< Mark 4:18 >

Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
काही लोके काटेरी झुडपसमा पेरेलनामायक शेतस म्हणजे त्या देवना वचन ऐकतस,
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
Imong ilenge na iwa bilsu nan nya nimart. Inneghare wa lanza ulire.
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ زُرِعُوا بَيْنَ ٱلشَّوْكِ: هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ٱلْكَلِمَةَ،
وَالآخَرُونَ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الْكَلِمَةُ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ،
ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը,
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,
আৰু আনবোৰ কাঁইটনিত সিচাঁ, এওঁলোকে বাক্য শুনাৰ পাছত,
Tikanlar arasına səpilən başqaları isə bunlardır: kəlamı eşidirlər,
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:
Mogili da aya: gaga: nomei amola gagalobo amo sogega bugi. Amo dunu ilia da sia: naba.
Kahchu aghatane ayi yachunihyene ghoos chok chine tgha; ayi sa ooghatitsuh,
আর কাঁটাবনের মধ্যে যে বীজ বোনা হয়েছিল, তারা এমন লোক, যারা বাক্য শুনেছে,
আরও কিছু লোক, কাঁটাঝোপে ছড়ানো বীজের মতো। তারা বাক্য শ্রবণ করে,
होरे किछ लोक, ज़ैना परमेशरेरी गल्लां शुन्तन, तैना तैस कंटां केरे झ़ैल्लां केरे ज़मीनेरे ज़ेरे आन। तैना परमेशरेरी गल्लां त शुन्तन,
जड़े बी झिल्लां च पियो न, ऐ सै माणु न जिना बचन सुणया,
ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କାଟାବୁଟା ବିତ୍ରେ ବୁଣ୍‌ଲା ବିଆନ୍‌ ହର୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଚିତା, ଦଃନାର୍‌ ଲଃବ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍ ସବୁ ରଃକମାର୍‌ ଲାଳ୍‌ସା ସେମଃନ୍‌କେ ଚାହି ହଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁ ନଃହାର୍‌ତି ।
Angitsi taalots shooketsonmó b́kitsir Ik'i aap'tso k'ebiru ashuwotsi.
Hag ar re a zegemer an had e-touez an drein, eo ar re a selaou ar ger;
Bi wa ba kpa tre na kalle ni
Посеяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
Ang uban mao kadtong napugas taliwala sa tunokong mga tanom. Kini ang mga nakadungog sa pulong,
Ug ang uban mao ang gikasabud diha sa kasampinitan; kini sila mao kadtong makadungog sa pulong,
Ya este yuje sija y manmatanme gui entalo tituca sija; y jumungog y finijo;
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏥᎨᏥᏫᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᎾᏛᎩᏍᎪᎢ,
Komabe ena, monga mbewu zofesedwa pakati pa minga, amamva mawu;
Khyang avang he cun nghling hmua sawa mci hea mäih lawki he. Acun he cun ngthu ngjaki he,
Thoemto kaminawk loe soekhring thungah kakrah aanmu hoiah anghmong o; nihcae loe tamthang lok to thaih o,
A tloe rhoek hling lakli ah a tuh khaw om. Te rhoek khaw ol aka ya rhoek ni.
A tloe rhoek hling lakli ah a tuh khaw om. Te rhoek khaw ol aka ya rhoek ni.
Ak changkhqi bai taw hling anglakawhkaw ak tla camci ing myih uhy, awi ce za hy;
Lingsung a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, Pathian kammal za napi,
Ling lah a muchi kithehon avetsah chu Pathen thu ja a,
Pâkhing um cati kahei tie a deingainae teh Cathut lawk a thai eiteh,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
還有那撒在荊棘中的,是指人聽了這「話」後,
Ŵandu ŵane ali mpela mbeju sisyagwilile pa miiŵa. Ŵandu wo ni ŵeŵala ŵakulipilikana Liloŵe lya Akunnungu,
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲔⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀⲦⲞⲨ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲒⲤⲞⲨⲢⲒ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,
Půda zaplevelená bodláčím je obrazem lidí, kteří dobrou Boží zprávu sice vyslechnou a přijmou,
Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,
ଆରି ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ବାଇ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ଦିନ୍‌କର୍‌ ବିସଇର୍‌ ଚିନ୍ତା, ଦନର୍‌ ମାୟା ଆରି ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଲାଲ୍‌ସାଟାନେ ପୁରିକରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅକେ ଚାପିପାକାଇସି, ତେଇ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ନିକ କାମ୍‍ ନ କରେ ।
Moko chalo kaka kodhi molwar e kind kudho.
