< Mark 4:40 >

He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
येशुनी शिष्यसले ईचारं, “तुम्हीन ईतला का बरं घाबरी जातस? तुमले अजुन बी ईश्वास नही का?”
Atëherë u tha atyre: “Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?”.
Aworo nani nenge, “Bara iyaghari tå inani lanza fiu? Na iduu nin yinnu sa uyenu mine.”
وَقَالَ لَهُمْ: «مَا بَالُكُمْ خَائِفِينَ هَكَذَا؟ كَيْفَ لَا إِيمَانَ لَكُمْ؟».
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا أَنْتُمْ خَائِفُونَ هكَذَا؟ كَيْفَ لاَ إِيْمَانَ لَكُمْ؟»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢܐ ܕܚܘܠܬܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢ ܘܠܡܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ
Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»:
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোক কিয় ভয়াতুৰ হৈছা? এতিয়ালৈকে বিশ্বাস হোৱা নাই নে?”
İsa onlara dedi: «Niyə qorxursunuz? Hələ imanınız yoxdurmu?»
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?
E da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Abuliba: le dafawaneyale hame dawa: bela: ?”
Kahchu toowela ooli yehti, Yehoogha onenatyetl aoontye? yehoogha atu a kootahti aoontye?
পরে তিনি তাঁদেরকে কে বললেন, “তোমরা এরকম ভয় পাচ্ছ কেন? এখনো কি তোমাদের বিশ্বাস হয়নি?”
তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “তোমরা এত ভয় পেলে কেন? তোমাদের কি এখনও কোনো বিশ্বাস নেই?”
तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “तुस किजो डरतथ? कुन तुसन हेजू भी मीं पुड़ विश्वास नईं?”
कने उनी तालू चेलयां ला पुछया, “तुसां कजो डरदे न? क्या तुहांजो हले दीकर मिंजो पर भरोसा नी है?”
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ଡିରୁଲାସ୍‌, ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ କାୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନାୟ୍‌?”
Iyesuswere, «Hank'o itshatir eegoshe? Aak'owe imnetiyo it t'ut'i?» bí et.
Neuze e lavaras dezho: Perak hoc'h eus aon? Penaos n'hoc'h eus ket a feiz?
A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
Siya miingon kanila, “Nganong nangahadlok man kamo? Wala pa ba gihapon kamoy pagtuo?”
Ug siya miingon kanila, "Nganong nalisang man kamo? Wala ba kamoy pagsalig?"
Ya ilegña nu sija: Jafa jamyo na gosmanmaañao? Taye jinengguenmiyo trabia?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᏂᏥᏍᎦᏒᎾ? ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᏂᏦᎯᏳᏒᎾ ᎢᎩ?
Iye anati kwa ophunzira ake, “Muli ndi mantha chifukwa chiyani? Kodi mukanalibe chikhulupiriro?”
Acunüng Jesuh naw axüisaw he a veia, “I vaia nami kyükyawk aihki ni? Ise jumnak am nami taki ni?” a ti.
Anih mah, Tipongah to tih khoek to na zit o loe, tanghaih na tawn o ai maw? tiah a naa.
Te phoeiah amih te, “Balae tih rhalyawp la na om uh? Tangnah na khueh uh hlana?” a ti nah.
Te phoeiah amih te, “Balae tih rhalyawp la na om uh? Tangnah na khueh uh hlan a?” a ti nah.
A hubatkhqi venawh, “Ikawtih vemyihna namik kqih lawnha aih? Cangnaak am nami ta hlan nawh nu?” tinak khqi hy.
Jesus in nungzui te kung ah, Banghang in hibang lalawm in lau nu ziam? bangbang lalawm in upna nei ngawl nu ziam? ci hi.
Chuin Aman ajah uva, “Ibola nakichat uham? Tahsanna nanei nailou uham?” atitai.
Hat hnukkhu Bawipa ni bangkongmaw telah totouh na taki thai awh vaw. Bangkongmaw yuemnae na tawn awh hoeh vaw atipouh.
