< Mark 5:11 >

Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
Kikane kitene nakupe, ligö nalede wadi kileo ku.
وَكَانَ هُنَاكَ عِنْدَ ٱلْجِبَالِ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ ٱلْخَنَازِيرِ يَرْعَى،
وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عِنْدَ الْجَبَلِ،
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ
Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր:
Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:
সেই সময়ত ওচৰৰ পৰ্বতত এজাক গাহৰি চৰি আছিল।
Orada – dağın yamacında böyük bir donuz sürüsü otlayırdı.
Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.
Kahchu ieti alii hwaza khis tah koohkoos natlon eghihta.
সেই জায়গায় পাহাড়ের পাশে এক শূকরের পাল চরছিল।
Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ.
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Karon ang dakong pundok sa mga baboy nagkaon didto sa bungtod.
Ya gaegue güije, jijot gui jalomtano sija, un dangculo na manadan babue na mañochocho.
ᎾᎿᎭᏃ ᎣᏓᎷᎶᏗ ᎤᏂᏣᏘ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏏᏆ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏙᎮᎢ.
Mae hoi kazoi ah kalen parai ok pacahhaih ahmuen to oh.
Tedae a yoei la tlang tapkhoeh om tih ok hui muep luem.
Ce a hun awhkawng a zoenaak baang kqoep awh vawk cahnaak awm hy.
Mual te taw a ki nai na mun ah vokhon tampi anne keukho hi.
Hiche mun lhang pang khat'a chu voh hon tamtah kilha-a ahi.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
在那裏山坡上,有一大群豬吃食;
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲅⲉⲗⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟϣ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉⲥⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲢ ⲈⲤⲞϢ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲤⲘⲞⲚⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;
Kwakali butanga bupati bwangulube bwakali kuchela aakalundu kali afwiifwi,
Nu liep daar bij de berg een grote troep zwijnen te grazen.
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding;
There was now there near (* the hill *MtO) a herd of pigs great feeding;
to be then there to/with (* the/this/who mountain *MtO) herd pig great to feed
[At the same time], a large herd of pigs was (grazing/rooting for food) nearby on the hillside.
There was a large drove of pigs close by, feeding on the hill- side.
And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge.
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj paŝtiĝantaj.
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.
Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella.
Er was nu daar bij den berg een groote kudde varkens weidende.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
Or il y avait là près de la montagne un grand troupeau de pourceaux au pâturage;
Or il y avait là, paissant sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux,
Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Nun war am Berge dort eine große Schweineherde auf der Weide.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
Es war aber dort am Berg ein großer Trieb Schweine auf der Weide;
Es war aber daselbst am Berge eine große Herde Säue, welche weidete,
Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
Li bo sua ke i duoli ye li juali kani ki ŋmani ti muadi.
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ην δε εκει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη προς τω ορει
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
હવે ત્યાં પર્વતની બાજુ પર ભૂંડોનું એક મોટું ટોળું ચરતું હતું.
Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.
Ma ia wahi aku, ma ka pun, he nui ka poe puaa e ai ana.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था।
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.
Ita, adda dakkel nga arban dagiti baboy a mangmangan iti turod
Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit.
Itungili idale ikulu nila ngulima ai likoli likuding'wa migulya a lugulu,
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.
Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
ところで,その山腹で豚の大群が飼われていた。
さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。
ところで、そこの山腹に、豚の大群が飼ってあった。
然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
ಅಲ್ಲಿಯ ಗುಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
Oli liijo linene lya jingulubhe lyaliga nililebhwa ingulu ye chima,
Pale ni ngube nchindebelenchwa pakhyamba,
Henu likundi libhaha lya maghorobhi likajhele lilasibhwa panani pa kid'onda,
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
Oasr un pig na pus se mongo pe eol uh.
Haho mulaka mukando wezigulube ubena ho ni ufula hachiwulu,
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
Bet tur pie tā kalna bija liels cūku pulks ganos.
Ary nisy kisoa maro andiany izay nandrasana teny akaikin’ ny tendrombohitra.
അവിടെ മലയരികെ ഒരു വലിയ പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
तेथे डोंगराच्या कडेला डुकरांचा एक मोठा कळप चरत होता.
Pa tome jakwe lyashinkupagwa likundi lya ngulubhe ilipitalya nshitumbi.
ထို​အ​ချိန်​၌​တောင်​ကုန်း​အ​နီး​တွင်​ဝက်​အုပ် ကြီး​ကျက်​စား​လျက်​ရှိ​၏။-
ထိုအရပ်၌ တောင်ပေါ်မှာ များစွာသော ဝက်အစုသည် ကျက်စားလျက်ရှိ၏။
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.
Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Ngobe banyansiba kabaliswa kunani ya nnema,
त्यहाँ सुँगुरको एउटा ठुलो बथान डाँडामा चरिरहेको थियो,
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
ସେଠାରେ ପର୍ବତ କଡ଼ରେ ଗୋଟିଏ ଘୁଷୁରିପଲ ଚରୁଥିଲା।
ਉੱਥੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇੱਜੜ ਚੁੱਗਦਾ ਸੀ।
و در حوالی آن کوهها، گله گرازبسیاری می‌چرید.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, mangamanga sili.
Ari, pwin pwik kalaimun eu mimi impan nana o, manamana jili.
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Ao mesmo tempo, uma grande manada de porcos pastava ali perto na ladeira.
Deka mia naa, hambu atahori ranea fafi lalaet esa. Mbei ma fafi rifon rua. Ara soso'a sia mbuku' a suu na.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Ishi ikundi igosi ilinguluvhe zywa lwanga pamwanya paha gamba,
Agus bha an sin mun bheinn treud mhor mhuc ag ionaltradh.
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
A ondje po brijegu pasijaše veliki krd svinja.
Zvino kwakange kuripo pedo nemakomo boka guru renguruve dzichifura.
Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.
Bila je pa tam pri gorah velika čreda svinj, ktere so se pasle;
Buurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
Un gran rebaño de cerdos se alimentaba en la ladera que estaba cerca.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo:
Ahora, en la ladera de la montaña, había una gran manada de cerdos obteniendo su comida.
Sasa kundi kubwa la nguruwe lilikuwa likilishwa juu ya kilima,
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
Och der var vid bergen en stor svinahjord, den der gick och födde sig;
At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.
Ngayon may malaking kawan ng baboy ang naroon na kumakain sa burol,
அப்பொழுது, அந்த இடத்தில் மலையின் அருகில் அநேக பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தது.
ఆ కొండ పక్కన పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూ ఉంది.
Pea naʻe ʻi ai, ʻo ofi ki he ngaahi moʻunga, ʻae fanga puaka lahi naʻe fafanga.
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.
Пасся ж там на горі гурт великий свиней.
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.
और वहाँ पहाड़ पर ख़िन्जीरों यनी [सूवरों] का एक बड़ा ग़ोल चर रहा था।
تاغ باغرىدا چوڭ بىر توپ توڭگۇز پادىسى ئوتلاپ يۈرەتتى.
Тағ бағрида чоң бир топ тоңғуз падиси отлап жүрәтти.
Tagh baghrida chong bir top tongguz padisi otlap yüretti.
Taƣ baƣrida qong bir top tongguz padisi otlap yürǝtti.
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đang ăn.
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.
Ilipugha ilivaha ilya ngube lilyale pakyana pakidunda silyale sidimua,
Verse Count = 198

< Mark 5:11 >