Alubo bamwi, mbuli muse ulaamaamvwa muyakamizwa mbuto, balalimvwa jwi,
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden; namelijk degenen, die het Woord horen;
Anderen zijn er, die tussen de doornen worden gezaaid: dat zijn zij, die wel luisteren naar het woord:
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;
And these are those being sown in the thorns, who hear the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
Others are like the seed sown among the thorns. They hear the word,
And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word,
Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:
and others are those who are sown among the thorns; they are those hearing the word,
And those are the sown among the thorns; such as are hearers of the word;
And those that are sown as among thorns, are these: such as hear the word indeed,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (logos)
And these are they who are sown toward the thorns: these are they who are hearing the word,
There are others who are ‘sown among thorns.’
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
And others are they who among thorns are sown, —these are they who hear the word,
And (another *N+KO) are those among the thorns sown; These are those the word (hearing, *N+kO)
and (another *N+KO) to be the/this/who toward the/this/who a thorn to sow this/he/she/it to be the/this/who the/this/who word (to hear *N+kO)
And these who in the place of thorns are sown, these are they who hear the word;
And those sown among thorns, are they that hear the word,
[Some people are like] the [soil that had roots of] thorny weeds in it. [Although] those people hear [God’s] message,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message,
And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde:
The others are the ones that were sown among the thorns. They hear the word,
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
Kaj jen la semitaj ĉe la dornoj: tiuj, kiuj aŭdis la vorton;
Ohakate sekka külvatu kujutab neid, kes kuulevad sõna,
Ŋunyigba si dzi nuku aɖewo ge ɖo lae nye ame siwo sea nyanyui la, woxɔnɛ ɖe woƒe dziwo me,
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,
Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan,
En anderen zijn het die tusschen de doornen gezaaid zijn. Dezen zijn het die het woord gehoord hebben,
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
D'autres sont ceux qui sont semés parmi les épines. Ce sont ceux qui ont entendu la parole,
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole;
Et les autres qui reçoivent la semence parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole;
D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
D'autres sont semés parmi les épines: ceux-là ont écouté, la parole,
D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen. Diese Leute sind wohl Hörer des Wortes,
Andere sind die, wo es 'unter Dornen' gesät ward. Das sind die, die das Wort zwar hören;
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,
Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
Bei anderen fällt der Same unter die Dornen; das sind solche, die das Wort wohl gehört haben,
Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;
Und diese sind es, die in die Dornen gesät sind; diese hören das Wort;
Und andere sind die in die Dornen Gesäeten; diese sind, die das Wort hören,
Angĩ nao matariĩ ta mbeũ iria ciagũire mĩigua-inĩ. Acio nĩ arĩa maiguaga ũhoro,
Aguntha giddon zerettidayssi qaala si7eyssata.
Bi nitianba mo tie nani: Yi konkoni tinga yeni bi yen ga mi maama,
Bi nitianba mo tie nani ya bonbii n baa t konkondi nni bani mo tie yaaba n gbadi u Tienu maama i.
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
Και οι εις τας ακάνθας σπειρόμενοι είναι ούτοι, οίτινες ακούουσι τον λόγον,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
και ουτοι εισιν οι εισ τασ ακανθασ σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντεσ
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
καὶ ⸀ἄλλοιεἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
બીજાં જેઓ કાંટાઓમાં વવાયેલાં છે તેઓ એ છે કે, જેઓએ વચન સાંભળ્યું,
Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la,
“Lòt yo se sila yo ki te te simen pami pikan yo. Se yo ki te tande pawòl yo,
जो झाड़ियाँ म्ह बीज गिरे ये वे सै जिन नै वचन सुण्या,
Har yanzu, waɗansu kamar irin da aka shuka cikin ƙaya, sukan ji maganar,
Wadansu kuma su ne kwatacin wadanda suka fadi cikin kayayuwa, sune wadanda suka ji Maganar,
Eia hoi na mea i luluia iwaena o na kakalaioa, o ka poe i lohe i ka olelo,
”אדמת הקוצים מסמלת את לבם של אלה השומעים את דבר אלוהים ומאמינים בו,
והאחרים הנזרעים בין הקצים הם השמעים את הדבר׃
और जो झाड़ियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना,
अन्य लोग उस भूमि के समान हैं, जहां सुसमाचार कांटों के बीच बोया जाता है. वे सुसमाचार को सुनते हैं,
A tövisek közé vetettek pedig azok, akik az igét hallják,
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
Þyrnarnir lýsa hjörtum þeirra sem hlusta á gleðitíðindin og taka við þeim.