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
耶穌對他們說:「為什麼你們這樣膽怯﹖你們怎麼還沒有信德呢﹖」
Nipele Che Yesu ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Kwachichi nkogopanga? Ana nganimme kola chikulupi?”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉ ⲛⲁϩϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲢϨⲞϮ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲚⲀϨϮ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Tada im reče: “Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?”
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
Pak se Ježíš obrátil na učedníky: „Proč jste se tolik báli? Copak mi nedůvěřujete?“
Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?"
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
Og han sagde til dem: „Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?‟
ଆରି ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇକେ ଏତେକ୍‌ ଡର୍‌ଲାସ୍‌ନି? ତମ୍‌କେ ଏବେଜାକ ମର୍‌ଲଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନାଇ କି?”
Bangʼ mano Yesu nowachone jopuonjrene niya, “Angʼo momiyo uluor kamano? Pod uonge mana gi yie?”
Wakati kuli basikwiiya bakwe, “Nkamboonzi nimuyoowa boobu? Sena ambuli sunu tamunaba lusyomo na?”
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
Toen sprak Hij tot hen: Wat zijt gij bevreesd? Hebt gij nog geen geloof?
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?
Toen sprak Hij tot hen: Wat zijt gij bevreesd? Hebt gij nog geen geloof?
And he said to them, Why are ye cowardly this way? How have ye no faith?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
“Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Then he said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?”
And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?
And He said to them: “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
“Why are you so frightened? Haven't you learned to trust me?” he asked them.
Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?
And He said to them, Why are you so cowardly? how have you not faith?
And he said to them, Why are ye so timorous? How is it that ye have not confidence?
And He said unto them, Why are ye so fearful? how! have ye no faith?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said unto them, Why are all of you so fearful? how is it that all of you have no faith?
and He said to them, “Why are you so fearful? How have you no faith?”
The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no trusting faith?”
‘Why are you so timid?’ he exclaimed. ‘Have you no faith yet?’
“Why are you so timid?” he exclaimed. “Have you no faith yet?”
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
And he said unto them—Why, are ye, fearful? Not yet, have ye faith?
And He said to them; Why fearful are you? (Still not *N+KO) (how not *K) have you faith?
and to say it/s/he which? timid to be (not yet *N+KO) (how! no *K) to have/be faith
And he said to them, Why feared ye? how is it ye have no faith?
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
He said to the disciples, “([I am disappointed that] you are afraid [like that]!/Why are you afraid [like that]?) [RHQ] Do you not yet believe [that I can protect you]?”
“Why are you so timid?” he exclaimed. “Have you no faith yet?”
And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still not have faith?”
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit?
and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'
Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon?
„Miks te nii väga kohkusite? Kas te ei ole õppinud mind usaldama?“küsis ta neilt.
Azɔ etrɔ ɖe nusrɔ̃lawo ŋu bia wo be, “Nu ka ta mievɔ̃ alea gbegbe ɖo? Ekema va se ɖe fifia hã la, miexɔ dzinye se oa?”
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?
Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zoo bevreesd? Hoe, hebt gij geen geloof?
Et il leur dit: "Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore la foi?"
Il leur dit: « Pourquoi avez-vous si peur? Comment se fait-il que vous n'ayez pas la foi? »
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n’avez-vous pas de foi?
Puis il leur dit: pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides? N’avez-vous point encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre: Qui pensez-vous est celui-ci, que et le vent et la mer lui obéissent?
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N’avez-vous pas encore la foi?
Alors il dit à ses disciples: «Pourquoi avez-vous peur? Comment? n'avez-vous point de foi?»
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore foi? »
Puis il leur dit: «Pourquoi vous effrayer? N'avez vous point encore de foi?»
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? N'avez-vous donc plus de foi?
Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
Da sprach er zu ihnen: "Warum seid ihr so furchtsam? Fehlt's euch denn noch immer an Glauben?"
Darauf sprach er zu ihnen: "Was seid ihr denn so furchtsam? Wie? Habt ihr noch immer keinen Glauben?"
