< Mark 4:18 >

Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,
Imong ilenge na iwa bilsu nan nya nimart. Inneghare wa lanza ulire.
وَهَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ زُرِعُوا بَيْنَ ٱلشَّوْكِ: هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ٱلْكَلِمَةَ،
وَالآخَرُونَ الَّذِينَ تُزْرَعُ فِيهِمِ الْكَلِمَةُ بَيْنَ الأَشْوَاكِ، هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ قَدْ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ،
ܘܗܢܘܢ ܕܒܝܬ ܟܘܒܐ ܡܙܕܪܥܝܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ
Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը,
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,
আৰু আনবোৰ কাঁইটনিত সিচাঁ, এওঁলোকে বাক্য শুনাৰ পাছত,
Tikanlar arasına səpilən başqaları isə bunlardır: kəlamı eşidirlər,
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:
Kahchu aghatane ayi yachunihyene ghoos chok chine tgha; ayi sa ooghatitsuh,
আর কাঁটাবনের মধ্যে যে বীজ বোনা হয়েছিল, তারা এমন লোক, যারা বাক্য শুনেছে,
Hag ar re a zegemer an had e-touez an drein, eo ar re a selaou ar ger;
Посеяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;
Ang uban mao kadtong napugas taliwala sa tunokong mga tanom. Kini ang mga nakadungog sa pulong,
Ya este yuje sija y manmatanme gui entalo tituca sija; y jumungog y finijo;
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᏥᎨᏥᏫᏎᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᎾᏛᎩᏍᎪᎢ,
Thoemto kaminawk loe soekhring thungah kakrah aanmu hoiah anghmong o; nihcae loe tamthang lok to thaih o,
A tloe rhoek hling lakli ah a tuh khaw om. Te rhoek khaw ol aka ya rhoek ni.
Ak changkhqi bai taw hling anglakawhkaw ak tla camci ing myih uhy, awi ce za hy;
Lingsung a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, Pathian kammal za napi,
Ling lah a muchi kithehon avetsah chu Pathen thu ja a,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲩⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲔⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀⲦⲞⲨ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲒⲤⲞⲨⲢⲒ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲤⲀϪⲒ
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet
Alubo bamwi, mbuli muse ulaamaamvwa muyakamizwa mbuto, balalimvwa jwi,
Anderen zijn er, die tussen de doornen worden gezaaid: dat zijn zij, die wel luisteren naar het woord:
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;
And these are those being sown in the thorns, who hear the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
And these are the ones sown among the thorns: they hear the Word,
Those sown among the thorns illustrate those who hear the word,
Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (logos)
There are others who are ‘sown among thorns.’
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
And others are they who among thorns are sown, —these are they who hear the word,
And (* another *MtO) are those among the thorns sown; These are those the word (* hearing, *MtO)
and (* another *MtO) to be the/this/who toward the/this/who a thorn to sow this/he/she/it to be the/this/who the/this/who word (* to hear *MtO)
[Some people are like] the [soil that had roots of] thorny weeds in it. [Although] those people hear [God’s] message,
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the Message,
And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde:
The others are the ones that were sown among the thorns. They hear the word,
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word,
'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
Kaj jen la semitaj ĉe la dornoj: tiuj, kiuj aŭdis la vorton;
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,
Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan,
En anderen zijn het die tusschen de doornen gezaaid zijn. Dezen zijn het die het woord gehoord hebben,
Ceux qui reçoivent la semence dans les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;
Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole;
D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Autres sont ceux qui reçoivent, la semence parmi les épines: ce sont ceux qui entendent la Parole,
Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
D'autres sont semés parmi les épines: ceux-là ont écouté, la parole,
D'autres encore reçoivent la semence parmi les épines: ce sont ceux qui ont écouté la parole;
Andere sind die, wo es 'unter Dornen' gesät ward. Das sind die, die das Wort zwar hören;
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,
Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,
Und diese sind es, die in die Dornen gesät sind; diese hören das Wort;
Und andere sind die in die Dornen Gesäeten; diese sind, die das Wort hören,
Bi nitianba mo tie nani: Yi konkoni tinga yeni bi yen ga mi maama,
Bi nitianba mo tie nani ya bonbii n baa t konkondi nni bani mo tie yaaba n gbadi u Tienu maama i.
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες
καὶ ἄλλοι εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
બીજાં જેઓ કાંટાઓમાં વવાયેલાં છે તેઓ એ છે કે, જેઓએ વચન સાંભળ્યું,
Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la,
Eia hoi na mea i luluia iwaena o na kakalaioa, o ka poe i lohe i ka olelo,
והאחרים הנזרעים בין הקצים הם השמעים את הדבר׃
और जो झाड़ियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना,
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,
Ken dagiti dadduma ket dagiti naimula iti ayan dagiti nasiit a mulmula. Mangngeganda ti sao,
Benih yang jatuh di tengah semak berduri itu ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu,
Hangi ang'wi ingi awo nai atemewe mu mija. Akulija u lukani.
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, [cioè], coloro che odono la parola.
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
また播かれて茨の中にありとは、かかる人をいふ、
イバラの間にまかれたものとは,別の者たちのことだ。これはみ言葉を聞いた人たちだが,
また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、
もう一つの、いばらの中に種を蒔かれるとは、こういう人たちのことです――みことばを聞いてはいるが、
又茨の中に撒かれたるものあり、是等は言を聞くと雖、
“ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವಾಗಿರುವವರು;
Na bhandi ni bhalya bhanu bhabhibhilwe mu mawa. abhagungwa omusango,
Avange vovala avanyaliwe mumatoni vikholepulikha elumenyu.
