< Mark 4:14 >

The farmer sows the word.
शेतकरी पेरस ते देवनं वचन शे.
Mbjellësi mbjell fjalën.
Unan tibile wa bilsu uliru Kutellẹ.
اَلزَّارِعُ يَزْرَعُ ٱلْكَلِمَةَ.
إِنَّ الزَّارِعَ يَزْرَعُ كَلِمَةَ اللهِ.
ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ
ܙܪܘܥܐ ܕܙܪܥ ܡܠܬܐ ܙܪܥ
Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում:
Սերմնացանը՝ խօ՛սքը կը ցանէ:
সেই খেতিয়কে বাক্য সিচেঁ।
Əkinçi Allahın kəlamını əkir.
Ereilleac hitza ereiten du.
Oonehyene oonehyoh sa.
সেই বীজবপক ঈশ্বরের বাক্য বুনেছিল।
কৃষক বাক্য-বীজ বপন করে।
अवं तुसन तै मिसाल समझ़ताईं। बीज़ बेनेबालो तै आए, ज़ै परमेशरेरी गल्लां लोकन शुनाते।
ବୁଣୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ବୁଣେଦ୍‌ ।
An hader a had ger Doue.
Сеячът сее словото.
Ang magpupugas nagpugas sa pulong.
Ang gisabud sa magpupugas mao ang pulong.
Y tatanom jatanme y finijo.
ᎾᏍᎩ ᎠᏫᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏫᏍᎪᎢ.
Wofesa amafesa mawu.
Aanmu haeh kami loe tamthanglok to a haeh.
Aka tuh loh olthangthen ni a tuh.
Lo ak takung ing awi ce theh hy.
Thaici poaipa in Pathian kammal poai hi.
Lou bolpan muchi athe chu Pathen thu midang koma kihil lhang tobang ahi.
撒种之人所撒的就是道。
撒種之人所撒的就是道。
农夫所撒的种子就是福音。
那撒種的人撒的,是所講的「話」。
Jwakupanda mbeju akupanda Liloŵe lya Akunnungu.
ⲫⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⲁϥⲥⲓϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ.
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ
ⲡⲉⲧϫⲟ ⲉϥϫⲟ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲤⲒϮ ⲀϤⲤⲒϮ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ.
Sijač sije Riječ.
Rozsevač ten slovo rozsívá.
Rozsevač, ten slovo rozsívá.
Zde je tedy výklad: Tím rolníkem, o kterém jsem mluvil, je každý, kdo lidem přináší Boží poselství, aby je zasel do jejich života jako dobrou setbu.
Sædemanden sår Ordet.
Sædemanden saar Ordet.
Sædemanden saar Ordet.
ଚାସି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ବୁନ୍‌ସି,
Japur chwoyo kodhi ma en Wach.
Mulimi uumiza mbuto nguwe uumiza jwi.
De zaaier is, die het Woord zaait.
De zaaier, hij zaait het woord.
De zaaier is, die het Woord zaait.
The man who sows sows the word.
The farmer sows the word.
The sower soweth the word.
The sower sows the word.
The farmer sows the word.
The seed is the word.
The sower sows the word.
He who sows, sows the word.
The sower sows the word:
He that soweth, soweth the word.
The sower sows the Word.
The sower sows the word.
The sower soweth the worde.
The sower sows the word.
The sower soweth the word.
The sower is he that soweth the word. And these are they by the way-side:
The sower soweth the word.
The sower sows the word.
The sower soweth the word.
The sower soweth the word.
The sower soweth the word.
The sower sows the word. (logos)
He who is sowing sows the word;
"What the Sower sows is the Word. There are those ‘on the wayside’ where the Word is sown.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The sower soweth the word.
The farmer sows the word.
The sower sows the message.
The sower sows the message.
The sower soweth the word.
The sower, soweth the word;
The [one] sowing the word sows.
the/this/who to sow the/this/who word to sow
The sower who sowed, the word sowed.
The sower that sowed, sowed the word.
[In the illustration that I told you], the man who sows [seeds represents someone who] declares God’s message [DOU].