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr [so] furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?
Hierauf sagte er zu ihnen: »Was seid ihr so furchtsam? Habt ihr immer noch keinen Glauben?«
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
Und Er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie? habt ihr keinen Glauben?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie habt ihr keinen Glauben?
Jesũ akĩũria arutwo ake atĩrĩ, “Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte mũmake ũguo? O na rĩu mũtirĩ mũretĩkia?”
Yesuusi ba tamaaretakko, “Ays hayssada babbetii? Hinttew ammanoy waanidi dhayide?” yaagis.
Lani, o den yedi ba: Be n teni ke yi jie nanda be n teni ke yi luo li dandanli?
Yesu bo guani yedi'ba: «be cedi ki jie n yeni? i ki dugi n po yaa aa»
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Και είπε προς αυτούς· Διά τι είσθε ούτω δειλοί; πως δεν έχετε πίστιν;
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
και ειπεν αυτοισ τι δειλοι εστε ουτωσ πωσ ουκ εχετε πιστιν
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπωἔχετε πίστιν;
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί δειλοί ἐστε; Οὔπω ἔχετε πίστιν;”
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτω; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτω; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ବୁଟମେଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
તેમણે તેઓને કહ્યું કે, તમે કેમ ભયભીત થયા છો? શું તમને હજુ પણ વિશ્વાસ નથી?’”
Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?
Li te di yo: “Poukisa nou pè konsa? Jiska prezan, nou poko gen lafwa?”
उसनै उनतै कह्या, “थम क्यूँ डरो सों? के थमनै इब ताहीं बिश्वास कोनी?”
Sai ya ce wa almajiransa, “Don me kuke tsoro haka? Har yanzu ba ku da bangaskiya ne?”
Ya ce masu, “Don me kuka firgita haka? Har yanzu baku da bangaskiya ne?”
I mai la oia ia lakou, No ke aha la oukou i makau ai? Pehea ko oukou manaoio ole ana?
לאחר מכן הוא פנה אל תלמידיו ושאל בתמיהה:”מדוע נבהלתם כל־כך? עדיין אינכם מאמינים בי?“
ויאמר אליהם למה ככה אתם חרדים איך אין לכם אמונה׃
और उनसे कहा, “तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?”
मसीह येशु शिष्यों को देखकर बोले, “क्यों इतने भयभीत हो तुम? क्या कारण है कि तुममें अब तक विश्वास नहीं?”
Akkor ezt mondta nekik: „Miért vagytok ilyen félénkek? Miért nincsen hitetek?“
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?
Síðan sneri hann sér að þeim og spurði: „Hvers vegna voruð þið svona hræddir? Hafið þið ekki enn lært að treysta mér?“
Ọ sịrị ndị na-eso ụzọ ya, “Gịnị mere unu ji atụ oke egwu? Ọ bụ na unu enwebeghị okwukwe?”
Ket kinunana kadakuada, “Apay a mabutengkayo? Awan pay laeng kadi iti pammatiyo?”
Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mengapa kalian takut? Mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?"
Kemudian Yesus berkata kepada para murid-Nya, “Kenapa kamu begitu ketakutan? Apakah kamu tidak belajar untuk percaya kepada-Ku?”
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?"
Kemudian Dia berkata kepada mereka, “Kenapa kalian begitu takut?! Sekarang jelas bahwa kalian belum percaya kepada-Ku!”
Hangi akaligitya kitalao, “Ku niki mukitumba? Itii mukili miagila u uhuiili?”
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
Ma gwewe nyanini yawuna izindiyau inda ki ya kaba tize ta Asere ba?
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』
彼は彼らに言った,「なぜそんなに恐れるのか。信仰がないのはどうしてか」 。
イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。
イエスは彼らに言われた。「どうしてそんなにこわがるのです。信仰がないのは、どうしたことです。」
又彼等に曰ひけるは、汝等何故に怖るるぞ、未信仰を有たざるか、と。
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଡିୟ୍‌ନେ ଆ ବନ୍ତଙିୟ୍‌ଜି? ନମିନ୍ତାନ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ?”
