< Mark 2:3 >

Four people came, carrying a paralytic to him.
तवय लखवा व्हयेल माणुसले चारजण त्यानाकडे उचलीसन लई वनात.
Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.
Among anit nanas da nin nan riu nfunu kitin Yisa nya kilarie. Inung nanase wa yaughe kupe linoni me.
وَجَاءُوا إِلَيْهِ مُقَدِّمِينَ مَفْلُوجًا يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةٌ.
وَجَاءَهُ بَعْضُهُمْ بِمَشْلُولٍ يَحْمِلُهُ أَرْبَعَةُ رِجَالٍ.
ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܡܫܪܝܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢ ܠܗ ܒܝܬ ܐܪܒܥܐ
Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:
Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.
তেতিয়া লোক সকলে চাৰি জনে কঢ়িয়াই অনা এজন পক্ষাঘাত ৰোগীক যীচুৰ ওচৰলৈ আনিলে।
Adamlar dörd nəfərin daşıdığı bir iflici Onun yanına gətirdilər.
Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
dunu biyaduyale da gadoi dialu dunu Yesuma doaga: musa: gisa misi.
Kahchu kiyinkhatestyetl yatilonooh yatitihi ihe, tyentane kooyahtyel.
তখন চারজন লোক একজন পক্ষাঘাতী রোগীকে বয়ে তাঁর কাছে নিয়ে যাচ্ছিল।
সেই সময় একদল লোক চারজন বাহকের সাহায্যে এক পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে যীশুর কাছে নিয়ে আসতে চাইছিল।
तैखन किछ मैन्हु एक्की अधरंगी मैन्हु छ़ुइतां यीशु कां आए। च़ेव्रे मैनेईं तै अधरंगी मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां आनोरो थियो।
कने इक धरंग होयो मरीजे जो चार माणु मंझे पर चुकी करी उदे बाल लेई आये।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଟ୍‌ ଏକ୍‌ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକେ ଚାରିଲକ୍‌ ବୟ୍‌କଃରି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Manoor awd ashuwots ash dur iko kurdek't bíyok boweyi.
Neuze e teuas d'e gavout tud o tegas dezhañ un den seizet, douget gant pevar den.
Indi nzah ba jin vayi mba wa a chronchu ye ni Yesu.
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха.
Ang pipila miabot ngadto kang Jesus ug nagdala sa paralisado nga tawo; upat ka mga tawo ang nagdayong kaniya.
Ug didtoy nangabut nga nanagdala kaniyag usa ka paralitico nga giyayongan sa upat ka tawo.
Ayo nae manmato guiya güiya manmangongone un paralitico, na macocone ni cuatro.
ᎬᏩᎷᏤᎴᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ ᎠᏂᏁᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎬᏩᏃᎴᎢ.
Amuna anayi anabwera, atanyamula munthu wofa ziwalo.
Acunüng, akxo cun khyang kphyü naw kawt u lü, Jesuha veia ami lawpüi.
To naah khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami maeto loe, kami long palito mah angzawn o moe, anih khaeah angzoh o haih.
Te vaengah aka khawn te pali loh Jesuh taengla khuen ham a koh uh tih ha pawk uh.
Te vaengah aka khawn te pali loh Jesuh taengla khuen ham a koh uh tih ha pawk uh.
Cawh thlang pupthli ing, ak khawn thlang pynoet ce lawpyi uhy.
Tualaitak in mihing li in pumzawpa khat zawng khawm uh a, hong paipui uh hi.
Pasal li-in langthi khat pheh chunga ahin pulut un ahi.
Hatnavah, kamkhuen e tami hah, tami pali touh ni a kâkayawt awh teh Jisuh koevah a thokhai awh.
有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
有人帶着一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
这时有四个人把一个瘫痪的男人带到耶稣那里,
那時,有人帶著一個癱子到他這裏來,由四個人抬著;
Pelepo ŵandu ncheche, ŵannyichisye mundu jwatatele ku Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ.
