< Mark 4:2 >

He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
दृष्टांत दिसन बऱ्याच गोष्टी शिकाडु लागना अनी आपला उपदेशमा तो त्यासले बोलना;
Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:
A dursuzo nani imon gbardang nin tinan tigoldo, nan nya dursuzoe, a woro nani:
فَكَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَثِيرًا بِأَمْثَالٍ. وَقَالَ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
فَعَلَّمَهُمْ أُمُوراً كَثِيرَةً بِالأَمْثَالِ. وَمِمَّا قَالَهُ لَهُمْ فِي تَعْلِيمِهِ:
ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܤܓܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ
Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ.
Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.
তেতিয়া তেওঁ দৃষ্টান্তেৰে তেওঁলোকক অনেক উপদেশ দিলে আৰু উপদেশ দিওঁতে তেওঁলোকক কলে:
İsa onlara məsəllərlə bir çox şey öyrədərək Öz təlimində belə dedi:
Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,
E da fedege sia: bagohame ilima agoane olelei,
Kahchu yachioteh ooli natlon yughotyeh, kahchu toowe ehti otsiootihi,
তখন তিনি গল্পের মাধ্যমে তাদেরকে অনেক শিক্ষা দিতে লাগলেন। শিক্ষার মধ্যে তিনি তাদেরকে বললেন,
তিনি রূপকের মাধ্যমে বহু বিষয়ে তাদের শিক্ষা দিলেন। তাঁর উপদেশে তিনি বললেন,
यीशुए तैनन् बेड़ि गल्लां मिसालन मां ज़ोई। तैनी शिक्षा देइतां तैन लोकन सेइं ज़ोवं,
कने सै उना जो कहाणी सुणाणा लग्गा, कने अपणे उपदेश च उना ने बोलया,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କେ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା ।
Ay keewwotsnowere jewron boosh b́dany. B́daniyoro boosh hank'owa bí'et.
Deskiñ a rae dezho kalz a draoù, dre barabolennoù, hag e lavare dezho en e gelennadurezh:
A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:
Nagtudlo siya kanila ug daghang mga butang pinaagi sa mga sambingay, ug sa iyang pagtudlo, miingon siya kanila:
Ug iyang gitudloan sila sa daghang mga butang pinaagig mga sambingay, ug sa iyang pagpanudlo siya miingon kanila,
Ya jafanagüe sija megae pot acomparasion, ya ilegña nu sija gui finanagüeña.
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏚᏪᏲᏁ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ,
Anawaphunzitsa zinthu zambiri mʼmafanizo, ndipo mʼchiphunzitso chake anati:
Jesuh naw msuimcäpnak he am hinkba khawjah a jah mthei,
Anih mah paroeai hmuen kawng to patahhaih hoiah nihcae hanah patuk, anih mah patukhaih lok hoiah nihcae khaeah,
Te vaengah amih te nuettahnah neh muep a thuituen tih a thuituennah dongah amih te,
Te vaengah amih te nuettahnah neh muep a thuituen tih a thuituennah dongah amih te,
Nyhtahnaak awi ing cekkhqi ce ik-oeih khawzah cawngpyi khqi hy, a cawngpyinaak awh ce a mingmih a venawh:
Tasiaciang sontena te zang in thuhil a,
Amaho chu thulem'in thu tamtah ahil in,
Hatnavah bangnuenae lahoi moi a cangkhai e teh,
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:
他用了很多比喻故事进行讲授:
他用比喻教訓他們許多事,在施教時,他向他們說:「
Che Yesu ŵatandite kwajiganya indu yejinji kwa itagu. Mmajiganyo gakwe ŵaasalile.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϨⲀⲚⲘⲎϢ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲦⲈϤⲤⲂⲰ
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Ježíš své učení často vkládal do zvláštních obrazů – podobenství. Toto je jedno z nich:
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:
ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ବିସଇ ଉଦାଅରନ୍‌ ଦେଇ ସିକାଇଲା । ଆରି ସିକାଇବାବେଲେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା,
Yesu nopuonjogi gik mangʼeny e yor ngeche. E puonjnego nowacho niya,
Mpawo wakabayiisya zintu zyiingi kabelesya zikozyanio, alimwi mukuyiisya kwakwe wakati,
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
En Hij leerde hun vele dingen in gelijkenissen, en onderrichtte hen aldus:
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
Then he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
Then He began teaching them many things by parables and said to them in His teaching:
He illustrated his teachings using many stories.