Ri Jesús xuta chike ri utijoxelabꞌ: ¿Jas che sibꞌalaj kixiꞌj iwibꞌ? ¿Maj ikojobꞌal?
Ana higeno Jisasi'a anage huno zmantahige'ne, Nahigetma amanahu huta koro nehaze? Tamentintia nosazo?
ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಏಕೆ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ? ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದರು.
ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವರನ್ನು, “ಯಾಕೆ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ? ಇನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಲು
Nabhabhusha ati, kulwaki omubhaya? Angu mutali no kwikilisha kutiki?
Pwu akhanchova khuvene, “Khehi mundwada? Mulevovole ulwidikho?”
Na akabhajobhela, “Kwa ndabha jha kiki mwitila? Je mjhelepi ni imani bado?”
이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니
이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐? 너희가 어찌 믿음이 없느냐?' 하시니
Na Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut. “Efu kowos ku sangeng? Ya srakna wangin lulalfongi lowos?”
Mi nati kubali, “Chinzi hamutiite? Kamwini kuba ni intumelo?”
ئینجا پێی فەرموون: «بۆچی ئەوەندە دەترسن؟ هێشتا باوەڕتان نییە؟»
ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଆଜିମାଞ୍ଜେରି? ମୀ ନାମୁ ହିଲେଏ କି?”
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tik bailīgi? Kā jums nav ticības?”
Bongo alobaki na bayekoli na Ye: — Mpo na nini bozali kobanga? Bozali nanu na kondima te?
तब यीशु न अपनो चेलावों सी कह्यो, “तुम कहाली डरय हय? का तुम्ख अब भी विश्वास नहाय?”
N’ababuuza nti, “Lwaki mutidde? Temunnaba kubeera na kukkiriza?”
तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तुसे कऊँ डरोए? क्या तुसा खे एबुए तक विश्वास निए?”
Ary hoy Izy taminy: Nahoana no saro-tahotra ianareo? Tsy mbola manam-pinoana va ianareo?
Le hoe re tam’ iereo: Ino ty ihembaña’ areo? Mboe tsy am-patokisañe hao?
പിന്നെ അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭയപ്പെടുന്നതെന്ത്? നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ?” എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭീരുക്കൾ ആകുവാൻ എന്തു? നിങ്ങൾക്കു ഇപ്പോഴും വിശ്വാസമില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം ശിഷ്യന്മാരോട്, “നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ഭയപ്പെടുന്നതെന്തിന്? നിങ്ങൾക്ക് ഇപ്പോഴും വിശ്വാസം ഇല്ലേ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoina aduk kiriba karigino? Nakhoida houjik phaoba thajaba leitribra?”
तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही का भिता? तुमच्याकडे अजूनही विश्वास कसा काय नाही?”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା? ନାହାଁଃ, ଜାକେଦ୍‌ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ବାନଃଆଚି?”
Kungai a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Pakuti nnajogopanga? Launo mwangalinginji ngulupai?”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား ``အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဤ​မျှ​ကြောက်​လန့်​ကြ​သ​နည်း။ ယ​ခု​တိုင်​အောင်​ပင်​သင်​တို့​သည် ငါ့​အ​ပေါ်​၌ ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား​မှု​ကင်း​လျက်​ရှိ​နေ​ကြ​သေး သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက်ကြောက်တတ်သနည်း။ အဘယ် ကြောင့် ယုံကြည်ခြင်းစိတ်နှင့် ကင်းသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက်ကြောက် တတ်သနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ယုံကြည် ခြင်းစိတ်နှင့် ကင်း သနည်း ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?
Kintu Tai Taikhan ke hudise, “Kile tumikhan bhoi korise? Tumikhan etiya bhi biswas nakore?”
Eno Jisu ih heliphante loong asuh liita, “Tume choolan? Amadi sen tuungmaang uh laje ah?”
Wathi kubafundi bakhe, “Kungani lisesaba kangaka? Lilokhu lingakholwa na?”