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ⲉⲣⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϥⲓ ϩⲁⲣⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲚⲒ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲈϤϢⲎⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϤⲀⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲆⲚⲢⲰⲘⲒ
I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.
Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.
Když jim Ježíš zvěstoval Boží poselství, chtěli se k němu dostat čtyři muži, kteří nesli na nosítkách ochrnutého člověka.
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev båren af fire.
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.
ସେଡ୍‌କି ବେଲେ କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେରେଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ ବଇକରି ତାର୍‌ ଲଗେ ଦାରିଆଇଲାଇ । ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି ଚାର୍‌ଲକ୍‌ ରଗିକେ ବଇରଇଲାଇ ।
Jomoko nobiro kokelone ja-athany ka ji angʼwen otingʼe.
Kwakasika balumi bakanyampwide mwalumi wakayuminide mubili; kanyampwidwe abalumi bone.
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
Nu kwam men Hem een lamme brengen, die door vier man gedragen werd.
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
And they come bringing to him a paralyzed man, being taken by four men.
Four people came, carrying a paralytic to him.
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
And they came to him, bringing a paralytic, who was carried by four men.
Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
Then some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.
And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men.
And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
Then four men came, carrying a paralytic to Him.
Four men had brought a man who was paralyzed,
And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men.
And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four.
And they come to him, carrying a paralytic, borne of four:
there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men:
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come to Him, bringing a paralytic, carried by four,
While he was speaking his message, they came bringing to him a paralytic, carried by four men.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And four people came, carrying a paralytic to him.
And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four of them.
Some people came, bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four of them.
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four, —
And they come bringing to Him a paralytic being carried by four.
and to come/go to bear/lead to/with it/s/he paralytic to take up by/under: by four
And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried [him]} [on a sleeping pad].
And some people came, bringing to him a paralysed man, who was being carried by four bearers.
And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men.
Then some men came to him who were bringing a paralyzed man; four people were carrying him.
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.
when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
Four people came, carrying a paralytic to him.
And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure.
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,
Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.
Neli meest olid toonud kaasa ühe halvatud mehe,
Sẽe la, ŋutsu ene aɖewo kɔ lãmetututɔ aɖe ɖe aba dzi gbɔna Yesu gbɔe.
Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.
Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
En zij kwamen en brachten tot Hem een lamme, die door vier gedragen werd.
Alors on lui amena un paralytique porté par quatre hommes.
Quatre personnes vinrent, lui portant un paralytique.
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes.
Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
Alors on lui amena un paralytique qui était porté par quatre hommes.
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Alors on lui amena un paralytique porté par quatre [hommes].
Il vint des gens qui lui amenèrent un paralytique porté par quatre hommes.
Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
Et des gens surviennent lui amenant un paralytique porté par quatre hommes;
lorsque survinrent des gens lui amenant un paralytique, porté par quatre hommes.
Alors, il vint des gens qui lui amenaient un paralytique, porté par quatre hommes.
Oydu ass dayti issi toy silida ass tokidi izakko ehida.
brachte man ihm einen Gelähmten, der von vier Männern getragen wurde.
Da kamen einige daher und brachten zu ihm einen Lahmen; vier Männer trugen ihn.
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Und sie kommen zu ihm und bringen einen Gelähmten, von vieren getragen.
Und sie kommen zu ihm mit einem Gelähmten, von vier Mann getragen.
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.
Da kamen Leute zu ihm, die einen Gelähmten brachten, der von vier Männern getragen wurde.
Und man brachte einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde.
Und es kamen etliche zu Ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen zu Ihm, von vieren getragen.
Und es kamen zu ihm, die einen Gichtbrüchigen bringen, getragen von vieren.
Nĩhookire andũ, makĩmũrehera mũndũ warũarĩte mũrimũ wa gũkua ciĩga, akuuĩtwo nĩ andũ ana.