Ndị nke ọzọkwa, dị ka mkpụrụ dara nʼetiti ogwu, nụrụ okwu ahụ;
Ken dagiti dadduma ket dagiti naimula iti ayan dagiti nasiit a mulmula. Mangngeganda ti sao,
Benih yang jatuh di tengah semak berduri itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu,
Yang ditabur di antara rumput berduri, gambaran orang-orang yang mendengar Firman,
Dan yang lain ialah yang ditaburkan di tengah semak duri, itulah yang mendengar firman itu,
Ketiga, tentang benih yang jatuh di antara rumput berduri. Rumput berduri menggambarkan orang-orang yang sudah mendengarkan ajaran TUHAN,
Hangi ang'wi ingi awo nai atemewe mu mija. Akulija u lukani.
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, [cioè], coloro che odono la parola.
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
Isanasa ya rizi ikanu ineini anabu sa wakunna tize ta Asereme.
また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、
イバラの間にまかれたものとは,別の者たちのことだ。これはみ言葉を聞いた人たちだが,
また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、
もう一つの、いばらの中に種を蒔かれるとは、こういう人たちのことです――みことばを聞いてはいるが、
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
ଆରି ଆନାଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଅନମେଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ଅନର୍ଜେନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଅନିଃୟମ୍‌ଜି ଗନ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ତେ, ଆରି ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଜଏ,
E nikꞌaj chik kejunumataj rukꞌ ri kꞌix ulew: kakitatabꞌej ri tzij.
Mago'amo'za ave'ave trazampi avimaza ruranineankna hu'naze. Anamo'za Anumzamofo kea antahinazanagi,
ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜದಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
“ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವಾಗಿರುವವರು;
Na bhandi ni bhalya bhanu bhabhibhilwe mu mawa. abhagungwa omusango,
Avange vovala avanyaliwe mumatoni vikholepulikha elumenyu.
Na bhangi ndo bhala bhanandibhu mu mifwa, bha kalip'eleka lilobhi,
또 어떤 이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
Kutu mwet uh oana fita ma putati yen ma oasr okan kokul we. Elos inge pa mwet su lohng kas uh,
Mi bamwi njabo babyalwa mukati kamiiya. Bazuwa liinzwi,
ئەوانەی دیکە کە لەنێو دڕکەکاندا تۆوکران، ئەمانە ئەوەن کە پەیامەکە دەبیستن،
ହା଼ପ୍‌କା ବୂଟାତା ମାଟିତି ବିଚା ଏ଼ୱାରି, ଆମ୍ବାଆରି ବ଼ଲୁତି ୱେନେରି,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas to vārdu dzird,
Bamosusu bazali lokola nkona oyo ekweyi kati na banzube: bayoki na bango Liloba;
कुछ लोग काटा की झाड़ियों म जगन वालो बीज को जसो हय जो सन्देश ख सुनय हय,
Ate endala ezaagwa mu maggwa, be bawulira ekigambo,
और जो जाड़ो रे बाए थे, सेयो ये लोक ए, जिने परमेशरो रा वचन सुणेया,
Ary misy hafa koa izay voafafy teny amin’ ny tsilo, dia ireo no ilay nandre ny teny,
I nararake am-patike ao rezay, le o mijanjiñe i tsaraio,
മുള്ളിനിടയിൽ വിതയ്ക്കപ്പെട്ടതോ; വചനം കേട്ടിട്ട്
മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ വചനം കേട്ടിട്ടു
മറ്റുചിലർ, മുൾച്ചെടികൾക്കിടയിൽ വിതച്ച വിത്തുപോലെ വചനം കേൾക്കുന്നു;
Aduga mi kharadi tingkhang marakta hunkhiba marusing aduga manei. Makhoina Mapu Ibungogi wahei tare,
काटेरी झुडपांमध्ये पेरलेले हे आहेत की, ते वचन ऐकून घेतात,
ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ମେନ୍‌ଦ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃରାଃ ହାୟା, କାନାଜିକେ ହାରାତପାଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ଜଅଃ'ଆ, ଇନିଃ ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଜ କାଏ ଜଅଃ'ଆ ।
Mbeju yagwilile pa mibha, inalandana na bhandunji bhakulipilikananga lilobhe lila,
အ​ချို့​သော​သူ​တို့​သည်​ဆူး​တော​မြေ​တွင်​ကျ သည့်​မျိုး​စေ့​နှင့်​တူ​၏။ သူ​တို့​သည်​တ​ရား​တော် ကို​ကြား​ရ​ကြ​၏။-
ဆူးပင်တို့တွင် ကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍၊
ဆူးပင် တို့တွင် ကြဲ ခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကား ကိုကြား ၍၊”
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,
Aru kata te hissi diya to jun manu kotha ke huni loise,
Rukho mina ah langla raanjih suphook khoni datla likhiik. Rangte tiit abah chaat eha,
Kunjalo abanye, njengenhlanyelo ehlanyelwe emeveni, bayalizwa ilizwi;
Lalaba yilabo abahlanyelwe emeveni, abalizwayo ilizwi,
Ni benge balyo bapandikwe mmiba. wanalisikia nlieyaulyo,
Mach, osa anchɨ hanaveaŋg, ndɨŋ wit nor kɨrɨpahe ŋkɨraŋ ŋgorahɨrɨmŋgɨmɨr haremamp amar. Mbɨ ya han njɨhamŋgɨmɨr amar.
अरूहरूचाहिँ ती हुन्, जो काँढाका झाङहरूका माझमा छरिएका छन् । तिनीहरूले वचन सुन्छन्,
Vandu vangi ndi ngati mbeyu zila zezagwilili pagati ya minga. Wenuwo ndi luhumu lwa vala veviyuwana lilovi lenilo,
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
Jorden som var dekket av tistler, kan sammenlignes med det menneske som hører budskapet,
Andre var sådde millom klunger; det er dei som hev høyrt Guds ord,
ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି, ପୁଣି, ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା, ଧନର ମାୟା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଲାଳସା ପ୍ରବେଶ କରି ବାକ୍ୟକୁ ଚାପିପକାଏ ଓ ତାହା ଫଳହୀନ ହୁଏ,
Ammas warri kaan sanyii qoraattii keessatti facaafame fakkaatu; isaanis warra dubbicha dhagaʼanii dha;
ਅਤੇ ਹੋਰ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ। ਇਹ ਉਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ
ୱାଡ଼ି କୁଡ଼ିତ ଆର୍‌ତି ବିୟାନ୍‌ ଲାକେ ହେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ଆରେ କେତେଜାଣ୍‌ ୱେନାର୍‌,
و کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند که چون کلام راشنوند،
زمینی که از خارها پوشیده شده بود، حالت کسی را نشان می‌دهد که کلام را می‌شنود،
Wantu wamonga walifana gambira yagalawiriti mumbeyu zazitulukiriti pa misontu. Wankuvipikanira visoweru,
A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
A mepukat me moredi on nan tuka teketek, me ronada majan.
A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;
Ziarnem posianym wśród chwastów są ludzie, którzy słuchają słowa,
A ci, którzy zostali posiani między cierniami, są tymi, którzy słuchają słowa;
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra,
Acontece com outras pessoas exatamente o que aconteceu à semente que caiu na terra contendo raízes de espinhos. Especificamente, embora tais pessoas ouçam a mensagem de Deus,
Aquelas semeadas entre os espinhos representam as pessoas que ouvem a palavra,
Outros são aqueles que são semeados entre os espinhos. Estes são aqueles que ouviram a palavra,
Алций сунт чей ынфэцишаць прин сэмынца кэзутэ ынтре спинь; ачештя сунт чей че ауд Кувынтул,
Alții sunt cei care sunt semănați printre spini. Aceștia sunt cei care au ascultat cuvântul,
Fini mana tudꞌa sia unu hau anaꞌ a, onaꞌ atahori mana rena nala hara-lii naa.