And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,
And He was teaching them many things in parables, and in His teaching He said to them,
And he taught them in parables many things, and said unto them in the course of his teaching,
And He taught them many things by similitudes, and said to them in his instruction,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
and He taught them many things in allegories, and He said to them in His teaching:
Then he began teaching them in parables many things. In his teaching he said to them.
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
And he began to teach them, in parables, many things, and was saying unto them, in his teaching—
And He was teaching them in parables many things and He was saying to them in the teaching of Him;
and to teach it/s/he in/on/among parable much and to say it/s/he in/on/among the/this/who teaching it/s/he
And he instructed them by many parables, and said in his teaching,
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
Then he taught them many parables. While he was teaching them, he told them [this]:
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine:
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,
Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng,
and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:
Ta näitlikustas oma õpetusi paljude lugudega.
Efia nu geɖe amewo to lododowo me.
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
En Hij onderwees hen in gelijkenissen vele dingen, en Hij zeide tot hen in zijn onderwijs:
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et leur dit dans son enseignement:
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles et il leur disait dans son enseignement:
Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
Und er lehrte sie vielerlei durch Gleichnisse. In seiner Unterweisung sagte er ihnen:
Er lehrte sie viel in Gleichnissen. So sprach er in seinem Lehrvortrag zu ihnen:
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung:
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
Und Er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sprach zu ihnen in Seiner Lehre:
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen, und sprach zu ihnen in seiner Lehre:
Na akĩmaruta maũndũ maingĩ na ngerekano, na akĩrutana akĩmeera atĩrĩ,
I entta darobaa leemison tamaarssis. Tamaarssishe hayssada yaagis:
Oden bangiba bonla boncianla leni mi kpanjama, oden yedi ba obangima nni.
O bo pua m kpanjama ki bangi'ba ya bona n yabi. Ki yed'ba m bangima yogu.
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Και εδίδασκεν αυτούς διά παραβολών πολλά, και έλεγε προς αυτούς εν τη διδαχή αυτού·
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
και εδιδασκεν αυτουσ εν παραβολαισ πολλα και ελεγεν αυτοισ εν τη διδαχη αυτου
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
અને દ્રષ્ટાંતોમાં તેમણે તેઓને ઘણો બોધ કર્યો; અને પોતાના બોધમાં તેઓને કહ્યું.
Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te moutre yo anpil bagay. Li di yo konsa:
Konsa, Li te enstwi yo anpil bagay an parabòl. Li t ap di yo nan ansèyman li;
अर वो उननै उदाहरणां म्ह घणीए बात सिखाण लाग्या, अर अपणे उपदेश म्ह उन ताहीं कह्या,
Ya koya musu abubuwa da yawa da misalai. A koyarwarsa kuwa ya ce,
Ya koya masu abubuwa da yawa da misalai, a cikin koyawarsa ya ce masu,
Ao nui mai la oia ia lakou ma na olelo nane, i mai la ia lakou ma kana ao ana,
בדרך כלל הוא לימד את הקהל בסיפורים ובמשלים, והנה אחד מהם:
וילמדם הרבה במשלים ויאמר אליהם בלמדו אתם׃
और वह उन्हें दृष्टान्तों में बहुत सारी बातें सिखाने लगा, और अपने उपदेश में उनसे कहा,
वह अनेक विषयों को दृष्टान्तों के माध्यम से स्पष्ट करने लगे. शिक्षा देते हुए उन्होंने कहा,
Sokat tanította őket példázatokban, és ezt mondta nékik tanításában:
És sokat tanítja vala őket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:
Hann var vanur að kenna fólkinu í dæmisögum og hér er ein þeirra:
O bidoro i kuziri ha ọtụtụ ihe nʼilu, ma nʼozizi ya, ọ sịrị ha,
Ket insurona kadakuada iti adu a banbanag babaen kadagiti pangngarig, ket iti panangisurona, kinunana kadakuada:
Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan memakai perumpamaan. Beginilah Ia mengajar mereka.