The sower sows the Message.
The sower soweth ye worde.
The farmer who sows his seed is the one who sows the word.
The sower soweth the word.
The sower soweth the word.
"What the sower sows is the Message.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
The farmer sows the word.
He that sowith, sowith a word.
He who is sowing doth sow the word;
La semisto semas la vorton.
Külvaja külvab sõna.
Agbledela si ŋu meƒo nu tsoe lae nye ame si gblɔa mawunya na amewo.
Kylväjä kylvää sanan.
Kylväjä kylvää sanan.
De zaaier zaait het woord.
Le semeur sème la parole.
Le cultivateur sème la parole.
Le semeur sème la parole.
Le semeur c'est celui qui sème la parole.
Celui qui sème, sème la parole.
Le semeur sème la parole.
Le semeur sème la parole.
Celui qui sème, sème la Parole.
Le semeur sème la Parole.
Le semeur sème la parole;
Le semeur sème la parole.
Le semeur sème la parole.
Zeretha zeriday qaala zeres
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann säet das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
»Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann sät das Wort.
Der Sämann säet das Wort.
Der Säemann säet das Wort.
Mũrĩmi ahuraga kiugo kĩa Ngai.
Zereyssi Xoossaa qaala zerees.
o kpa kpaalo coagi mi maa
O kpaalo n pagi ya bonbii tie u Tienu maama i.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
Ο σπείρων τον λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ο σπειρων τον λογον σπειρει
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
વાવનાર વચન વાવે છે.
Nonm k'ap simen an, se pawòl Bondye a l'ap simen.
“Moun k ap simen an simen pawòl la.
किसान जो बीज बोण आळा सै वो वचन बोण आळे कै समान सै।
Manomi yakan shuka maganar Allah.
Mai shukan nan fa maganar Allah yake shukawa.
O ke kanaka lulu hua, ua lulu i ka olelo.
”האיכר במשל הוא כל אדם שמספר לאחרים את בשורת אלוהים, שכן הוא מנסה לזרוע בלבם את דבר־אלוהים.
הזרע הוא זרע את הדבר׃
बोनेवाला वचनबोता है।
बीज बोनेवाला वचन बोता है.
A magvető az igét hinti.
A magvető az ígét hinti.
Bóndinn, sem ég sagði ykkur frá, er sá sem flytur öðrum boðskap Guðs. Hann reynir að sá góðu sæði í hjörtu fólksins.
Ọgha mkpụrụ ahụ na-agha okwu Chineke.
Inmula ti agimulmula ti sao.
Penabur itu adalah orang yang menyiarkan berita dari Allah.
Penabur menabur Firman.
Penabur itu menaburkan firman.
Kemudian Yesus menjelaskan artinya, “Petani yang menabur benih itu menggambarkan orang yang menyebarkan ajaran TUHAN.
Mutemeli ai utemee lukani.
Il seminatore [è colui che] semina la parola.
Il seminatore semina la parola.
Il seminatore semina la Parola.
播く者は御言を播くなり。
耕作人はみ言葉をまくのだ。
種まきは御言をまくのである。
種蒔く人は、みことばを蒔くのです。
種捲く者は言を捲くなり、
Ri ajtikolobꞌ kutik ri utzij ri Dios.
Avimaza rurani'nea ne'mo'a, Anumzamofo ke ome krine.
ರೈತನು ‘ವಾಕ್ಯ’ ಎಂಬ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
ಆ ಬಿತ್ತುವವನು ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ.
Omubhibhi abhibhile omusango.
Unyakhovyala avyalile elimenyu.
Mpanzi apandili lilobhi.
뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이라
뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이다
Mwet taknelik el taknelik kas lun God.
Mulimi yobyala imbuto njeye yobyala iinzwi.
جوتیارەکە پەیامی خودا تۆو دەکات.
ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଏ଼ୱାସି ବିଚା ମାଟିନାସି ।
Qui seminat, verbum seminat.
Qui seminat, verbum seminat.
Qui seminat, verbum seminat.
