< Mark 4:9 >

He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
मंग येशु बोलना, “ज्याले कान शे, तो ऐको!”
Pastaj ai u tha atyre: “Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!”.
Aworo “Ulenge na adinin natuf in lanze na alanza.”
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ»
ثُمَّ قَالَ: «مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ!»
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»:
Եւ ըսաւ անոնց. «Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
তেওঁ ক’লে, “যাৰ শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক”।
Daha sonra İsa dedi: «Eşitməyə qulağı olan eşitsin!»
Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Ge galea, dilia nabima.” Fedege Sia: ea Bai Olelesu
Koohchu yehti, Yaghi matsaghe ooli, inkai ootootsuke yehti.
পরে তিনি বললেন, “যার শুনবার কান আছে সে শুনুক।”
এরপর যীশু বললেন, “যার শোনবার মতো কান আছে, সে শুনুক।”
ए मिसाल शुनानेरे बाद, यीशुए लोकन सेइं ज़ोवं, “ज़ै कोई समझ़नू चाते, तै ध्याने सेइं शुने त समझ़े।”
तालू उनी बोलया, “जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्लां जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।”
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
Manats dabt́ Iyesus, «Shishts waaz detstso k'ewde'e!» bí et.
Hag e lavaras dezho: ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Siya miingon, “Si bisan kinsa nga adunay igdulongog aron mamati, tugoti siyang magpatalinghog.”
Ug siya miingon, "Ang may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan magpatalinghug."
Ayo nae ilegña nu sija: Y gae talanga para ufanjungog, güiya uecungog.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ, ᏩᏛᎬᎦ.
Pamenepo Yesu anati, “Amene ali ndi makutu akumva, amve.”
Akbäihnaka Jesuh naw, “A ngjaknak vaia a nghnga taki naw ngja se,” a ti.
Anih mah nihcae khaeah, Thaihaih naa tawn kami loe, thaih nasoe, tiah a naa.
Te dongah, “Yaak nah hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
Te dongah, “Yaak nah hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
Cekcoengawh Jesu ing, “Zaaknaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
Taciang Jesus in amate tung ah, Zak natu bil a nei peuma in za tahen, ci hi.
Chuin Aman aseiyin, “Koihileh khojahna ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
Thainae hnâ ka tawn pueng ni thai naseh, telah a ti.
又说:“有耳可听的,就应当听!”
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」
你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
他又說:「有耳聽的,聽罷!」
Che Yesu ŵatite, “Ŵaali ni mapilikanilo gakupilikana, apilikane.”
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ.
I doda: “Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
„Kdo má uši k naslouchání, ten ať poslouchá a přemýšlí, “uzavřel Ježíš.
Og han sagde: "Den som har Øren at høre med, han høre!"
Og han sagde: „Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
Og han sagde: „Den, som har Øren at høre med, han høre!‟
ଆରି ଜିସୁ କଇଲା, “ଜାକେ ସୁନ୍‌ବାକେ କାନ୍‌ ଆଚେବଇଲେ, ସେ ମନ୍‌ଦେଇ ସୁନ ।”
Bangʼe Yesu nomedo wacho niya, “Ngʼat man-gi it mar winjo wach mondo owinji.”
Lino wakati, “Ooyo ulaamatwi aakumvwa, ngamvwe.”
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
En Hij sprak: Wie oren heeft om te horen, hij hore!
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
And he said, He who has ears to hear, let him hear.
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
And he said: He that has ears to hear, let him hear.
Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
Then he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
And he said, He that has ears to hear, let him hear.
And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
Then He said, “He who has ears to hear, let him hear!”
If you have ears to hear, listen to what I'm saying.”
Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.
And He said, Let the one having ears to hear, hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said to them, He that has ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
And He said to them, “He who is having ears to hear—let him hear.”
"Any one who has ears to hear," he added, "let him listen to this."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
And he said, He that hath ears to hear, let him hear.
He said, “Whoever has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.”
And Jesus said, ‘Let anyone who has ears to hear with hear.’
And Jesus said, “Let anyone who has ears to hear with hear.”
And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
And he was saying—He that hath ears to hear, let him hear!
And He was saying (to them: *k) ([He] who has *N+kO) ears to hear he should hear.
and to say (it/s/he *k) (which to have/be *N+kO) ear to hear to hear
And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear.
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
Then Jesus said, “If you want to understand this [MTY], you should consider [carefully what I have just said].”
And Jesus said: “Let any one who has ears to hear with hear.”
And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare.
Then he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.
And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear.
"Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
And he seide, He that hath eeris of heryng, here he.
And he said to them, 'He who is having ears to hear — let him hear.'