Yesus mengajar banyak hal dengan menggunakan ilustrasi.
Dan Ia mengajarkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Dalam ajaran-Nya itu Ia berkata kepada mereka:
Lalu Yesus mengajar banyak hal kepada mereka dengan berbagai perumpamaan, seperti yang berikut ini:
Hangi aka amanyisa makani idu ku mpyani, hangi akaligitya kitalao ku umanyisa nuakwe.
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
Mare aje tibe yau, maze inu buu maguwe itilem tilem maguwe ana.
譬にて數多の事ををしへ、教の中に言ひたまふ、
彼はたとえを用いて多くの事を教え,自分の教えの中で人々に言った,
イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、
イエスはたとえによって多くのことを教えられた。その教えの中でこう言われた。
斯て喩を以て多くの事を教へ給ひしが、其教の中に曰ひけるは、
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
Xuchapleꞌj ukꞌutik sibꞌalaj kꞌi jastaq rukꞌ kꞌambꞌejabꞌal taq noꞌj jewaꞌ xubꞌij:
Ana nehuno agra rama'a fronka ke zamasami'ne. Rempima huzamifina, anage hu'ne,
ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಪದೇಶಮಾಡಿದನು. ಆ ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ:
Mbe nabheigisha masango mafu kwe bhijejekanyo, naika nabho kwa meigisho gae.
Pwu akhavamanyisya imbombo nyingi khu fikhwani, akhanchova khuvene.
Ni kubhafundisya mambo mingi kwa mifuanu, ni kujobha kwa bhene kwa mafundisu ghake.
이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되
이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되
El luti ma puspis nu selos ke kas in pupulyuk, ac fahk ouinge:
Mi chabaruta zintu zingi muunguli, mi nati kubali muntuto yakwe,
بە نموونە زۆر شتی فێرکردن، لە فێرکردنەکەیدا پێیانی فەرموو:
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ରେକା ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି ।
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
Un Viņš tiem daudz mācīja caur līdzībām un Savā mācībā uz tiem sacīja:
Azalaki koteya bango makambo ebele na masese. Na mateya na Ye, azalaki koloba:
अऊर ऊ उन्ख दृष्टान्त म बहुत सी बात सिखावन लग्यो, अऊर अपनो शिक्षा म उन्को सी कह्यो।
Yabayigirizanga ebintu bingi mu ngero. N’abayigiriza ng’agamba nti,
तेबे से उदारणो रे तिना खे बऊत गल्ला सिखाणे लगे और उपदेशो रे तिना खे बोलणे लगेया,
Ary nampianatra azy zavatra maro tamin’ ny fanoharana Izy ka nilaza tamin’ ny fampianarany azy hoe:
Le nitaroña’e raha maro am-pandrazàñañe, vaho hoe re te nañoke:
അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ അവരോട് പറഞ്ഞത്:
അവൻ ഉപമകളാൽ അവരെ പലതും ഉപദേശിച്ചു, ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
യേശു സാദൃശ്യകഥകളിലൂടെ അനേകം കാര്യങ്ങൾ അവരെ പഠിപ്പിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞ ഒരുപമ ഇപ്രകാരമാണ്:
Adudagi Ibungona pandamsing sijinnaduna hiram kaya ama makhoida tambirammi. Ibungona makhoida hairak-i,
तो त्यास दाखले देऊन पुष्कळ गोष्टी शिकवू लागला आणि तो त्यांना म्हणाला;
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ପୁରାଃ କାଜିକ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ,
Gubhajigenye indu yaigwinji kwa ndango, na nkujiganya kwabho gubhashite,
ကိုယ်​တော်​က​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​ဆောင်​၍​များ​စွာ​သော အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​ကို​သွန်​သင်​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ဥပမာစကားအားဖြင့် များစွာသောဆုံးမဩဝါဒကို ပေး၍မြွက်ဆိုတော်မူသည်မှာ၊
ထိုအခါ ဥပမာ စကားအားဖြင့် များစွာ သောဆုံးမ ဩဝါဒကို ပေး၍ မြွက်ဆို တော်မူသည်မှာ၊
A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,
Titia Tai taikhan ke dristanto pora bisi kotha sikhai dise, aru Tai updesh te taikhan ke eneka koise.