Wasesithi kubo: Kungani lisesaba kangaka? Kalilakholo ngani?
kaoya kwabe, “mwalowa kele mwando yogopa?”je nke bado ntopo ni imani?
Ave mbɨkɨr sezɨrɨh amarɨmar. Amɨ utɨndɨv ezandɨkŋɨmŋgɨn amar. Amɨ njɨhi aŋkarɨpɨr mɨŋamŋgɨmbɨram amar.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “तिमीहरू किन डराएको? के तिमीहरूसँग अझै विश्‍वास छैन?”
Yesu akavajovela vawuliwa vaki, “Mwiyogopa kyani? Wu, mwakona kusadika?”
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?
Så spurte han disiplene:”Hvorfor er dere redde? Har dere fortsatt vanskelig for å tro?”
Og han sagde til deim: «Kvi er de rædde? Hev de endå ingi tru?»
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏଡ଼େ ଭୀରୁ? ଏ କଅଣ! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ?”
Innis barattoota isaatiin, “Isin maaliif akkana sodaattu? Isin amma iyyuu amantii hin qabdanii?” jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਡਰਦੇ ਹੋ? ਅਜੇ ਤੱਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਆਇਆ?
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ “ଇନେକିଦେଂ ଏଚେକ୍‌ ଡ୍ରିକୁଣା କାଦେର୍‌? ଇଦାଂ! ଇନାକା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି ହିଲୁତ୍‌?”
و ایشان را گفت: «از بهر‌چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟»
عیسی به شاگردانش فرمود: «چرا اینقدر ترسیده بودید؟ آیا هنوز هم به من اعتماد ندارید؟»
Shapakanu Yesu kawagambira, “Mtira shishi mwenga? Mwakali mwahera njimiru?”
A ap kotin masani ong irail: Da me komail masapwekeki? Iadue, sota omail poson?
A ap kotin majani on irail: Da me komail majapwekeki? Iadue, jota omail pojon?
Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
—Dlaczego się tak boicie?—zapytał uczniów. —Czy jeszcze nie macie wiary?
Wtedy powiedział do nich: Czemu się tak boicie? Jak [to jest, że] nie macie wiary?
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
E disse-lhes: Porque sois tão tímidos? Porque não tendes fé?
Ele disse aos discípulos: - Estou decepcionado por causa do medo de vocês, pois nem acreditam que posso salvá-los.
Jesus perguntou aos discípulos: “Por que vocês são tão medrosos? Vocês ainda não aprenderam a ter fé em mim?”
Ele disse a eles: “Por que vocês têm tanto medo? Como é que vocês não têm fé?”
Апой ле-а зис: „Пентру че сунтець аша де фрикошь? Тот н-авець крединцэ?”
El le-a zis: “De ce vă este atât de frică? Cum se face că nu aveți credință?”.
Basa ma Yesus natane se nae, “Saa de hei mimitau? Hei nda mimihere Au sa, do?”
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
Ayanga wa bhene, “Yenu mu hwogopa? Samulinima bado?”
Hanchu Jisua'n a ruoisingei kôm “Ithomo ma angtaka nin chi hi? Taksônna reng nin la dônloi mo?” a tia.
tadA sa tAnuvAca yUyaM kuta etAdRkzaGkAkulA bhavata? kiM vo vizvAso nAsti?
তদা স তানুৱাচ যূযং কুত এতাদৃক্শঙ্কাকুলা ভৱত? কিং ৱো ৱিশ্ৱাসো নাস্তি?
তদা স তানুৱাচ যূযং কুত এতাদৃক্শঙ্কাকুলা ভৱত? কিং ৱো ৱিশ্ৱাসো নাস্তি?
တဒါ သ တာနုဝါစ ယူယံ ကုတ ဧတာဒၖက္ၑင်္ကာကုလာ ဘဝတ? ကိံ ဝေါ ဝိၑွာသော နာသ္တိ?
tadA sa tAnuvAca yUyaM kuta EtAdRkzagkAkulA bhavata? kiM vO vizvAsO nAsti?