Oyddu asati issi gundda uraa tookkidi iyaakko ehidosona.
Ku niligu den cua o kani, bi ni nni niba naa den tugi yua ya gbannandi nkpe.
Bi niba bo tugi o yiamo hali ke o Taana kuli kpe. ke bi cua yen'o Yesu kani
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Και έρχονται προς αυτόν φέροντες παραλυτικόν, βασταζόμενον υπό τεσσάρων·
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
και ερχονται προσ αυτον παραλυτικον φεροντεσ αιρομενον υπο τεσσαρων
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων·
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ଷାଗାତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ରଗିକେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଡୁଂ ରାଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે ચાર માણસોએ ઊંચકેલા એક લકવાગ્રસ્ત માણસને તેઓ તેમની પાસે લાવ્યા.
Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.
Epi yo te pote bay Li yon paralitik ki te pote pa kat mesye.
अर चार माणस एक लकवे कै मरीज ताहीं बिस्तर पै लिटाकै उसकै धोरै ल्याए।
Waɗansu mutum huɗu suka zo wajensa ɗauke da wani shanyayye.
Sai wadansu mutane su ka zo wurinsa dauke da wuni mutum shanyayye, mutane hudu na dauke da shi.
Hele mai la lakou io na la, e halihali pu mai ana i kekahi mai lolo, i kaikaiia e na mea eha.
בין הקהל בחצר היו ארבעה אנשים שנשאו אדם משותק על אלונקה.
ויבאו אליו אנשים נשאים איש נכה אברים וישאהו בארבעה׃
और लोग एक लकवे के मारे हुए को चार मनुष्यों से उठवाकर उसके पास ले आए।
कुछ लोग एक लकवे के रोगी को उनके पास लाए, जिसे चार व्यक्तियों ने उठाया हुआ था.
És odajöttek hozzá egy gutaütöttet hozva, akit négyen vittek.
És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.
Þá komu þar menn sem báru lamaðan mann á börum á milli sín.
Ndị ikom ụfọdụ buteere ya otu nwoke ahụ ya kpọnwụrụ akpọnwụ. Ọ bụ mmadụ anọ bu ya.
Kalpasan ket adda sumagmamano a lallaki a napan kenkuana, a nangiyeg iti lalaki a paralitiko; uppat a lallaki ti mangbagbagkat kenkuana.
Sementara Ia berbicara, empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus.
Sementara itu, ada empat orang membawa orang lumpuh,
ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang.
Sementara itu, datanglah empat orang menggotong seorang laki-laki yang lumpuh total dan terbaring di atas tandu.
Uugwa ang'wi a antu ai azile kitalakwe nai amuletile muntu nai watulaa ukule igandi; antu anne ai atulaa amukenkile.
Allora vennero a lui [alcuni] che menavano un paralitico, portato da quattro.
Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.
Aye wa eh a hira Yesu me in nu nu koni uwujo uti hira; we wa nazi wani wa hanname wa eh ni.
ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。
四人の人たちが,彼のもとに体のまひした人を運んで来た。
すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。
そのとき、ひとりの中風の人が四人の人にかつがれて、みもとに連れて来られた。
茲に人々、四人に舁かれたる一個の癱瘋者を齎ししが、
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଉଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
Xoꞌpan xuqujeꞌ e kajibꞌ achyabꞌ kukꞌam bꞌik jun achi cheꞌarinaq ri utyoꞌjal.
Hagi mago'a vahe'mo'za aga sti'nea ne' avare'za e'naze. Hagi 4'a vahe'mo'za sesenku hu'za erizafa hu'za e'naze.
ಆಗ ಕೆಲವರು ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ನಾಲ್ವರಿಂದ ಹೊರಿಸಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ನಾಲ್ಕು ಮಂದಿಯು ಆತನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದರು.
Okumala abhanu abhandi nibhamujako bhanu bhamuletele omunu unu aliga afue omubhili; Bhanu bhana bhaliga bhamubhatue.
