< Mark 3:30 >

—because they said, “He has an unclean spirit.”
“त्याले सैताननी पछाडेल शे,” असा त्या बोली राहींतात म्हणीसन येशु अस बोलना.
Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!”.
Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّ مَعَهُ رُوحًا نَجِسًا».
ذَلِكَ لأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّ رُوحاً نَجِساً يَسْكُنُهُ!»
ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܐܝܬ ܒܗ
Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ:
Որովհետեւ կ՚ըսէին. «Անմաքուր ոգի կայ անոր մէջ»:
যীচুৱে এই কথা তেওঁলোকক কলে; কাৰণ তেওঁলোকে কৈছিল, “তেওঁৰ গাত অশুচি আত্মা আছে৷”
İsa bunu «Onda natəmiz ruh var» dediklərinə görə söylədi.
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
Ilia da Yesu Ea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: i dagoi, amo ilia da sia: dabeba: le, Yesu da agoane adole i.
Ayighoo ayehti, Ayehi aghaghatai metselihi.
ওকে মন্দ আত্মায় পেয়েছে, তাদের এই কথার জন্যই তিনি এই রকম কথা বললেন।
তাঁর একথা বলার কারণ হল, শাস্ত্রবিদরা বলেছিল, “ওর মধ্যে মন্দ-আত্মা ভর করেছে।”
यीशुए एन्च़रां ज़ोवं किजोकि तैना यीशुएरे बारे मां एन ज़ोते थिये कि तैस पुड़ भूतेरो सायो आए।
यीशुऐ ऐ इस तांई बोलया क्योंकि सै ऐ बोलदे थे, की उसयो बुरिया आत्मा जकड़या है।
ଜିସୁ ଇବାନ୍ୟା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବୁତ୍‌ ଦଃରି ଆଚେ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Iyesus han b́ keewwere, «Kim shayire bíyatse fa'oni, » bo ettsosha b́tesh.
Jezuz a gomze evel-se, abalamour ma lavarent: Dalc'het eo gant ur spered hudur.
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
Nagsulti niini si Jesus tungod kay nag-ingon sila, “Aduna siyay mahugaw nga espiritu.”
kay sila nanag-ingon man ugod, "Aduna siyay mahugaw nga espiritu."
Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᎦᏓᎭ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᎠ, ᎤᎾᏛᏅᎢ.
Ananena izi chifukwa anati, “Ali ndi mzimu woyipa.”
(Jesuh naw acun cun, “Hin naw khawyai a k’uma ta ve,” ami tia phäha a pyena kyaki.)
nihcae mah kaciim ai taqawk sae a tawnh, tiah thuih o pongah to tiah lok a thuih.
Tedae, “Rhalawt mueihla a kaem,” a ti uh dongah dungyan tholhsainah om kuekluek coeng.
Tedae, “Rhalawt mueihla a kaem,” a ti uh dongah dungyan tholhsainah om kuekluek coeng.
A mingmih ing, “Qaaiche tahy,” ami tinaak dawngawh ve ak awi ve kqawn pek khqi hy.
Amate in Jesus sung ah tha-nin om hi, a ci uh hu in Jesus in hibang in a pau a hihi.
Hicheho aseinajeh pentah chu amahon Ama chu, “Lhagao phalouvin avop ahi,” ati jeh-u ahi.
Bangkongtetpawiteh, ahnimouh ni ama teh kakhine muitha a tawn atipouh dawk doeh.
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
(耶稣这样说是因为他们说他“有恶灵附体。”
耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
Che Yesu ŵaŵechete yeleyo ligongo ŵandu ŵaliji nkusala kuti, “Akamwilwe ni lisoka.”
ϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿⳿ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
ϪⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ.
Jer govorahu: “Duha nečistoga ima.”