तदा स तानुवाच यूयं कुत एतादृक्शङ्काकुला भवत? किं वो विश्वासो नास्ति?
તદા સ તાનુવાચ યૂયં કુત એતાદૃક્શઙ્કાકુલા ભવત? કિં વો વિશ્વાસો નાસ્તિ?
tadā sa tānuvāca yūyaṁ kuta etādṛkśaṅkākulā bhavata? kiṁ vo viśvāso nāsti?
tadā sa tānuvāca yūyaṁ kuta ētādr̥kśaṅkākulā bhavata? kiṁ vō viśvāsō nāsti?
tadA sa tAnuvAcha yUyaM kuta etAdR^iksha NkAkulA bhavata? kiM vo vishvAso nAsti?
ತದಾ ಸ ತಾನುವಾಚ ಯೂಯಂ ಕುತ ಏತಾದೃಕ್ಶಙ್ಕಾಕುಲಾ ಭವತ? ಕಿಂ ವೋ ವಿಶ್ವಾಸೋ ನಾಸ್ತಿ?
តទា ស តានុវាច យូយំ កុត ឯតាទ្ឫក្ឝង្កាកុលា ភវត? កិំ វោ វិឝ្វាសោ នាស្តិ?
തദാ സ താനുവാച യൂയം കുത ഏതാദൃക്ശങ്കാകുലാ ഭവത? കിം വോ വിശ്വാസോ നാസ്തി?
ତଦା ସ ତାନୁୱାଚ ଯୂଯଂ କୁତ ଏତାଦୃକ୍ଶଙ୍କାକୁଲା ଭୱତ? କିଂ ୱୋ ୱିଶ୍ୱାସୋ ନାସ୍ତି?
ਤਦਾ ਸ ਤਾਨੁਵਾਚ ਯੂਯੰ ਕੁਤ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼ਙ੍ਕਾਕੁਲਾ ਭਵਤ? ਕਿੰ ਵੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੋ ਨਾਸ੍ਤਿ?
තදා ස තානුවාච යූයං කුත ඒතාදෘක්ශඞ්කාකුලා භවත? කිං වෝ විශ්වාසෝ නාස්ති?
ததா³ ஸ தாநுவாச யூயம்’ குத ஏதாத்³ரு’க்ஸ²ங்காகுலா ப⁴வத? கிம்’ வோ விஸ்²வாஸோ நாஸ்தி?
తదా స తానువాచ యూయం కుత ఏతాదృక్శఙ్కాకులా భవత? కిం వో విశ్వాసో నాస్తి?
ตทา ส ตานุวาจ ยูยํ กุต เอตาทฺฤกฺศงฺกากุลา ภวต? กึ โว วิศฺวาโส นาสฺติ?
ཏདཱ ས ཏཱནུཝཱཙ ཡཱུཡཾ ཀུཏ ཨེཏཱདྲྀཀྴངྐཱཀུལཱ བྷཝཏ? ཀིཾ ཝོ ཝིཤྭཱསོ ནཱསྟི?
تَدا سَ تانُواچَ یُویَں کُتَ ایتادرِکْشَنْکاکُلا بھَوَتَ؟ کِں وو وِشْواسو ناسْتِ؟
tadaa sa taanuvaaca yuuya. m kuta etaad. rk"sa"nkaakulaa bhavata? ki. m vo vi"svaaso naasti?
Is thuirt e riutha: Carson a tha eagal oirbh? Nach eil creideamh agaibh fhathast? Agus ghabh iad eagal mor; is thuirt iad ri cheile:
И рече им: Зашто сте тако страшљиви? Како немате вере.
I reèe im: zašto ste tako strašljivi? Kako nemate vjere.
Mme a ba botsa a re, “Lo ne lo tshositswe ke eng? A le jaana ga lo ise lo bo lo inkanye?”
Ndokuti kwavari: Munotyirei zvakadaro? Hamuna rutendo sei?