Kaj li diris: Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
Kui teil on kuulmiseks kõrvad, siis kuulake, mida ma teile räägin.“
Azɔ Yesu gblɔ na wo be, “Ame si to senu li na la nesee.”
Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".
En Hij zeide: Wie ooren heeft om te hooren, die hoore!
Et il ajouta: " Que celui qui a des oreilles, entende bien. "
Il dit: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Et il leur dit: qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!
Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Et il ajouta: « Que celui qui a des oreilles, entende bien. »
Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Et il disait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! »
Et il ajouta: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
Und er schloß mit den Worten: "Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Er fügte dann noch bei: "Wer Ohren hat zu hören, höre!"
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Und er sagte: wer Ohren hat zu hören, der höre.
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Er schloß mit den Worten: »Wer Ohren hat zu hören, der höre!«
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Und Er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Jesũ agĩcooka akiuga atĩrĩ, “Ũrĩa ũrĩ na matũ ma kũigua, nĩakĩigue.”
“Si7iya haythi de7iya oonikka si7o” yaagis.
oden yedi ba yua npia atuba ki ba bgadi wan bgadi.
Lani ke Yesu bo maadi: yua daani ki pia atuba ki baa gbadi wan gbadi.»
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Και έλεγε προς αυτούς· Ο έχων ώτα διά να ακούη, ας ακούη.
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
καὶ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Καὶ ἔλεγεν, “Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.”
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Καὶ ἔλεγεν, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
καὶ ἔλεγεν, Ὅς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
και ελεγεν ος εχει ωτα ακουειν ακουετω
και ελεγεν ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃ ।”
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, ‘જેને સાંભળવાને કાન છે તે સાંભળે.’”
Apre sa, Jezi di yo konsa: -Si nou gen zòrèy poun tande, tande.
Konsa li te di: “Sila ki gen zòrèy pou tande, kite l tande”.
फेर उसनै कह्या, “जिसके कान हों, वो ध्यान तै सुण ले।”
Sai Yesu ya ce, “Duk mai kunnen ji, yă ji.”
Sai ya ce, Duk mai kunnen ji, ya ji,”
I mai la oia ia lakou, O ka mea pepeiao lohe la, e hoolohe mai ia.
מי שמסוגל לשמוע, שיקשיב!“
ויאמר אליהם מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
और उसने कहा, “जिसके पास सुनने के लिये कान हों वह सुन ले।”
मसीह येशु ने आगे कहा, “जिस किसी के सुनने के कान हों, वह सुन ले.”
Majd ezt mondta nekik: „Akinek van füle a hallásra, hallja.“
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
Sá sem hefur eyru til að heyra, taki eftir þessu.“
Ọ sịrị ha, “Onye ọbụla nwere ntị ịnụ ihe, ya nụrụ.”
Ket kinunana, “Siasinoman nga addaan lapayag, dumngeg koma.”
Sesudah menceritakan perumpamaan itu, Yesus berkata, "Kalian punya telinga, dengarkan!"
Jika kamu memiliki telinga untuk mendengar, dengarkan apa yang Aku katakan.”
Dan kata-Nya: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"
Lalu Yesus berkata, “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
Hangi wakaligitya, “Wihi nukete i akutwi ni akija, nu ije!”
Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
Anu ati anatitui tu kunna me na wa kunna wa wuzi katuma neinni imumume sawa kunna.
また言ひ給ふ『きく耳ある者は聽くべし』
彼は言った,「だれでも聞く耳のある者は聞きなさい」 。
そして言われた、「聞く耳のある者は聞くがよい」。
そしてイエスは言われた。「聞く耳のある者は聞きなさい。」
又曰ひけるは、聞く耳を有てる人は聞け、と。
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Kꞌa te riꞌ xubꞌij ri Jesús: Ri kꞌo uxikin chutatabꞌexik, chutatabꞌej.
Ana nehuno anage hu'ne, Izano agesa me'nenigeno nentahisimofona, atregeno ama kea antahise hino.
ಅನಂತರ ಯೇಸು, “ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಮತ್ತು ಆತನು “ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ” ಅಂದನು.
Na naika ati, wona wona unu Ali na matwi go kungwa, nongwe”.
Pwu akhanchova, “Yeyoni unyambulukhutu incha khupulikha, apulekhage!”
Na akajobha, “Jhejhioha jha ajhele ni mbolokoto na apelekayi!”
또 이르시되 들을 귀 있는 자는 들으라 하시니라
또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라
Ac Jesus el fahk, “Ke ma inge, kowos porongo fin oasr srewos!”
Mi chati, “Yese wina matwi akuzuwa, mumusiye azuwe!”