Heh ih tiitthaak toobaat lam ih jaatrep tiit loong ah nyootsoot rumta, ame jeng ano ah:
Wabafundisa izinto ezinengi ngemizekeliso, ekufundiseni kwakhe wathi:
Wasebafundisa izinto ezinengi ngemifanekiso, lekufundiseni kwakhe wathi kubo:
Na kaba yegana mayaulio ganyansima kwa mifano, na kaakoya kwabe kwa amyegano gake.
Jisasɨv ndɨŋ ya ahɨmb akŋ han sɨkanj. Ave mach, ya ahɨmb han mbanave kamar.
उहाँले तिनीहरूलाई धेरै कुरा दृष्‍टान्तमा सिकाउनुभयो र सिकाउँदै गर्दा उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो,
Ndi penapo avawuli mambu gamahele kwa miluhumu, akavajovela.
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:
Han underviste dem ved å fortelle mange bilder, som for eksempel dette. Han sa:
Då lærde han deim mangt og mykje i likningar, og med han soleis lærde deim, sagde han:
ସେତେବେଳେ ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ପୁଣି, ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଶୁଣ!
Fakkeenyaanis waan baayʼee isaan barsiise; barsiisa isaa keessattis akkana jedhe:
ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ହିଜ଼ି ହେୱାରିଂ ବେସି କାତା ବିସ୍ରେ ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌, ପାଚେ ନିଜ୍ ହିକ୍ୟା ବିସ୍ରେ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌ ୱେନାଟ୍‌ ।
پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار می‌آموخت و درتعلیم خود بدیشان گفت:
او مطالب بسیاری را به شکل مَثَل به مردم می‌آموخت، مانند این مَثَل:
Kawafunda vitwatira vivuwa kwa mifanu. Mumafundu gakuwi kawagambiriti,
A kotin kawewe ong irail me toto ni i karaseras akan, masani ong irail ni a padak:
A kotin kawewe on irail me toto ni i karajeraj akan, majani on irail ni a padak:
I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!
Przemawiając, posługiwał się przypowieściami:
A on nauczał ich wielu rzeczy w przypowieściach i mówił do nich w swojej nauce:
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
Então ele ensinou muitas coisas às pessoas por meio de comparações e exemplos. Durante o ensino, ele lhes contou este exemplo:
Ele exemplificava seus ensinamentos, usando muitas histórias.
Ele lhes ensinou muitas coisas em parábolas, e lhes disse em seu ensinamento,
Апой а ынчепут сэ-й ынвеце мулте лукрурь ын пилде; ши, ын ынвэцэтура пе каре ле-о дэдя, ле спуня:
El i-a învățat multe lucruri în parabole și le spunea în învățătura sa:
Ana nanori naeꞌ neu se nendiꞌ nekendandaaꞌ nae,
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
Abhamanyizhwa inongwa inyinji huvifwani, ayanga wa bhene hunsundo zyakwe.