Pwu vakhincha avanu vagegile umunu u ndema; avanu vanne vampembile.
Kisha baadhi jha bhangu bhahidili kwa muene bhandetili munu jha apozili; Bhanu bhancheche bha mp'endili.
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새
mukul akosr tuku us sie mwet musen ul nu yorol.
Linu bakwame babezi kwali babaletete mukwame yabazuminine luñañali; bantu boone babamuyengete.
لەو کاتەدا کابرایەکی ئیفلیجیان هێنایە لای، بە چوار کەس هەڵیانگرتبوو.
ଏମ୍ବାଟିଏ ସା଼ରି ଜା଼ଣା ର଼ ଟଟ ୱା଼ୟିତାଣାଇଁ କାଟେଲିତା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଡେ଼କା ତାତେରି ।
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quattuor portabatur.
Un pie Viņa nāca ar vienu melmeņu sērdzīgu, ko četri nesa.
Bato mosusu bamemelaki Ye ebosono oyo bato minei batomboli.
अऊर लोग एक लकवा को रोगी ख चार आदमी सी उठाय क यीशु को जवर लायो।
Omulwadde eyali akoozimbye ne bamuleeta eri Yesu ng’asituliddwa abasajja bana.
तेबे लोक एक अदरंगो रे रोगिए खे चार मांणूआ ते चकाई की तिना गे ली आए।
Ary nisy nanatona nitondra ny anankiray mararin’ ny paralysisa ho eo aminy, izay nolanjain’ efa-dahy.
Niheo mb’ama’e mb’eo ty ninday ty kepeke, nitarazoe’ ty efatse.
അപ്പോൾ ചിലർ ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെയുംകൊണ്ട് യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; നാല് ആളുകൾ അവനെ ചുമന്നിരുന്നു.
അപ്പോൾ നാലാൾ ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെ ചുമന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ഇതിനിടയിൽ നാലുപേർ ഒരു പക്ഷാഘാതരോഗിയെ എടുത്തുകൊണ്ട് അവിടെയെത്തി.
Nupa marina pangthaduna naba mi ama puduna Ibungogi nakta lakle.
मग काही लोक त्याच्याकडे पक्षघाती मनुष्यास घेऊन आले. त्यास चौघांनी उचलून आणले होते.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କେ ଚାର୍‌ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ଗଅଃ ଆଉକିୟା ।
penepo gubhaikengene bhandunji nsheshe bhannjigelenje mundu jwa poloka ibhalo.
ထို​အ​ခါ​လူ​လေး​ယောက်​တို့​သည်​လေ​ဖြတ်​သူ တစ်​ဦး​ကို ထမ်း​စင်​ဖြင့်​အ​ထံ​တော်​သို့​ယူ​ဆောင် လာ​ကြ​၏။-
ထိုအခါ လက်ခြေသေသောသူတယောက်ကို လူလေးယောက်တို့သည်ထမ်း၍ အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
ထိုအခါ လက်ခြေသေ သောသူတစ်ယောက်ကို လူ လေးယောက်တို့သည်ထမ်း ၍ အထံ တော်သို့ ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.
Titia kunba manu khan Jisu usorte ekjon juthor bemar para bera bole napara manu ke loi anise; taike charjon pora uthai anise.
wabaji ih hiimuung wasiit Jisu reeni thokpi wanrumta.
Kwafika amadoda amane ethwele eyayome umhlubulo.
Basebesiza kuye, beletha owome umhlubulo, ethwelwe ngabane.
Baadhi ya bandu baisi banletike mundu atetomboloka; bandu bane batekumpotwa.
Mach, wɨram kɨra hamb wɨram emŋga oman andam mahahɨnd han Jisasɨnd pɨŋ hɨraiŋɨn are aimŋgɨmar. Wɨram undɨmajɨvam mbɨndɨŋ hamb iwɨnŋkarɨŋ izɨŋgwi ndɨn hɨraimŋgɨmar.