ئینجا فەرمووی: «ئەوەی گوێی هەیە بۆ بیستن، با ببیستێت!»
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ୱେଞ୍ଜାଲି ଆମ୍ବାଆରାକି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
Yesu azalaki lisusu koloba: « Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka! »
तब यीशु न कह्यो, “जेको जवर सुनन लायी कान हय, ऊ सुन ले।”
N’abagamba nti, “Oyo alina amatu agawulira awulire.”
तेबे तिने बोलेया, “जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
Ary hoy Izy: Izay manan-tsofina ho enti-mihaino, aoka izy hihaino.
Le hoe re: Ze aman-dravembia mahajanjiñe, Mijanjiña.
കേൾക്കുവാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
യേശു തുടർന്നു പറഞ്ഞു: “ചെവിയുള്ളവരെല്ലാം കേട്ടു ഗ്രഹിക്കട്ടെ!”
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Tananaba nakong panba mahak aduna tasanu!”
तो म्हणाला, “ज्याला ऐकण्यास कान आहेत तो ऐको.”
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
Kungai gubhashite, “Akwete makutujo apilikane!”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``ကြား​တတ်​သော​နား​ရှိ သူ​တို့​ကြား​ကြ​ကုန်​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ကြားစရာ နားရှိသောသူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကြား စရာ နား ရှိ သောသူ မည်သည်ကားကြား ပါစေ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Aru Tai taikhan ke koise, jun laga huni bole kaan ase, taike hunibo dibi!”
Eno Jisu ih thoonbaat rumta, “Chaat an, sen na je abah ah!”
UJesu wasesithi, “Lowo olendlebe zokuzwa kezwe.”
Wasesithi kubo: Olendlebe zokuzwa, akezwe.
Kaakoya, “ywa bini makutu yakuyowa na ayowe”.
Mach, Jisasɨv ndɨŋ kamar. Ndɨh wamŋgɨn amar. Wɨram njɨhinsɨnd hamb mbɨ njɨhamŋgɨz amar.
अनि उहाँले भन्‍नुभयो, “जसको सुन्‍ने कान छ, त्यसले सुनोस् ।”
Ndi akavajovela, “Mweavi na makutu gakuyuwana na amanyayi!”
Og han sa til dem: Den som har ører å høre med, han høre!
Jesus sa:”Lytt nøye og forsøk å forstå!”
Høyr etter, kvar som høyra kann! sagde han då.
ପୁଣି, ସେ କହିଲେ, “ଯାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।”
Yesuusis, “Namni gurra dhagaʼu qabu kam iyyuu haa dhagaʼu” jedhe.
ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜਿਹ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਉਹ ਸੁਣੇ।
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କିତୁଲ୍‌ ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍ ।”
پس گفت: «هر‌که گوش شنوا دارد، بشنود!»
سپس گفت: «هر که گوش شنوا دارد، بشنود!»
Shapakanu Yesu kawagambira, “Mweni makutu ga kupikinira na kapikiniri!”
A kotin masani: Me salong a mia men rong, i en rong!
A kotin majani: Me jalon a mia men ron, i en ron!
I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
I mówił im: Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Então Jesus disse: - Se vocês quiserem entender isto, devem [considerar com cuidado] aquilo que acabam de ouvir.
Se vocês tiverem ouvidos para ouvir, ouçam o que eu digo.”
Ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça”.
Апой а зис: „Чине аре урекь де аузит сэ аудэ.”
El a spus: “Cine are urechi de auzit, să audă.”
Se mandikiꞌ, rena matalolole!’
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
Ahayanga, “Wabhunti uwi makutu agahuvhwe, naayuvhaje!”
Male Jisua'n a chongkharnân an kôm “Kuor nin dônin chu rangâi roi!” a tipe ngeia.