Qui seminat, verbum seminat.
qui seminat verbum seminat
Qui seminat, verbum seminat.
Tas sējējs sēj to vārdu.
Moloni alonaka Liloba.
बोवन वालो परमेश्वर को सन्देश बोवय हय।
Omusizi asiga ekigambo y’asiga.
बाणे वाल़ा परमेशरो रा वचन लगी रा बाणे।
Ny mpamafy dia mamafy ny teny.
Mandrarake o tsarao i mpandrarakey.
വിതയ്ക്കുന്നവൻ വചനം വിതയ്ക്കുന്നു.
വിതെക്കുന്നവൻ വചനം വിതെക്കുന്നു.
കർഷകൻ വചനം വിതയ്ക്കുന്നു.
Maru hunba mi aduna hullibadu Mapu Ibungogi waheini.
पेरणारा वचन पेरतो.
ହିତାହେର୍‌ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ହେର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
Nkupanda anapanda lilobhe lya a Nnungu.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​လမ်း​မြေ​တွင်​ကျ​သည့်​မျိုး​စေ့​နှင့် တူ​၏။ မျိုး​ကြဲ​သူ​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ် တ​ရား​တော်​မျိုး​စေ့​ကို​ကြဲ​သ​ဖြင့် လူ​တို့​ကြား​သည် နှင့်​တစ်​ပြိုင်​နက်​စာ​တန်​သည်​လာ​၍​ထို​တ​ရား​တော် ကို​သူ​၏​စိတ်​နှ​လုံး​မှ​နုတ်​ယူ​သွား​၏။-
မျိုးစေ့ ကြဲသောသူ သည် တရားစကား ကိုကြဲ ၏။”
မျိုးစေ့ကြဲသောသူသည် တရားစကားကိုကြဲ၏။
Ko te kairui e rui ana i te kupu.
Umlimi uhlanyela ilizwi.
Umhlanyeli uhlanyela ilizwi.
Mpandi alipanda neno.
बिउ छर्नेले वचन छर्छ ।
Mweimija mbeyu ndi imija Lilovi la Chapanga.
Såmannen sår ordet.
Det bonden sår, er budskapet fra Gud.
Såmannen, det er den som sår Guds ord.
ବୁଣାଳୀ ବାକ୍ୟ ବୁଣେ।
Namichi sanyii facaasu sun dubbicha facaasa.
ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਬੀਜਦਾ ਹੈ।
برزگر کلام را می‌کارد.
منظور از کشاورز کسی است که پیام خدا را مانند بذر در دل مردم می‌کارد.
Ulii mpazi uyala shisoweru.
Saunkamor me kamorok sili masan.
Jaunkamor me kamorok jili majan.
Rozsiewca on rozsiewa słowo.
Siewca sieje słowo.
Siewca sieje słowo.
O semeador semeia a palavra.
O que semeia, semeia a palavra;
O que semeia, semeia a palavra;
No exemplo que contei, o fazendeiro que semeia os grãos representa uma pessoa que declara a mensagem de Deus.
O semeador semeia a palavra.
Семэнэторулсямэнэ Кувынтул.
Fermierul seamănă cuvântul.
De eni sosoa na, ta'o ia: Atahori mana nggari fini naa, eni ona' a atahori mana dui-b'engga Lamatualain Hara-lii na.
Сеятель слово сеет.
Ikopha itotile izyo.