Nebo pravili: Ducha nečistého má.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
To jim Ježíš řekl proto, že jeho činy úmyslně připisovali satanově moci, místo aby přiznali, že uzdravuje mocí Ducha svatého.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
De sagde nemlig: „Han har en uren Aand.‟
ତାକେ କାରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଲାଗିଆଚେ ବଲି ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ କଇଲାଇକେ, ଜିସୁ ଏନ୍ତାରି କଇଲା ।
Nowacho kamano nikech jogi ne wuoyo kawacho niya, “En gi jachien marach.”
Jesu wakabaambila eezi, nkaambo bakalikwaamba kuti, “Ulaa muuya mubi.”
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
Ze hadden immers gezegd: Hij heeft een onreinen geest.
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
because they said, He has an unclean spirit.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
because they said, He hath an unclean spirit.
For they said: He has an unclean spirit.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Because they said, He has an unclean spirit.
He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
For they said: “He has an unclean spirit.”
— because they said, He has an unclean spirit.
Because they said: He hath an unclean spirit.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
Because they were saying, He has an unclean spirit.
Because they said, he hath an unclean spirit.
for they said, He hath an impure spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He has an unclean spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He has an unclean spirit. (pneuma)
because they said, He has an unclean spirit.”
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
because they said, "He has an unclean spirit."
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, “He has an unclean spirit.”
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
because they said, He hath an unclean spirit.
because they were saying—An impure spirit, he hath!
For they were saying; A spirit unclean he has.
that/since: since to say spirit/breath: spirit unclean to have/be
Because they had said that an unclean spirit was in him.
Because they had said: An unclean spirit is in him.
[Jesus told them that] because [they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead], they were saying, “An evil spirit is controlling him!”
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
because they sayde he had an vnclene sprete.
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit.
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
—because they said, “He has an unclean spirit.”
—because they said, “He has an unclean spirit.”
—because they said, “He has an unclean spirit.”
—because they said, “He has an unclean spirit.”
—because they said, “He has an unclean spirit.”
—because they said, “He has an unclean spirit.”
For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
because they said, 'He hath an unclean spirit.'
ĉar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
(Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
Yesu gblɔ nya sia, elabena ameawo nɔ gbɔgblɔm be gbɔgbɔ vɔ̃ le eme.
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki".
Want zij zeiden: Hij heeft een onzuiveren geest!
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: " Il est possédé d'un esprit impur. "
-parce qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
[Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Hessa izi giday isstti iza “Ne bolla tunna ayanay dees” gidaysa gishasa.
So sprach Jesus, weil sie sagten: "Er hat einen unreinen Geist."
Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
weil sie sagten, er habe einen unreinen Geist.
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
(das sagte Jesus) weil sie behaupteten, er sei von einem unreinen Geist besessen.
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Weil sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
Oigire ũguo tondũ moigaga atĩrĩ, “Arĩ na ngoma thũku.”
Yesuusi hessa giday, issi issi asati, “Iya bolla tuna ayyaanay de7ees” yaagida gishossa.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
Yesu bo maadi li kuli ne agbanbanda kelimaa bi bo tua ke o pia o tɔgu biigu.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
διότι έλεγον, Πνεύμα ακάθαρτον έχει.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
ὅτι ἔλεγον, “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.”
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει
ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
કેમ કે તેઓ કહેતાં હતા કે તેને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો છે.
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
Paske yo t ap di ke “Li gen yon move lespri”.
क्यूँके वे न्यू कहवै थे के उस म्ह ओपरी आत्मा सै।
Ya faɗi haka domin suna cewa, “Yana da mugun ruhu.”
“Yesu ya fadi wadannan abubuwa domin suna cewa yana da ba kazamin ruhu,”
No ka mea, ua olelo mai lakou, He uhane ino kona.
ישוע מצא לנכון להזהיר אותם, שכן טענו שהוא חולל נסים בכוחו של השטן (במקום שיודו שהוא חולל נסים בכוחו של רוח הקודש).