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
Bhamo vhala bhatotwa kati yimivha bhahuvha izywo,
Mi senkhat ngei chu sachi riling kâra achul angin an ni. Ma ngei hah chu thurchi rangâipu ngei hah an nia,
ye janAH kathAM zRNvanti kintu sAMsArikI cintA dhanabhrAnti rviSayalobhazca ete sarvve upasthAya tAM kathAM grasanti tataH mA viphalA bhavati (aiōn g165)
যে জনাঃ কথাং শৃণ্ৱন্তি কিন্তু সাংসাৰিকী চিন্তা ধনভ্ৰান্তি ৰ্ৱিষযলোভশ্চ এতে সৰ্ৱ্ৱে উপস্থায তাং কথাং গ্ৰসন্তি ততঃ মা ৱিফলা ভৱতি (aiōn g165)
যে জনাঃ কথাং শৃণ্ৱন্তি কিন্তু সাংসারিকী চিন্তা ধনভ্রান্তি র্ৱিষযলোভশ্চ এতে সর্ৱ্ৱে উপস্থায তাং কথাং গ্রসন্তি ততঃ মা ৱিফলা ভৱতি (aiōn g165)
ယေ ဇနား ကထာံ ၑၖဏွန္တိ ကိန္တု သာံသာရိကီ စိန္တာ ဓနဘြာန္တိ ရွိၐယလောဘၑ္စ ဧတေ သရွွေ ဥပသ္ထာယ တာံ ကထာံ ဂြသန္တိ တတး မာ ဝိဖလာ ဘဝတိ (aiōn g165)
yE janAH kathAM zRNvanti kintu sAMsArikI cintA dhanabhrAnti rviSayalObhazca EtE sarvvE upasthAya tAM kathAM grasanti tataH mA viphalA bhavati (aiōn g165)
ये जनाः कथां शृण्वन्ति किन्तु सांसारिकी चिन्ता धनभ्रान्ति र्विषयलोभश्च एते सर्व्वे उपस्थाय तां कथां ग्रसन्ति ततः मा विफला भवति (aiōn g165)
યે જનાઃ કથાં શૃણ્વન્તિ કિન્તુ સાંસારિકી ચિન્તા ધનભ્રાન્તિ ર્વિષયલોભશ્ચ એતે સર્વ્વે ઉપસ્થાય તાં કથાં ગ્રસન્તિ તતઃ મા વિફલા ભવતિ (aiōn g165)
ye janāḥ kathāṁ śṛṇvanti kintu sāṁsārikī cintā dhanabhrānti rviṣayalobhaśca ete sarvve upasthāya tāṁ kathāṁ grasanti tataḥ mā viphalā bhavati (aiōn g165)
yē janāḥ kathāṁ śr̥ṇvanti kintu sāṁsārikī cintā dhanabhrānti rviṣayalōbhaśca ētē sarvvē upasthāya tāṁ kathāṁ grasanti tataḥ mā viphalā bhavati (aiōn g165)
ye janAH kathAM shR^iNvanti kintu sAMsArikI chintA dhanabhrAnti rviShayalobhashcha ete sarvve upasthAya tAM kathAM grasanti tataH mA viphalA bhavati (aiōn g165)
ಯೇ ಜನಾಃ ಕಥಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಸಾಂಸಾರಿಕೀ ಚಿನ್ತಾ ಧನಭ್ರಾನ್ತಿ ರ್ವಿಷಯಲೋಭಶ್ಚ ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಉಪಸ್ಥಾಯ ತಾಂ ಕಥಾಂ ಗ್ರಸನ್ತಿ ತತಃ ಮಾ ವಿಫಲಾ ಭವತಿ (aiōn g165)
យេ ជនាះ កថាំ ឝ្ឫណ្វន្តិ កិន្តុ សាំសារិកី ចិន្តា ធនភ្រាន្តិ រ្វិឞយលោភឝ្ច ឯតេ សវ៌្វេ ឧបស្ថាយ តាំ កថាំ គ្រសន្តិ តតះ មា វិផលា ភវតិ (aiōn g165)
യേ ജനാഃ കഥാം ശൃണ്വന്തി കിന്തു സാംസാരികീ ചിന്താ ധനഭ്രാന്തി ർവിഷയലോഭശ്ച ഏതേ സർവ്വേ ഉപസ്ഥായ താം കഥാം ഗ്രസന്തി തതഃ മാ വിഫലാ ഭവതി (aiōn g165)
ଯେ ଜନାଃ କଥାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସାଂସାରିକୀ ଚିନ୍ତା ଧନଭ୍ରାନ୍ତି ର୍ୱିଷଯଲୋଭଶ୍ଚ ଏତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଉପସ୍ଥାଯ ତାଂ କଥାଂ ଗ୍ରସନ୍ତି ତତଃ ମା ୱିଫଲା ଭୱତି (aiōn g165)