Akati kuvadzidzi vake, “Munotyireiko zvakadai? Hamusati mava nokutenda here?”
И рече им: что тако страшливи есте? Како не имате веры?
In rekel jim je: »Zakaj ste tako boječi? Kako to, da nimate vere?«
In reče jim: Kaj ste tako plašni? Kako, da nimate vere?
Neco Yesu walabepusheti, “nicani ncemwabela ne buyowa bwa swaswalo? Sena mucili babula lushomo?”
Goortaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Maxaad sidaa ugu baqaysaan? Sidee baydnaan weli rumaysad u lahayn?
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
“¿Por qué están tan asustados? ¿No han aprendido a confiar en mí?” les preguntó.
Les dijo: “¿Por qué tenéis tanto miedo? ¿Cómo es que no tenéis fe?”
Entonces les preguntó: ¿Por qué tienen miedo? ¿Aún no tienen fe?
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis tan medrosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
Y á ellos dijo: ¿Por qué estais así amedrentados? ¿Cómo no teneis fé?
Y él les dijo: ¿Por qué están llenos de temor? ¿Todavía no tienen fe?
Después les dijo: “¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?”. Y ellos temían con un miedo grande, y se decían unos a otros: “¿Quién es, entonces, Este, que aun el viento y el mar le obedecen?”.
Na akasema kwao, “Kwa nini mnaogopa? Je hamna imani bado?”
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?”
Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Kwa nini mnaogopa hivyo? Je, bado hamna imani?”
Därefter sade han till dem: "Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?"
Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?
At sinabi niya sa kanila, “Bakit kayo natatakot? Wala pa rin ba kayong pananampalataya?”
Vbvrikunamv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa minto, “Ogubv nonu busu nyadunv? Vjaklodvbv nonu nga mvngjwng malare?”
அவர் அவர்களைப் பார்த்து: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போனது என்றார்.
இயேசு தமது சீடர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் இவ்வளவாய் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா?” என்றார்.
అప్పుడాయన శిష్యులతో, “మీరెందుకు భయపడుతున్నారు? మీలో ఇంకా విశ్వాసం కలగలేదా?” అని అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Ko e hā ʻoku mou manavasiʻi pehē ai? Ko e hā ʻoku ʻikai ai haʻamou tui?”
İsa öğrencilerine, “Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?” dedi.
Yesu bisaa wɔn se, “Adɛn na moyɛ ahufo sɛɛ? Moda so nni gyidi ara?”
Yesu bisaa wɔn sɛ, “Adɛn na moyɛ ahufoɔ sei? Adɛn, monnye me nni anaa?”
Він сказав їм: ―Чому ви злякалися? Чому ви все ще не маєте віри?
І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?
फिर उसने कहा “तुम क्यूँ डरते हो? अब तक ईमान नहीं रखते।”
ــ نېمىشقا شۇنچە قورقىسىلەر؟ سىلەردە قانداقسىگە تېخىچە ئىشەنچ بولمايدۇ؟ ــ دېدى ئۇ ئۇلارغا.
— Немишкә шунчә қорқисиләр? Силәрдә қандақсигә техичә ишәш болмайду? — деди у уларға.
— Némishqa shunche qorqisiler? Silerde qandaqsige téxiche ishench bolmaydu? — dédi u ulargha.
— Nemixⱪa xunqǝ ⱪorⱪisilǝr? Silǝrdǝ ⱪandaⱪsigǝ tehiqǝ ixǝnq bolmaydu? — dedi u ularƣa.
Đoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?
Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
Akaajova muveene, “Lwakiki muli voghofi?”
Bosi wuyuvula minlonguki miandi: —A bila mbi luididi boma-boma? A buevi lukambulu minu e?
Lẹ́yìn náà, ó béèrè lọ́wọ́ àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ pé, “Èéṣe tí ẹ̀yin fi ń ṣojo bẹ́ẹ̀? Tàbí ẹ̀yin kò ì tí ì ní ìgbàgbọ́ síbẹ̀síbẹ̀?”
Verse Count = 343

< Mark 4:40 >