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
क्योंकि वे यह कहते थे, कि उसमें अशुद्ध आत्मा है।
मसीह येशु ने यह सब इसलिये कहा था कि शास्त्रियों ने उन पर दोष लगाया था कि मसीह येशु में दुष्टात्मा समाया हुआ है.
Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Þetta sagði hann þeim vegna þess að þeir héldu því fram að hann gerði kraftaverk í mætti Satans (í stað þess að viðurkenna að það væri fyrir kraft heilags anda).
O kwuru nke a nʼihi na ha na-asị, “Mmụọ na-adịghị ọcha bi nʼime ya.”
Imbaga ni Jesus daytoy gapu ta imbagada, “Addaan isuna iti narugit nga espiritu.”
(Yesus mengatakan begitu sebab ada orang yang berkata bahwa Yesus kemasukan roh jahat.)
Yesus berkata begitu karena orang-orang telah berkata, “Dia sudah dikuasai oleh roh jahat.”
Ia berkata demikian karena mereka katakan bahwa Ia kerasukan roh jahat.
Yesus berkata begitu karena orang-orang sudah menghina Dia dengan berkata, “Yesus dikuasai roh jahat.”
uYesu ai ulitambue ili ku nsoko ai atulaa akuligitya, “Ukete hing'wi.”
[Or egli diceva questo], perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Yesu ma buku we aniwe barki su wa gu mazin in bibe bi zenze.
これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
―これは,彼らが,「彼は汚れた霊に取りつかれている」と言っていたためである。
そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。
このように言われたのは、彼らが、「イエスは、汚れた霊につかれている。」と言っていたからである。
斯く曰ひしは人々、彼汚鬼に憑かれたり、と云ひ居ればなり。
“କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ ।
Ri Jesús xubꞌij we tzij riꞌ rumal cher ri winaq xkibꞌij: Kꞌo jun itzel uxlabꞌal che.
Na'ankure zamagra hu'za, Jisasi'a agru osuno havi avamu ene mani'ne hu'za hu'naza kegu hu'ne.
“ಆತನಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದೆ,” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಅವರು “ಈತನಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Yesu agwaikile gunu kwa insonga bhaliga nibhaika, “Ano mwoyo mujabhi”.
Yiisu alenchovile ele ulwakhuva valekhunchova ukhuta, “Ale ni mepo imbivi.”
Yesu alijobhili ele kwa ndabha bhajobhaghe, “Ajhe ni roho bhachafu”.
이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라
이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라
(Jesus el fahk ma inge mweyen kutu mwet uh fahk mu, “Oasr ngun fohkfok in el.”)
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
ئەمەی فەرموو، چونکە دەیانگوت: «ڕۆحی پیسی هەیە.»
ଜୀସୁଇଁ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Jo tie sacīja: “Viņam ir nešķīsts gars.”
Yesu alobaki bongo, mpo ete bazalaki koloba: « Azali na molimo mabe! »
यीशु न लोगों सी असो कह्यो कि कुछ लोग असो कहत होतो कि ओको म दुष्ट आत्मा हय।
Yayogera atyo gye bali kubanga baagamba nti, “Aliko omwoyo omubi.”
यीशुए ये तेबे बोलेया कऊँकि सेयो ईंयां बोलो थे, “एसरे दुष्टात्मा ए।”
satria ny olona nanao hoe: Azom-panahy maloto Izy.
ami’ty fivola’ iareo t’ie aman’ anga-draty.
തനിക്ക് ഒരു അശുദ്ധാത്മാവ് ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നതിനാലാണ് യേശു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞത്.
അവന്നു ഒരു അശുദ്ധാത്മാവു ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞിരുന്നു.
“അയാൾക്കു ദുരാത്മാവുണ്ട്,” എന്ന് യേശുവിനെക്കുറിച്ച് അവർ ആരോപിച്ചതുകൊണ്ടാണ് യേശു ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞത്.
“Mangonda phattaba thawai lei” haina mi kharana haibagi maramna Ibungona masi haibani.