केही मानिसहरू उहाँकहाँ आए, जसले एक जना पक्षाघातीलाई ल्याइरहेका थिए; चार जना मानिसले त्यसलाई बोकिरहेका थिए ।
Lukumbi lwenulo vakabwela vandu mcheche vamletili mundu mweapolili kwa Yesu.
Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;
Da kom fire menn bærende på en lam mann som lå på en liggematte.
Best det var, kom fire mann berande med ein som var lam,
ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଚାରି ଜଣଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୁହାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ,
Jarri tokko nama dhagni irratti duʼe kan namoota afuriin baatame tokko gara isaa fidan.
ਅਤੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਚਾਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਚੁਕਵਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ।
ଇବେ ପା ମାନାୟାର୍‌ ର ହିରକଲ୍‌ ରଗିଂ ଚାରିଜାଣ୍‌ତାଂ ପିଣ୍ଡ୍‌ଜ଼ି ଜିସୁ ଲାଗାଏ ତାସି ୱାତାର୍‌,
که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به‌دست چهار نفر برداشته، آوردند.
در همین هنگام، چهار نفر آمدند و مرد مفلوجی را بر تختی آوردند.
Su wantu wamu wiziti pawamjega muntu yakalewelekiti, yomberi kapapitwi na wantu wamsheshi.
Irail ari poto dong re a, wa kodo me somau rerer men, roan pa men.
Irail ari poto don re a, wa kodo me jomau rerer men, roan pa men.
Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.
Wtedy właśnie czterej mężczyźni przynieśli na noszach sparaliżowanego.
Wtedy przyszli do niego, niosąc sparaliżowanego, a niosło go czterech [ludzi].
E vieram uns que traziam-lhe um paralítico carregado por quatro.
Então foram ter com elle uns que conduziam um paralytico, trazido por quatro,
Então foram ter com ele uns que conduziam um paralítico, trazido por quatro,
Algumas pessoas trouxeram a Jesus um paralítico. Quatro homens carregavam o doente numa maca.
quatro homens trouxeram um paralítico.
Quatro pessoas vieram, carregando um paralítico para ele.
Ау венит ла Ел ниште оамень каре Й-ау адус ун слэбэног, пуртат де патру иншь.
Au venit patru oameni care îi duceau un paralitic.
Ana feꞌe ola-olaꞌ boe ma, atahori haa ndoro rendi atahori mamaluꞌu esa nisiꞌ Yesus.
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
Abhantu bhashe bhahinza wa mwene bhahata umuntu uwa polile; abhantu bhantenine.
phalkhatthi inkhat mi minlîn a kôm an hong rojôna.
tataH paraM lokAzcaturbhi rmAnavairekaM pakSAghAtinaM vAhayitvA tatsamIpam AninyuH|
