< Mark 2:6 >
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
Among anit anan dursuzu lidu na Yahudawa wa sosin kite. Ichizina upilizu nan nya nibanayi mine.
وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ: |
وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ: |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ |
Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
কিন্তু তাত বহি থকা বিধানৰ অধ্যাপক সকলৰ মাজৰ কোনো কোনোৱে মনতে ভাবি ক’লে,
Lakin orada oturan bəzi ilahiyyatçılar ürəklərində belə düşündülər:
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
Ahwole tahkine ayiti tyechii adesklesne, kahchu koodzye otsi indighateshalon,
কিন্তু সেখানে কয়েকজন ধর্মশিক্ষকরা বসেছিলেন; তারা হৃদয়ে এই রকম তর্ক করতে লাগলেন,
Ur re eus ar skribed a oa azezet eno, a soñje en o c'halonoù:
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Apan adunay pipila sa mga iscriba nga naglingkod didto nga nangatarongan sa ilang mga kasingkasing,
Ya estaba güije manmatatachong palo escriba sija, ya manmanjajaso gui corasonñija, ilegñija:
ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎨ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ,
Thoemto ca tarik kaminawk doeh to ahmuen ah anghnut o toeng, angmacae palung thung hoiah,
Tedae cadaek khuikah hlangvang aka om rhoek tah pahoi ngol uh tih a thinko khuikah,
Cawh cawngpyikungkhqi thlang vang awm cawhce ngawi lawt unawh amik kawk khuiawh,
Ahihang tua mun ah thukhamhil te pawlkhat tokhawm uh a, amate thinsung uh ah,
Ahinlah danthu sun phabep khat chua touho chun alungthim uva,
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲚⲒⲤⲀϦ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨϨⲈⲘⲤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲎⲦ
Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
Lino bamwi balembi bakekkede, bakayeya munyono yabo,
Nu zaten er enige schriftgeleerden bij, die bij zichzelf dachten:
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
Some of the religious teachers sitting there thought to themselves,
And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts.
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were some of the Torah-Teachers sitting there, and reasoning in their hearts,
But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts, —
were now some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them;
to be then one the/this/who scribe there to sit and to discuss in/on/among the/this/who heart it/s/he
There were some men who taught [the Jewish] laws sitting there. They started thinking like this:
But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds:
And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
Now some of the scribes were sitting there, and they reasoned in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Er waren nu sommigen van de schriftgeleerden daar gezeten, die in hun harten redeneerden:
Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur:
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs:
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux:
Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:
Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs:
Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur:
Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur coeur:
Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort, die in ihrem Herzen dachten:
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Es waren aber allda einige von den Schriftgelehrten, die saßen und bedachten in ihren Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte daselbst, die saßen und dachten in ihren Herzen:
. Li bali maama bangikaaba yaaba n den ka likani den diidi bi yaba ki tua:
Ama li bali gbabanda dianba bo kaa li kani ki maadi bi pala nni ki tua: «
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
પણ કેટલાક શાસ્ત્રીઓ જેઓ ત્યાં બેઠા હતા, તેઓ પોતાના મનમાં વિચારતા હતા કે,
Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
E noho ana kekahi poe kakauolelo malaila, a ohumu iho la lakou iloko o ko lakou naau;
ויהיו מן הסופרים ישבים שם וחשבים בלבם לאמר׃ |
तब कई एक शास्त्री जो वहाँ बैठे थे, अपने-अपने मन में विचार करने लगे,
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Ngem sumagmamano kadagiti eskriba a nakatugaw idiay ti nagkuna kadagiti puspusoda,
Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,
Kuiti ang'wi ao a amanyi awo nai akoli ikie pang'wanso ai ikoiye mu nkolo niao.