ਯੇ ਜਨਾਃ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾਂਸਾਰਿਕੀ ਚਿਨ੍ਤਾ ਧਨਭ੍ਰਾਨ੍ਤਿ ਰ੍ਵਿਸ਼਼ਯਲੋਭਸ਼੍ਚ ਏਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਤਾਂ ਕਥਾਂ ਗ੍ਰਸਨ੍ਤਿ ਤਤਃ ਮਾ ਵਿਫਲਾ ਭਵਤਿ (aiōn g165)
යේ ජනාඃ කථාං ශෘණ්වන්ති කින්තු සාංසාරිකී චින්තා ධනභ්‍රාන්ති ර්විෂයලෝභශ්ච ඒතේ සර්ව්වේ උපස්ථාය තාං කථාං ග්‍රසන්ති තතඃ මා විඵලා භවති (aiōn g165)
யே ஜநா​: கதா²ம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தி கிந்து ஸாம்’ஸாரிகீ சிந்தா த⁴நப்⁴ராந்தி ர்விஷயலோப⁴ஸ்²ச ஏதே ஸர்வ்வே உபஸ்தா²ய தாம்’ கதா²ம்’ க்³ரஸந்தி தத​: மா விப²லா ப⁴வதி (aiōn g165)
యే జనాః కథాం శృణ్వన్తి కిన్తు సాంసారికీ చిన్తా ధనభ్రాన్తి ర్విషయలోభశ్చ ఏతే సర్వ్వే ఉపస్థాయ తాం కథాం గ్రసన్తి తతః మా విఫలా భవతి (aiōn g165)
เย ชนา: กถำ ศฺฤณฺวนฺติ กินฺตุ สำสาริกี จินฺตา ธนภฺรานฺติ รฺวิษยโลภศฺจ เอเต สรฺเวฺว อุปสฺถาย ตำ กถำ คฺรสนฺติ ตต: มา วิผลา ภวติ (aiōn g165)
ཡེ ཛནཱཿ ཀཐཱཾ ཤྲྀཎྭནྟི ཀིནྟུ སཱཾསཱརིཀཱི ཙིནྟཱ དྷནབྷྲཱནྟི ཪྻིཥཡལོབྷཤྩ ཨེཏེ སཪྻྭེ ཨུཔསྠཱཡ ཏཱཾ ཀཐཱཾ གྲསནྟི ཏཏཿ མཱ ཝིཕལཱ བྷཝཏི (aiōn g165)
یے جَناح کَتھاں شرِنْوَنْتِ کِنْتُ ساںسارِکِی چِنْتا دھَنَبھْرانْتِ رْوِشَیَلوبھَشْچَ ایتے سَرْوّے اُپَسْتھایَ تاں کَتھاں گْرَسَنْتِ تَتَح ما وِپھَلا بھَوَتِ (aiōn g165)
ye janaa. h kathaa. m "s. r.nvanti kintu saa. msaarikii cintaa dhanabhraanti rvi. sayalobha"sca ete sarvve upasthaaya taa. m kathaa. m grasanti tata. h maa viphalaa bhavati (aiōn g165)
Agus tha feadhainn eile ann, a tha air an cur am measg dhreaghan; 'siad sin iadsan a dh' eisdeas ris an fhacal
А оно су што се у трњу сеје који слушају реч,
A ono su što se u trnju sije koji slušaju rijeè,
“Mmu o o mitlwa ke sesupo sa dipelo tsa batho ba ba reetsang Mafoko a a Molemo ba bo ba a amogela,
Zvino ava ndivo vanokushwa muminzwa, vanonzwa shoko,
Uye vamwe, setsanga yakawira pakati peminzwa, vanonzwa shoko;
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:
In ti so tisti, ki so posejani med trnje; tisti, ki slišijo besedo,
In ti so, ki so v trnje posejani: ti so, kteri besedo slišijo;
Nomba mbuto nashimbi shalakawila pa myunga, shilemanininga bantu bakute kunyumfwa maswi a Lesa,
Kuwanna waa kuwii qodxanta lagu dhex beeray, kuwa hadalka maqla,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Aquellas semillas sembradas entre los espinos representan a quienes oyen la palabra,
Otros son los que están sembrados entre las espinas. Estos son los que han oído la palabra,