ততঃ পৰং লোকাশ্চতুৰ্ভি ৰ্মানৱৈৰেকং পক্ষাঘাতিনং ৱাহযিৎৱা তৎসমীপম্ আনিন্যুঃ|
ততঃ পরং লোকাশ্চতুর্ভি র্মানৱৈরেকং পক্ষাঘাতিনং ৱাহযিৎৱা তৎসমীপম্ আনিন্যুঃ|
တတး ပရံ လောကာၑ္စတုရ္ဘိ ရ္မာနဝဲရေကံ ပက္ၐာဃာတိနံ ဝါဟယိတွာ တတ္သမီပမ် အာနိနျုး၊
tataH paraM lOkAzcaturbhi rmAnavairEkaM pakSAghAtinaM vAhayitvA tatsamIpam AninyuH|
ततः परं लोकाश्चतुर्भि र्मानवैरेकं पक्षाघातिनं वाहयित्वा तत्समीपम् आनिन्युः।
તતઃ પરં લોકાશ્ચતુર્ભિ ર્માનવૈરેકં પક્ષાઘાતિનં વાહયિત્વા તત્સમીપમ્ આનિન્યુઃ|
tataḥ paraṁ lokāścaturbhi rmānavairekaṁ pakṣāghātinaṁ vāhayitvā tatsamīpam āninyuḥ|
tataḥ paraṁ lōkāścaturbhi rmānavairēkaṁ pakṣāghātinaṁ vāhayitvā tatsamīpam āninyuḥ|
tataH paraM lokAshchaturbhi rmAnavairekaM pakShAghAtinaM vAhayitvA tatsamIpam AninyuH|
ತತಃ ಪರಂ ಲೋಕಾಶ್ಚತುರ್ಭಿ ರ್ಮಾನವೈರೇಕಂ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಂ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಆನಿನ್ಯುಃ|
តតះ បរំ លោកាឝ្ចតុព៌្ហិ រ្មានវៃរេកំ បក្ឞាឃាតិនំ វាហយិត្វា តត្សមីបម៑ អានិន្យុះ។
തതഃ പരം ലോകാശ്ചതുർഭി ർമാനവൈരേകം പക്ഷാഘാതിനം വാഹയിത്വാ തത്സമീപമ് ആനിന്യുഃ|
ତତଃ ପରଂ ଲୋକାଶ୍ଚତୁର୍ଭି ର୍ମାନୱୈରେକଂ ପକ୍ଷାଘାତିନଂ ୱାହଯିତ୍ୱା ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆନିନ୍ୟୁଃ|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਲੋਕਾਸ਼੍ਚਤੁਰ੍ਭਿ ਰ੍ਮਾਨਵੈਰੇਕੰ ਪਕ੍ਸ਼਼ਾਘਾਤਿਨੰ ਵਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਆਨਿਨ੍ਯੁਃ|
තතඃ පරං ලෝකාශ්චතුර්භි ර්මානවෛරේකං පක්‍ෂාඝාතිනං වාහයිත්වා තත්සමීපම් ආනින්‍යුඃ|
தத​: பரம்’ லோகாஸ்²சதுர்பி⁴ ர்மாநவைரேகம்’ பக்ஷாகா⁴திநம்’ வாஹயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநிந்யு​: |
తతః పరం లోకాశ్చతుర్భి ర్మానవైరేకం పక్షాఘాతినం వాహయిత్వా తత్సమీపమ్ ఆనిన్యుః|
ตต: ปรํ โลกาศฺจตุรฺภิ รฺมานไวเรกํ ปกฺษาฆาตินํ วาหยิตฺวา ตตฺสมีปมฺ อานินฺยุ: ฯ
ཏཏཿ པརཾ ལོཀཱཤྩཏུརྦྷི རྨཱནཝཻརེཀཾ པཀྵཱགྷཱཏིནཾ ཝཱཧཡིཏྭཱ ཏཏྶམཱིཔམ྄ ཨཱནིནྱུཿ།
تَتَح پَرَں لوکاشْچَتُرْبھِ رْمانَوَیریکَں پَکْشاگھاتِنَں واہَیِتْوا تَتْسَمِیپَمْ آنِنْیُح۔
tata. h para. m lokaa"scaturbhi rmaanavaireka. m pak. saaghaatina. m vaahayitvaa tatsamiipam aaninyu. h|
Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine, air an robh am pairilis, air a ghiulan le ceathrar.
И дођоше к Њему с одузетим кога су носили четворо.
I doðoše k njemu s uzetijem koga nošaše èetvoro.
Mme ya re a sa ntse a rera, banna ba le bane, ba goroga ba tshotse monna yo o suleng mhama a le mo lepareng.
Vakauya kwaari, vakauisa wakange akafa mitezo, akatakurwa nevanhu vana.
Vamwe varume vakasvika, vakauya kwaari nomunhu akanga akafa mutezo, akatakurwa navarume vana.