येशू असे म्हणाला कारण त्याच्यामध्ये अशुद्ध आत्मा आहे असे ते त्याच्याविषयी म्हणत होते.
“ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ଏସେରାକାଇୟାଏ” ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ନେ ସବେନାଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ ।
A Yeshu bhashinkubheleketa genego, pabha bhashinkwaalugulilanga kuti, “Bhashikola lioka jwangali jwa mmbone.”
(ဤ​သို့​ကိုယ်​တော်​မိန့်​တော်​မူ​ရ​ခြင်း​အ​ကြောင်း မှာ​လူ​အ​ချို့​တို့​က ကိုယ်​တော်​အား​ညစ်​ညမ်း သော​နတ်​စွဲ​ကပ်​သူ​ဟု​စွပ်​စွဲ​ကြ​သော​ကြောင့် ဖြစ်​၏။)
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟူမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် ညစ်ညူးသော နတ်စွဲသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြသတည်း။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မိန့်တော်မူသနည်းဟူမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် ညစ်ညူး သောနတ် စွဲ သောသူ ဖြစ်သည်ဟု ဆို ကြသတည်း။
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
Kelemane taikhan koi thakise, “Tai logote dusto atma ase.”
Jisu ih arah baatta ah langla, mararah mih ih amet li rumta, “Heh sak ni chiithih laakhah pan eah.”)
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
Yesu akoiye yenu mwalo bayi kabalongela “abini Roho nchafu”
Mbɨ itɨ kɨvahɨv Jisasɨh ŋgɨŋe awarohe ñɨñmbɨri arar kamŋgɨmar. Handɨv Jisasɨv ndɨŋ kamar. Yakŋ Ohɨrav enta kɨvah kehan musɨndɨram amar.
येशूले यसो भन्‍नुभयो, किनकि तिनीहरूले यसो भनिरहेका थिए, “त्योसँग अशुद्ध आत्मा छ ।”
Yesu ajovili genago ndava vandu vajovili kuvya, “Ana mzuka.”
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Dette sa han fordi de påsto at han gjorde miraklene sine ved Satans kraft og ikke i kraften fra Guds Ånd.
det var for di dei sagde: «Han hev ei urein ånd i seg.»
ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି, ଏହା ସେମାନେ କହିବାରୁ ସେ ଏହି କଥା କହିଲେ।”
Yesuusis sababii isaan, “Inni hafuura xuraaʼaa qaba” jechaa turaniif waan kana dubbate.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਹੈ।
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ “ହେୱାନିଂ ବାନ୍ୟାପୁଦା ଆସ୍ତାତ୍‌ନା, ଇଦାଂ ହେୱାର୍‌ ଇଚିଲେ ହେୱାନ୍‌ ଇ କାତା ଇଚାନ୍‌ ।”
زیرا که می‌گفتند روحی پلید دارد.
عیسی این را به این علّت گفت که مردم به جای اینکه معجزات او را ناشی از قدرت روح‌القدس بدانند، می‌گفتند که او به قدرت شیطان معجزه می‌کند.
Yesu katakuriti hangu toziya wantu wankulonga, “Kana washamshera.”
Pweki ar inda: A katia ngen saut.
Pweki ar inda: A katia nen jaut.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
A powiedział to, ponieważ twierdzili, że cuda, których dokonuje, mają miejsce za sprawą szatana.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Pois diziam: “Ele tem espírito imundo”.
(Porque diziam: Tem espirito immundo.)
(Porque diziam: Tem espírito immundo.)
[Jesus disse isso ]porque [os professores da lei que Deus tinha dado a Moisés ]diziam: [– Já que ele expulsa os espíritos maus], um espírito mau está controlando ele mesmo, [ao invés de confessarem que ele assim fazia pelo poder do Espírito Santo].
(Jesus disse isso porque eles disseram: “Ele tem um espírito mau.”)
- porque eles disseram: “Ele tem um espírito impuro”.
