ngube lilyale pakyana pakidunda silyale sidimua,
Nkangu wu zingulu wunneni wuba dia kuna, kuna ndambu mongo.
Agbo ẹlẹ́dẹ̀ ńlá kan sì ń jẹ lẹ́bàá òkè.
Verse Count = 342

< Mark 5:11 >