Los sembrados entre espinos son los que oyen la Palabra,
Otros son los sembrados entre abrojos; estos son los que escuchan la palabra,
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra;
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra,
Y otros son los plantados entre las espinas; estos son los que han oído la palabra,
Na wengine ni wale waliopandwa katika miiba. Wanalisikia neno,
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,
Lakini wengine, kama mbegu iliyopandwa kwenye miiba, hulisikia lile neno;
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,
At ang iba naman ay naihasik sa tinikan. Narinig nila ang salita at tinanggap ito,
Kvgunv nyi v tvv hvdwnglo amw holwk nam jvbv rido. So vdw sinv yvv doin ham tvvdunv,
வசனத்தைக் கேட்டும், உலகக் கவலைகளும், ஐசுவரியத்தின் மயக்கமும், மற்றவைகளைப்பற்றி உண்டாகிற ஆசைகளும் உள்ளே புகுந்து, வசனத்தை நெருக்கிப்போட, அதினால் பலன் இல்லாமல் போகிறார்கள். (aiōn g165)
வேறுசிலரோ, முட்செடிகளுக்கு இடையில் விதைக்கப்பட்ட விதைகளுக்கு ஒப்பானவர்கள்; அவர்கள் வார்த்தையைக் கேட்டும்,
కొంతమంది ముళ్ళతుప్పలు మొలిచే నేల లాంటి వారు. దేవుని వాక్కు వింటారు.
Pea ko kinautolu eni kuo tūtuuʻi ki he ʻakau talatala; ʻoku nau fanongo ki he folofola,
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler,
Aba a eguu nsɔe mu no nso gyina hɔ ma nnipa a wɔte asɛmpa no,
Aba a ɛguu nkasɛɛ mu no nso gyina hɔ ma nnipa a wɔte asɛmpa no,
Посіяне серед тернів означає тих, що чують Слово,
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
और जो झाड़ियों में बोए गए, वो और हैं ये वो हैं जिन्होंने कलाम सुना।
تىكەنلەرنىڭ ئارىسىغا چېچىلغىنى شۇنداق بەزى ئادەملەرنى كۆرسەتكەنكى، بۇ ئادەملەر سۆز-كالامنى ئاڭلىغىنى بىلەن،
Тикәнләрниң арисиға чечилғини шундақ бәзи адәмләрни көрсәткәнки, бу адәмләр сөз-каламни аңлиғини билән,
Tikenlerning arisigha chéchilghini shundaq bezi ademlerni körsetkenki, bu ademler söz-kalamni anglighini bilen,
Tikǝnlǝrning arisiƣa qeqilƣini xundaⱪ bǝzi adǝmlǝrni kɵrsǝtkǝnki, bu adǝmlǝr sɵz-kalamni angliƣini bilǝn,
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
Đất có gai gốc tượng trưng cho tấm lòng những người nghe Đạo,
Avange vevala vano vakakesilue mumifui. vikulipulika ilisio,
Bankaka badi banga mbongo yikunu va zitsendi. Bawu beti wa mambu ma Nzambi.
Àwọn tí ó bọ́ sáàrín ẹ̀gún ni àwọn tí ó gbọ́ ọ̀rọ̀ náà, tí wọn sì gbà á.
Verse Count = 342

< Mark 4:18 >