Ачаста, пентру кэ ей зичяу: „Аре ун дух некурат.”
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
Yesus naꞌo naa, huu ara fee salaꞌ neu E rae, “Nitu ra dai E!”
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
(Mahi Jisua'n mingei senkhatin, “Ratha saloi a dôn” an ti sika a ti ani.)
tasyApavitrabhUto'sti teSAmetatkathAhetoH sa itthaM kathitavAn|
তস্যাপৱিত্ৰভূতোঽস্তি তেষামেতৎকথাহেতোঃ স ইত্থং কথিতৱান্|
তস্যাপৱিত্রভূতোঽস্তি তেষামেতৎকথাহেতোঃ স ইত্থং কথিতৱান্|
တသျာပဝိတြဘူတော'သ္တိ တေၐာမေတတ္ကထာဟေတေား သ ဣတ္ထံ ကထိတဝါန်၊
tasyApavitrabhUtO'sti tESAmEtatkathAhEtOH sa itthaM kathitavAn|
तस्यापवित्रभूतोऽस्ति तेषामेतत्कथाहेतोः स इत्थं कथितवान्।
તસ્યાપવિત્રભૂતોઽસ્તિ તેષામેતત્કથાહેતોઃ સ ઇત્થં કથિતવાન્|
tasyāpavitrabhūto'sti teṣāmetatkathāhetoḥ sa itthaṁ kathitavān|
tasyāpavitrabhūtō'sti tēṣāmētatkathāhētōḥ sa itthaṁ kathitavān|
tasyApavitrabhUto. asti teShAmetatkathAhetoH sa itthaM kathitavAn|
ತಸ್ಯಾಪವಿತ್ರಭೂತೋಽಸ್ತಿ ತೇಷಾಮೇತತ್ಕಥಾಹೇತೋಃ ಸ ಇತ್ಥಂ ಕಥಿತವಾನ್|
តស្យាបវិត្រភូតោៜស្តិ តេឞាមេតត្កថាហេតោះ ស ឥត្ថំ កថិតវាន៑។
തസ്യാപവിത്രഭൂതോഽസ്തി തേഷാമേതത്കഥാഹേതോഃ സ ഇത്ഥം കഥിതവാൻ|
ତସ୍ୟାପୱିତ୍ରଭୂତୋଽସ୍ତି ତେଷାମେତତ୍କଥାହେତୋଃ ସ ଇତ୍ଥଂ କଥିତୱାନ୍|
ਤਸ੍ਯਾਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਮੇਤਤ੍ਕਥਾਹੇਤੋਃ ਸ ਇੱਥੰ ਕਥਿਤਵਾਨ੍|
තස්‍යාපවිත්‍රභූතෝ(අ)ස්ති තේෂාමේතත්කථාහේතෝඃ ස ඉත්ථං කථිතවාන්|
தஸ்யாபவித்ரபூ⁴தோ(அ)ஸ்தி தேஷாமேதத்கதா²ஹேதோ​: ஸ இத்த²ம்’ கதி²தவாந்|
తస్యాపవిత్రభూతోఽస్తి తేషామేతత్కథాహేతోః స ఇత్థం కథితవాన్|
ตสฺยาปวิตฺรภูโต'สฺติ เตษาเมตตฺกถาเหโต: ส อิตฺถํ กถิตวานฺฯ
ཏསྱཱཔཝིཏྲབྷཱུཏོ྅སྟི ཏེཥཱམེཏཏྐཐཱཧེཏོཿ ས ཨིཏྠཾ ཀཐིཏཝཱན྄།
تَسْیاپَوِتْرَبھُوتوسْتِ تیشامیتَتْکَتھاہیتوح سَ اِتّھَں کَتھِتَوانْ۔
tasyaapavitrabhuuto. asti te. saametatkathaaheto. h sa ittha. m kathitavaan|
Chionn gun robh iad ag radh: Tha spiorad neoghlan aige.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
O ne a ba raya jalo ka ntlha ya gore ba ne ba re o dira dikgakgamatso ka nonofo ya ga Satane. (Mo boemong jwa gore ba dumele gore e ne e le ka nonofo ya Mowa o o Boitshepo).