Anni ngei minchuna rangin chongmintêkngei mangin neinun tamtak ngei a misîr pe ngeia, an kôm han:
tadA sa dRSTAntakathAbhi rbahUpadiSTavAn upadizaMzca kathitavAn,
তদা স দৃষ্টান্তকথাভি ৰ্বহূপদিষ্টৱান্ উপদিশংশ্চ কথিতৱান্,
তদা স দৃষ্টান্তকথাভি র্বহূপদিষ্টৱান্ উপদিশংশ্চ কথিতৱান্,
တဒါ သ ဒၖၐ္ဋာန္တကထာဘိ ရ္ဗဟူပဒိၐ္ဋဝါန် ဥပဒိၑံၑ္စ ကထိတဝါန်,
tadA sa dRSTAntakathAbhi rbahUpadiSTavAn upadizaMzca kathitavAn,
तदा स दृष्टान्तकथाभि र्बहूपदिष्टवान् उपदिशंश्च कथितवान्,
તદા સ દૃષ્ટાન્તકથાભિ ર્બહૂપદિષ્ટવાન્ ઉપદિશંશ્ચ કથિતવાન્,
tadā sa dṛṣṭāntakathābhi rbahūpadiṣṭavān upadiśaṁśca kathitavān,
tadā sa dr̥ṣṭāntakathābhi rbahūpadiṣṭavān upadiśaṁśca kathitavān,
tadA sa dR^iShTAntakathAbhi rbahUpadiShTavAn upadishaMshcha kathitavAn,
ತದಾ ಸ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಭಿ ರ್ಬಹೂಪದಿಷ್ಟವಾನ್ ಉಪದಿಶಂಶ್ಚ ಕಥಿತವಾನ್,
តទា ស ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាភិ រ្ពហូបទិឞ្ដវាន៑ ឧបទិឝំឝ្ច កថិតវាន៑,
തദാ സ ദൃഷ്ടാന്തകഥാഭി ർബഹൂപദിഷ്ടവാൻ ഉപദിശംശ്ച കഥിതവാൻ,
ତଦା ସ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାଭି ର୍ବହୂପଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ଉପଦିଶଂଶ୍ଚ କଥିତୱାନ୍,
ਤਦਾ ਸ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ਤਕਥਾਭਿ ਰ੍ਬਹੂਪਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਉਪਦਿਸ਼ੰਸ਼੍ਚ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
තදා ස දෘෂ්ටාන්තකථාභි ර්බහූපදිෂ්ටවාන් උපදිශංශ්ච කථිතවාන්,
ததா³ ஸ த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²பி⁴ ர்ப³ஹூபதி³ஷ்டவாந் உபதி³ஸ²ம்’ஸ்²ச கதி²தவாந்,
తదా స దృష్టాన్తకథాభి ర్బహూపదిష్టవాన్ ఉపదిశంశ్చ కథితవాన్,
ตทา ส ทฺฤษฺฏานฺตกถาภิ รฺพหูปทิษฺฏวานฺ อุปทิศํศฺจ กถิตวานฺ,
ཏདཱ ས དྲྀཥྚཱནྟཀཐཱབྷི རྦཧཱུཔདིཥྚཝཱན྄ ཨུཔདིཤཾཤྩ ཀཐིཏཝཱན྄,
تَدا سَ درِشْٹانْتَکَتھابھِ رْبَہُوپَدِشْٹَوانْ اُپَدِشَںشْچَ کَتھِتَوانْ،
tadaa sa d. r.s. taantakathaabhi rbahuupadi. s.tavaan upadi"sa. m"sca kathitavaan,
Agus theagasg e moran nithean dhaibh an dubhfhacail, is thuirt e riutha 'na theagasg:
И учаше их у причама много, и говораше им у науци својој:
I uèaše ih u prièama mnogo, i govoraše im u nauci svojoj:
Mokgwa wa gagwe wa gale wa go ruta e ne e le go bolelela batho dipolelo. Nngwe ya tsone e tsamaile jaana:
Akavadzidzisa zvinhu zvizhinji nemifananidzo, akati kwavari padzidziso yake:
Akavadzidzisa zvinhu zvizhinji nemifananidzo, uye mukudzidzisa kwake akati,
И учаше их притчами много и глаголаше им во учении Своем:
In s prispodobami jih je učil mnoge stvari in jim s svojim naukom govoril:
In učil jih je v prilikah mnogo, in pravil jim je v nauku svojem:
Walatatika kubeyisha bintu bingi mumikonshanyo. Walambeti,
Markaasuu wax badan masaallo ku baray, oo intuu wax barayay ayuu iyaga ku yidhi,
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Desde allí ilustraba sus enseñanzas por medio de relatos.