И приидоша к Нему носяще разслабленна (жилами), носима четырми:
In prišli so k njemu in prinesli nekoga, bolnega zaradi paralize, ki je bil prenašan od štirih.
Pa pridejo k njemu in prinesó mrtvoudnega, kterega so štirje nosili.
Kwalashika bantu bana balikuba batatula muntu mulema ne kumuleta kuli Yesu.
Kolkaasay u yimaadeen oo nin curyaan ah u keeneen, waxaana siday afar qof.
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Cuatro hombres habían traído a un hombre que estaba paralítico,
Se acercaron cuatro personas llevando a un paralítico.
Entonces cuatro [hombres ]llegaron con un paralítico.
Le trajeron, entonces, un paralítico, llevado por cuatro.
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído de cuatro.
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.
Entónces vinieron á él [unos] trayendo un paralítico, que era traido por cuatro.
Y cuatro hombres vinieron a él con un paralítico en una camilla.
Kisha baadhi ya watu walikuja kwake waliomleta mtu aliyekuwa amepooza; watu wanne walikuwa wamembeba.
wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.
Ndipo baadhi ya watu wakaja wakamletea Yesu mtu aliyepooza, akiwa amebebwa na watu wanne.
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
Och de hade fram för honom en borttagnan, den der framburen var af fyra.
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.
At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.
At may ilang lalaking pumunta sa kaniyang may dalang paralisadong lalaki; apat na tao ang bumuhat sa kaniya.
Vdwlo nyi api v aalwk tokudw, digwngnv nyi go Jisu gvlo joolwk toku.
அப்பொழுது நான்குபேர், பக்கவாதத்தினால் பாதிக்கப்பட்ட ஒருவனைச் சுமந்துகொண்டு அவரிடம் வந்தார்கள்;
அப்பொழுது சிலர் முடக்குவாதக்காரன் ஒருவனை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள். அவர்களில் நாலுபேர் அவனைத் தூக்கிக்கொண்டு வந்திருந்தார்கள்.
నలుగురు మనుషులు ఒక పక్షవాత రోగిని మోసుకుంటూ అక్కడికి తెచ్చారు.
Pea naʻe ʻomi mo kinautolu kiate ia ʻae tokotaha naʻe mahaki tete, ʻaia naʻe fata ʻe he toko fā.
Bu arada O'na dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.
Mmarima baanan bi de obubuafo bi a wɔso no baa hɔ.
Mmarima baanan bi de obubuafoɔ bi a wɔso no baa hɔ.
прийшли до Нього [якісь люди] із паралізованим, якого несли четверо.
І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.
और लोग एक फ़ालिज के मारे हुए को चार आदमियों से उठवा कर उस के पास लाए।
مانا شۇ ئەسنادا، بىرنەچچە ئادەم ئۇنىڭ ئالدىغا بىر پالەچنى ئېلىپ كەلدى؛ ئۇنى ئۇلاردىن تۆتى كۆتۈرۈپ ئەكەلگەنىدى.
Мана шу әснада, бир нәччә адәм униң алдиға бир паләчни елип кәлди; уни улардин төрти көтирип әкәлгән еди.
Mana shu esnada, birnechche adem uning aldigha bir palechni élip keldi; uni ulardin töti kötürüp ekelgenidi.
Mana xu ǝsnada, birnǝqqǝ adǝm uning aldiƣa bir palǝqni elip kǝldi; uni ulardin tɵti kɵtürüp ǝkǝlgǝnidi.
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.
có bốn người khiêng đến một người bại nằm trên đệm.
Kange avaanhubvamo valisile kwa mwene vano vamuletile umuunhu unya liteela; avaanhu vane vampindile.
Batu baya bayiza kuidi niandi, ayi, banata dikoka.
Àwọn ọkùnrin kan wá, wọ́n gbé arọ tọ̀ ọ́ wá, ẹni tí ọkùnrin mẹ́rin gbé.
Verse Count = 342

< Mark 2:3 >