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
Akataura izvozvo nokuti vakanga vachiti, “Ano mweya wakaipa.”
Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
(Yesu walambeco pakwinga bantu bambi balikumwambeti, ukute mushimu waipa.)
waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
(Jesús dijo esto porque ellos decían: “Él tiene un espíritu maligno”).
— porque dijeron: “Tiene un espíritu impuro”.
Porque decían: Tiene un espíritu impuro.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Porque decian: Tiene espíritu inmundo.
Porque dijeron: Él tiene un espíritu inmundo.
Porque decían: “Tiene espíritu inmundo”.
Yesu alilisema hili kwa sababu walikuwa wakisema, “Ana roho chafu”.
(Yesu alisema hivyo kwa sababu walikuwa wanasema, “Ana pepo mchafu.”)
Yesu alisema hivi kwa sababu walikuwa wanasema, “Ana pepo mchafu.”
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Ty de sade: Han hafver den orena andan.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.
Sinabi ito ni Jesus dahil sinasabi nilang, “Mayroon siyang maruming espiritu.”
(Jisu gv sum minam si ogulvgavbolo nyi twnggonv, “Nw gvlo darwkmanv dow v doodu” vnam lvgabv.)
இயேசு அசுத்தஆவியை உடையவனாக இருக்கிறான் என்று அவர்கள் சொன்னதினாலே அவர் இப்படிச் சொன்னார்.
“தீய ஆவி அவரைப் பிடித்திருக்கிறது” என்று அவர்கள் தம்மைப் பற்றி சொன்னதினாலேயே இயேசு இப்படிச் சொன்னார்.
‘ఆయనకు దయ్యం పట్టింది’ అని వారు అన్నందుకు ఆయన వారితో ఇలా చెప్పాడు.
Koeʻuhi naʻe pehē ʻekinautolu, “ʻOku ʻiate ia ʻae laumālie ʻuli.”
İsa bu sözleri, “O'nda kötü ruh var” dedikleri için söyledi.
Ɔkaa saa asɛm yi efisɛ na wɔka se, “Ɔwɔ honhommɔne.”
Ɔkaa saa asɛm yi ɛfiri sɛ, na wɔka sɛ, “Ɔwɔ honhommɔne.”
[Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
бо казали: Духа нечистого має.
क्यूँकि वो कहते थे, कि उस में बदरूह है।
[ئەيسانىڭ بۇ سۆزى] ئۇلارنىڭ «ئۇنىڭغا ناپاك روھ چاپلىشىپتۇ» دېگىنى ئۈچۈن [ئېيتىلغانىدى].
[Әйсаниң бу сөзи] уларниң «Yниңға напак rоһ чаплишипту» дегини үчүн [ейтилған еди].
[Eysaning bu sözi] ularning «uninggha napak roh chaplishiptu» dégini üchün [éytilghanidi].
[Əysaning bu sɵzi] ularning «uningƣa napak roⱨ qaplixiptu» degini üqün [eytilƣanidi].
Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.
Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.
Chúa bảo thế, vì trong khi Ngài nhờ quyền năng Chúa Thánh Linh để đuổi quỷ, họ vẫn nói rằng Ngài nhờ quỷ vương.
U Yesu akajova ilio ulwakuva akatile, “Alinilipepo ililamafu”.
Yesu wubayolukila buawu mu diambu di batu baba tubanga ti: “ku tsi minsua mu pheve yimbimbi kadi”.
Òun sọ eléyìí fún wọn, nítorí tí wọ́n sọ pé, “Nípa agbára ẹ̀mí àìmọ́ ló ń ṣe àwọn iṣẹ́ ìyanu rẹ̀.”
Verse Count = 342

< Mark 3:30 >