Or alcuni d'infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne' lor cuori, [dicendo: ]
Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
ところが,そこに数人の律法学者たちが座っていて,心の中でこう論じていた。
ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
ところが、その場に律法学者が数人すわっていて、心の中で理屈を言った。
或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದು;
Mbe nawe abhandiki abhandi bhalya bhanu bhaliga bhenyajile alya bhebhusilisishe mu mioyo jebhwe,
Pwu amasimbi vavavatamile pala valekhwe voncha mu numbula, nchevene
Lakini baadhi jha bhaandishi bhala bha bhatamili pala bhakinong'uinu mu mioyo jha bhene,
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
Kutu sin mwet luti Ma Sap su muta we elos sifacna nunku in elos,
Linu bamwi bañoli babekele mo, chibalichiula munkulo zabo,
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Bet tur bija kādi no tiem rakstu mācītājiem, tie sēdēja turpat un domāja savās sirdīs:
Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:
അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നിരുന്നു: “ഈ മനുഷ്യന് എങ്ങനെ ഇപ്രകാരം പറയുവാൻ കഴിയും? ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു!
तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक बसले होते. ते आपल्या मनात विचार करू लागले की,
Na bhaajiganya bhananji bha Shalia bhapalinji penepo, gubhaganishiyenje mmitima jabhonji,
သို့သော်လည်းထိုအရပ်မှာထိုင်လျက်ရှိကြ သောကျမ်းတတ်ဆရာအချို့တို့က၊-
ထိုအရပ်၌ထိုင်သော ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
Kodwa abanye bababhali ababehlezi lapho, banakana enhliziyweni zabo, bathi:
Aandishi benge balyo baatami palyo kabailokiya mmiyo yabe.
तर त्यहाँ बसिरहेका शास्त्रीहरूमध्ये केहीले तिनीहरूका मनमा तर्क वितर्क गरे ।
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
No var det nokre skriftlærde som sat der; dei tenkte med seg:
କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ସେ ସ୍ଥାନରେ ବସି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହା ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ,
ਪਰ ਕਈ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند |
Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
Ari, jaunkawewe kai momod waja o, monemonloleki:
A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Havia no grupo alguns professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, que começaram a pensar assim:
Te sia naa, hambu atahori meser agama Yahudi hira nggua-nggua. Rena Yesus o'ola na, ramed'a nda malole' sia rala nara sa.
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Lelo bhamo abhasimbi bhala khale bhawitosa humoyo gawo,
Ach bha cuid de na Sgriobhaich 'nan suidhe an sin, 'sa smaoineachadh 'nan cridheachan:
А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
A ondje sjeðahu neki od književnika i pomišljahu u srcima svojima:
Zvino vamwe vevanyori vakange vagerepo, vakafunga mumoyo yavo vachiti:
Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
Toda bili so nekateri izmed pisarjev, ki so tam sedeli ter v svojih srcih razmišljali:
Bili so pa tam nekteri od pismarjev, kteri so sedeli in premišljevali v srcih svojih:
Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Entonces algunos de los maestros religiosos que estaban sentados allí dijeron para sí:
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Pero hubo algunos de los escribas sentados allí, y razonando en sus corazones,
Lakini baadhi ya waandishi wale waliokuwa wamekaa pale walijihoji mioyoni mwao,
Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
Ngunit nangatwiran sa kanilang mga puso ang ilan sa mga eskriba na nakaupo doon,
அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபண்டிதர்களில் சிலர்:
అక్కడ ఉన్న కొందరు ధర్మశాస్త్ర పండితులు తమలో తాము ఇలా ఆలోచించారు,
Ka naʻe nofo ai ʻae niʻihi ʻoe kau tangata tohi, ʻonau fifili ʻi honau loto, [ʻo pehē],
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
मगर वहाँ कुछ आलिम जो बैठे थे, वो अपने दिलों में सोचने लगे।
لېكىن ئۇ يەردە ئولتۇرغان بەزى تەۋرات ئۇستازلىرى كۆڭلىدە گۇمانىي سوئاللارنى قويۇپ: |
Лекин у йәрдә олтарған бәзи Тәврат устазлири көңлидә гуманий соалларни қоюп:
Lékin u yerde olturghan bezi Tewrat ustazliri könglide gumaniy soallarni qoyup:
Lekin u yǝrdǝ olturƣan bǝzi Tǝwrat ustazliri kɵnglidǝ gumaniy soallarni ⱪoyup:
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Looli mu valembi vamo vano vakikalile pala vakiposiagha munumbula saave,
Verse Count = 198