atha sa tAnavadat yasya zrotuM karNau staH sa zRNotu|
অথ স তানৱদৎ যস্য শ্ৰোতুং কৰ্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
অথ স তানৱদৎ যস্য শ্রোতুং কর্ণৌ স্তঃ স শৃণোতু|
အထ သ တာနဝဒတ် ယသျ ၑြောတုံ ကရ္ဏော် သ္တး သ ၑၖဏောတု၊
atha sa tAnavadat yasya zrOtuM karNau staH sa zRNOtu|
अथ स तानवदत् यस्य श्रोतुं कर्णौ स्तः स शृणोतु।
અથ સ તાનવદત્ યસ્ય શ્રોતું કર્ણૌ સ્તઃ સ શૃણોતુ|
atha sa tānavadat yasya śrotuṁ karṇau staḥ sa śṛṇotu|
atha sa tānavadat yasya śrōtuṁ karṇau staḥ sa śr̥ṇōtu|
atha sa tAnavadat yasya shrotuM karNau staH sa shR^iNotu|
ಅಥ ಸ ತಾನವದತ್ ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಕರ್ಣೌ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
អថ ស តានវទត៑ យស្យ ឝ្រោតុំ កណ៌ៅ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
അഥ സ താനവദത് യസ്യ ശ്രോതും കർണൗ സ്തഃ സ ശൃണോതു|
ଅଥ ସ ତାନୱଦତ୍ ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତୁଂ କର୍ଣୌ ସ୍ତଃ ସ ଶୃଣୋତୁ|
ਅਥ ਸ ਤਾਨਵਦਤ੍ ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਕਰ੍ਣੌ ਸ੍ਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
අථ ස තානවදත් යස්‍ය ශ්‍රෝතුං කර්ණෞ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
அத² ஸ தாநவத³த் யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ கர்ணௌ ஸ்த​: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
అథ స తానవదత్ యస్య శ్రోతుం కర్ణౌ స్తః స శృణోతు|
อถ ส ตานวทตฺ ยสฺย โศฺรตุํ กรฺเณา สฺต: ส ศฺฤโณตุฯ
ཨཐ ས ཏཱནཝདཏ྄ ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཀརྞཽ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།
اَتھَ سَ تانَوَدَتْ یَسْیَ شْروتُں کَرْنَو سْتَح سَ شرِنوتُ۔
atha sa taanavadat yasya "srotu. m kar. nau sta. h sa "s. r.notu|
Is thuirt e: Esan aig a bheil cluasan gu cluinntinn, cluinneadh e.
И рече: Ко има уши да чује нека чује.
I reèe: ko ima uši da èuje neka èuje.
Fa lo na le ditsebe, reetsang!”
Ndokuti kwavari: Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Ipapo Jesu akati, “Ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe.”
И глаголаше: имеяй ушы слышати да слышит.
In rekel jim je: »Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«
In reče jim: Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
Pakupwililisha, Yesu walambeti, “Uyo ukute matwi anyumfwe!”
Oo wuxuu ku yidhi, Kan dhego wax lagu maqlo lahu ha maqlo.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
Si tienen oídos para oír, oigan lo que les digo”.
Dijo: “El que tenga oídos para oír, que oiga”.
Y decía: El que tiene oídos para oír, escuche.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
Entónces les dijo: El que tiene oidos para oir, oiga.
Y les dijo: Cualquiera que tiene oídos, que oiga.
Y agregó: “¡Quien tiene oídos para oír, oiga!”
Na akasema, “Yeyote mwenye masikio ya kusikia, na asikie!”
Kisha akawaambia, “Mwenye masikio na asikie!”
Kisha Yesu akasema, “Mwenye masikio ya kusikia, na asikie.”
Och han tillade: "Den som har öron till att höra, han höre."
Och han sade till dem: Den der öron hafver till att höra, han höre.
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»
At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.
At sinabi niya, “Sinuman ang may taingang pandinig, makinig!”
Okv Jisu minya toku, “Vbvrinamv, nonuno nyarung doodu nvlo, tvvtoka!”
கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கட்டும் என்று அவர்களுக்குச் சொன்னார்.
பின்பு இயேசு அவர்களுக்கு, “கேட்பதற்கு காதுள்ளவன் கேட்கட்டும்” என்றார்.
యేసు ఇలా చెప్పి, “వినడానికి చెవులు ఉన్నవాడు వినుగాక” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Ko ia ʻoku telinga ongo, ke ongoʻi ia.”
Sonra İsa şunu ekledi: “İşitecek kulağı olan işitsin!”
Na Yesu kae se, “Nea ɔwɔ aso no ntie!”
Na Yesu kaa sɛ, “Ma deɛ ɔwɔ aso no ntie!”
І сказав: «Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»
І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
І рече до них: Хто має уші слухати, нехай слухає.
“फिर उसने कहा! जिसके सुनने के कान हों वो सुन ले।”
ــ ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن! ــ دېدى ئۇ.
— Аңлиғидәк қулиқи барлар буни аңлисун! — деди у.
— Anglighudek quliqi barlar buni anglisun! — dédi u.
— Angliƣudǝk ⱪuliⱪi barlar buni anglisun! — dedi u.
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Ai có tai để nghe, nên lắng nghe!”
Pe akati, “Unyakupulika, apulike!”
Buna wubuela bakamba: woso widi matu ma wila buna bika kawa.
Jesu sì wí pé, “Ẹni tí ó bá ní etí láti fi gbọ́, kí ó gbọ́.”
Verse Count = 342

< Mark 4:9 >