Les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en su enseñanza:
Les enseñaba muchas cosas por medio de parábolas. En su enseñanza les decía:
Y les enseñó en parábolas muchas cosas; y en su enseñanza les dijo:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decia en su doctrina:
Y les dio enseñanza acerca de varias cosas en forma de historias, y les dijo en su enseñanza: Escuchen:
Na akawafundisha mambo mengi kwa mifano, na akasema kwao kwa mafundisho yake.
Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,
Akawafundisha mambo mengi kwa mifano, naye katika mafundisho yake akasema:
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,
At tinuruan niya sila ng maraming bagay sa pamamagitan ng mga talinghaga, at sinabi niya sa kanila sa kaniyang pagtuturo,
Nw bunua awgo tamsar dvla minchisinam vkv minvla minjito:
அவர் அநேக காரியங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குப் போதித்தார்; போதிக்கிறபொழுது அவர்களுக்குச் சொன்னது என்னவென்றால்:
இயேசு பல காரியங்களை, உவமைகள் மூலம் அவர்களுக்கு போதித்தார். அவர் தமது போதனையில் அவர்களுக்கு இதைச் சொன்னார்:
ఆయన ఉదాహరణల సహాయంతో అనేక విషయాలు వారికి బోధించాడు. ఆయన వారితో ఇలా అన్నాడు.
Pea ne akonaki ʻaki ʻakinautolu ʻae meʻa kehekehe ʻi he fakatātā, ʻo ne pehē kiate kinautolu ʻi heʻene akonaki,
İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, “Şunu dinleyin” dedi. “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.
Na sɛnea ɔyɛ daa no, ɔnam mmebu so kyerɛɛ wɔn nneɛma bebree se:
Na sɛdeɛ ɔyɛ daa no, ɔnam mmɛbuo so kasa kyerɛɛ wɔn. Baako a ɔkaeɛ ne sɛ,
Він багато навчав їх притчами й казав до них у Своєму навчанні:
І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:
और वो उनको मिसालों में बहुत सी बातें सिखाने लगा, और अपनी ता'लीम में उनसे कहा।
ئۇ ئۇلارغا تەمسىل بىلەن نۇرغۇن ئىشلارنى ئۆگەتتى. ئۇ تەلىم بېرىپ مۇنداق دېدى:
У уларға тәмсил билән нурғун ишларни үгәтти. У тәлим берип мундақ деди:
U ulargha temsil bilen nurghun ishlarni ögetti. U telim bérip mundaq dédi:
U ularƣa tǝmsil bilǝn nurƣun ixlarni ɵgǝtti. U tǝlim berip mundaⱪ dedi:
Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:
Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:
Ngài dùng nhiều ẩn dụ dạy dỗ họ, một trong những ẩn dụ đó là:
Pe akavavulanisia sinyinga mufuhwanikisio, pe akajova kuvanave ni mbulansio sake.
Wuba longila mambu mawombo mu zinongo. Tala mambu kaba nlonga:
Ó bẹ̀rẹ̀ sí í fi òwe bá wọn sọ̀rọ̀ nínú ẹ̀kọ́ rẹ̀ pé,
Verse Count = 342

< Mark 4:2 >