Na bhangi ndo bhala bhanandibhu mu mifwa, bha kalip'eleka lilobhi,
또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되
Kutu mwet uh oana fita ma putati yen ma oasr okan kokul we. Elos inge pa mwet su lohng kas uh,
Mi bamwi njabo babyalwa mukati kamiiya. Bazuwa liinzwi,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas to vārdu dzird,
Ary misy hafa koa izay voafafy teny amin’ ny tsilo, dia ireo no ilay nandre ny teny,
മുള്ളിനിടയിൽ വിതയ്ക്കപ്പെട്ടതോ; വചനം കേട്ടിട്ട്
काटेरी झुडपांमध्ये पेरलेले हे आहेत की, ते वचन ऐकून घेतात,
Mbeju yagwilile pa mibha, inalandana na bhandunji bhakulipilikananga lilobhe lila,
အ​ချို့​သော​သူ​တို့​သည်​ဆူး​တော​မြေ​တွင်​ကျ သည့်​မျိုး​စေ့​နှင့်​တူ​၏။ သူ​တို့​သည်​တ​ရား​တော် ကို​ကြား​ရ​ကြ​၏။-
ဆူးပင်တို့တွင် ကြဲခြင်းအကြောင်းအရာကား၊ တရားစကားကိုကြား၍၊
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,
Lalaba yilabo abahlanyelwe emeveni, abalizwayo ilizwi,
Ni benge balyo bapandikwe mmiba. wanalisikia nlieyaulyo,
अरूहरूचाहिँ ती हुन्, जो काँढाका झाङहरूका माझमा छरिएका छन् । तिनीहरूले वचन सुन्छन्,
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,
Andre var sådde millom klunger; det er dei som hev høyrt Guds ord,
ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି, ପୁଣି, ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା, ଧନର ମାୟା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଲାଳସା ପ୍ରବେଶ କରି ବାକ୍ୟକୁ ଚାପିପକାଏ ଓ ତାହା ଫଳହୀନ ହୁଏ,
ਅਤੇ ਹੋਰ ਉਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜੇ ਜਾਂਦੇ। ਇਹ ਉਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ
و کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند که چون کلام راشنوند،
A mepukat me moredi ong nan tuka teketek, me rongada masan.
A mepukat me moredi on nan tuka teketek, me ronada majan.
A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;
A ci, którzy zostali posiani między cierniami, są tymi, którzy słuchają słowa;
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra,
Acontece com outras pessoas exatamente o que aconteceu à semente que caiu na terra contendo raízes de espinhos. Especificamente, embora tais pessoas ouçam a mensagem de Deus,
Fini mana tud'a sia unu hau ana' a, ona' atahori mana rena nala hara-lii naa.
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
Bhamo vhala bhatotwa kati yimivha bhahuvha izywo,
Agus tha feadhainn eile ann, a tha air an cur am measg dhreaghan; 'siad sin iadsan a dh' eisdeas ris an fhacal
А оно су што се у трњу сеје који слушају реч,
A ono su što se u trnju sije koji slušaju rijeè,
Zvino ava ndivo vanokushwa muminzwa, vanonzwa shoko,
А сии суть, иже в тернии сеемии, слышащии слово:
In ti so tisti, ki so posejani med trnje; takšni, ki slišijo besedo,
In ti so, ki so v trnje posejani: ti so, kteri besedo slišijo;
Kuwanna waa kuwii qodxanta lagu dhex beeray, kuwa hadalka maqla,
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Aquellas semillas sembradas entre los espinos representan a quienes oyen la palabra,
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra;
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
Y estos son los que son sembrados entre espinas; los que oyen la palabra,
Y otros son los plantados entre las espinas; estos son los que han oído la palabra,
Na wengine ni wale waliopandwa katika miiba. Wanalisikia neno,
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,
At ang iba naman ay naihasik sa tinikan. Narinig nila ang salita at tinanggap ito,
வசனத்தைக் கேட்டும், உலகக் கவலைகளும், ஐசுவரியத்தின் மயக்கமும், மற்றவைகளைப்பற்றி உண்டாகிற ஆசைகளும் உள்ளே புகுந்து, வசனத்தை நெருக்கிப்போட, அதினால் பலன் இல்லாமல் போகிறார்கள். (aiōn g165)
కొంతమంది ముళ్ళతుప్పలు మొలిచే నేల లాంటి వారు. దేవుని వాక్కు వింటారు.
Pea ko kinautolu eni kuo tūtuuʻi ki he ʻakau talatala; ʻoku nau fanongo ki he folofola,
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler,
А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,
और जो झाड़ियों में बोए गए, वो और हैं ये वो हैं जिन्होंने कलाम सुना।
تىكەنلەرنىڭ ئارىسىغا چېچىلغىنى شۇنداق بەزى ئادەملەرنى كۆرسەتكەنكى، بۇ ئادەملەر سۆز-كالامنى ئاڭلىغىنى بىلەن،
Тикәнләрниң арисиға чечилғини шундақ бәзи адәмләрни көрсәткәнки, бу адәмләр сөз-каламни аңлиғини билән,
Tikenlerning arisigha chéchilghini shundaq bezi ademlerni körsetkenki, bu ademler söz-kalamni anglighini bilen,
Tikǝnlǝrning arisiƣa qeqilƣini xundaⱪ bǝzi adǝmlǝrni kɵrsǝtkǝnki, bu adǝmlǝr sɵz-kalamni angliƣini bilǝn,
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;
Avange vevala vano vakakesilue mumifui. vikulipulika ilisio,
Verse Count = 198

< Mark 4:18 >