bIjavaptA vAkyarUpANi bIjAni vapati;
বীজৱপ্তা ৱাক্যৰূপাণি বীজানি ৱপতি;
বীজৱপ্তা ৱাক্যরূপাণি বীজানি ৱপতি;
ဗီဇဝပ္တာ ဝါကျရူပါဏိ ဗီဇာနိ ဝပတိ;
bIjavaptA vAkyarUpANi bIjAni vapati;
बीजवप्ता वाक्यरूपाणि बीजानि वपति;
બીજવપ્તા વાક્યરૂપાણિ બીજાનિ વપતિ;
bījavaptā vākyarūpāṇi bījāni vapati;
bījavaptā vākyarūpāṇi bījāni vapati;
bIjavaptA vAkyarUpANi bIjAni vapati;
ಬೀಜವಪ್ತಾ ವಾಕ್ಯರೂಪಾಣಿ ಬೀಜಾನಿ ವಪತಿ;
ពីជវប្តា វាក្យរូបាណិ ពីជានិ វបតិ;
ബീജവപ്താ വാക്യരൂപാണി ബീജാനി വപതി;
ବୀଜୱପ୍ତା ୱାକ୍ୟରୂପାଣି ବୀଜାନି ୱପତି;
ਬੀਜਵਪ੍ਤਾ ਵਾਕ੍ਯਰੂਪਾਣਿ ਬੀਜਾਨਿ ਵਪਤਿ;
බීජවප්තා වාක්‍යරූපාණි බීජානි වපති;
பீ³ஜவப்தா வாக்யரூபாணி பீ³ஜாநி வபதி;
బీజవప్తా వాక్యరూపాణి బీజాని వపతి;
พีชวปฺตา วากฺยรูปาณิ พีชานิ วปติ;
བཱིཛཝཔྟཱ ཝཱཀྱརཱུཔཱཎི བཱིཛཱནི ཝཔཏི;
بِیجَوَپْتا واکْیَرُوپانِ بِیجانِ وَپَتِ؛
biijavaptaa vaakyaruupaa. ni biijaani vapati;
Esan a tha cur, tha e cur an fhacail.
Сејач реч сеје.
Sijaè rijeè sije.
Molemi yo ke neng ke bua ka ga gagwe ke mongwe yo o lereditseng batho molaetsa wa Modimo, a leka go jala peo e e siameng mo matshelong a bone.
Mukushi unokusha shoko.
Murimi anokusha shoko.
Сеяй, слово сеет.
Sejalec seje besedo.
Sejavec seje besedo.
Beerreygu wuxuu beeraa hadalka.
El sembrador es el que siembra la Palabra.
“El sembrador siembra la palabra.
El agricultor siembra la palabra.
El que siembra, planta la Palabra.
El que siembra siembra la palabra.
El que siembra [es el que] siembra la palabra.
El que siembra [es el que] siembra la palabra.
El sembrador siembra la semilla La semilla es la palabra.
El sembrador es el que siembra la palabra.
Mpanzi alipanda neno.
Mpanzi hupanda neno la Mungu.
Yule mpanzi hupanda neno.
Vad såningsmannen sår är ordet.
Sädesmannen sår ordet.
Vad såningsmannen sår är ordet.
Ang manghahasik ay naghahasik ng salita.
Ang manghahasik ay naghahasik ng salita.
Ang manghahasik ay naghasik ng salita.
விதைக்கிறவன் வசனத்தை விதைக்கிறான்.
“விவசாயி வார்த்தையை விதைக்கிறான்.
విత్తనాలు చల్లేవాడు చల్లేది దేవుని వాక్కు.
Ko e tangata tūtuuʻi ʻoku ne tūtuuʻi ʻae folofola.
Ekincinin ektiği, Tanrı sözüdür.
Okuafo no asɛm no.
Okuafo no asɛm no.
Ogufoɔ no gu aba a ɛyɛ asɛm no.
Сіяч сіє Слово.
Сіяч сіє слово.
Сїяч слово сіє.
Сїяч слово сіє.
बोनेवाला कलाम बोता है।
ئۇرۇق چاچقۇچى سۆز-كالام چاچىدۇ.
Уруқ чачқучи сөз-калам чачиду.
Uruq chachquchi söz-kalam chachidu.
Uruⱪ qaqⱪuqi sɵz-kalam qaqidu.
Người gieo giống ấy là gieo đạo.
Người gieo giống ấy là gieo đạo.
Người gieo giống là người đi công bố Phúc Âm.
Unkesambeju akesa ilisio.
—Nkuni niandi wunkunanga mambu ma Nzambi.
Afúnrúgbìn ń fúnrúgbìn ọ̀rọ̀ náà.
Verse Count = 328

< Mark 4:14 >