Mark 2:1

When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
Kimal nayiri båt Yisa wa kpilin Ukafarnahum, na nin molu kubiba ulire ta bú Yisa di nan nya kilark.
ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضًا بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ.
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ،
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܠܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܒܝܬܐ ܗܘ
Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է.
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
কিছুদিনৰ পাছত, যীচু পুনৰ কফৰনাহূমলৈ আহিল৷ তেতিয়া লোক সকলে তেওঁ ঘৰত আছে বুলি শুনি,
Bir neçə gün sonra İsa yenə Kefernahuma gələndə Onun evdə olma xəbəri yayıldı.
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
Kahchu kwiyalon Capernaum tahke dzine oolitatatich wazilate; kahchu kooachatilon ayiti nito kwa oota ko-ochati ihe mewoyu.
কয়েক দিন পরে যীশু আবার কফরনাহূমে চলে আসলে, সেখানকার মানুষেরা শুনতে পেল যে, তিনি ঘরে আছেন।
Un devezh bennak goude, Jezuz a zistroas da Gafarnaoum, hag e voe klevet e oa en ti.
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
Sa dihang mibalik si Jesus sa Capernaum human sa pipila ka mga adlaw, ang mga tawo didto nakadungog nga siya naa sa balay.
YA otro biaje güiya jumalom guiya Capernaum, despues di malofan ti megae na jaane sija; ya majungog na gaegue güe gui jalom guma.
ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎸᏍᎩ ᏫᏄᏒᎸ ᎨᏆᏂ ᏭᏴᎴᎢ; ᏚᏃᏣᎶᏤᏃ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏯᎥᎢ.
Ni nazetto maw laemh pacoengah, anih loe Kapernuam vangpui ah akun let; anih im ah angzoh ti, tiah kaminawk mah thaih o.
Khohnin a di phoeiah Kapernaum la koep kun tih im ah om tila a yaak.
Khawnghi iqyt nu a di coengawh Kaperanaum a pha law tlaih awh, imawh anih awm hy tice thlangkhqi ing za uhy.
Tuazawk ni tam ki hal ngawl in Jesus Capernaum khua ah hong theng kik a; inn ah om hi, ci thu hong kison hi.
Nikho phabep jouva Jesu Capernaum’a akilekit chun, inn lamah akile kittai ti muntin’ah anathangsoh man kittan ahi.
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裏,
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲁⲫⲁⲣⲛⲁⲟⲩⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ϨⲀⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ϤⲚϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲞⲨⲎⲒ.
I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.
A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.
Nakabola kuKkapenawumi nikwakiinda mazuba mache kwakamvwika kuti Jesu mwali mumunzi.
Na enige tijd kwam Hij weer te Kafárnaum terug.
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
And having again entered into Capernaum, after some days it was heard that he was in a house.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
And after some days, he again entered into Capernaum.
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;
And again he entered into Capharnaum after some days.
Well a few days later, He again entered Capernaum, and it was heard that He was at home.
A few days later Jesus returned home to Capernaum, and news spread that he was there.
After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Some days later when Jesus entered Capernaum again the news spread, "He is in the house";
And when he entered again into Kepharnakhum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
And when he entered again into Kfar-Nahum after some days, it was heard that he was in the house.
When he entered again into Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion] after some days, it was heard that he was in the house.
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say—He is in a house;
And (* He was entering *NA~TR) again into Capernaum after [some] days, (* and *KJV) it was heard that (* in [the] house *NA~TR) He is.
and (* to enter *NA~TR) again toward Capernaum through/because of day (* and *KJV) to hear: that (* in/on/among: home *NA~TR) to be
[Jesus and his disciples] returned to Capernaum [town]. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in [his] house,
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse.
When he came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home.
And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was understood that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he was in the house.
After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies.
And again he entered into Capernaum, after [some] days, and it was heard that he is in the house,
Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciiĝis, ke li estas en domo.
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
En na eenige dagen kwam Jezus wederom naar Kapernaüm, en men hoorde dat Hij te huis was.
Quelque temps après, Jésus revint à Capharnaüm.
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.
Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
Après une absence de quelques jours, Jésus rentra à Capernaoum. Aussitôt qu'on sut qu'il était de retour chez lui,
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Et étant, quelques jours après, rentré à Capharnaoum, on ouït dire: « Il est à la maison. »
Quelques jours après, il retourna à Capharnaüm. On apprit qu'il était dans telle maison,
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
Ein paar Tage später kam er wieder nach Kapharnaum. Man erfuhr, daß er im Hause sei.
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Und nach einigen Tagen ging Er wieder hinein nach Kapernaum, und man hörte, daß Er zu Hause war.
Und er ging wiederum nach etlichen Tagen nach Kapernaum hinein, und man hörte, daß er zu Hause sei.
Dana ba n den pendi, Jesu den guani kapenayuma dogu nni. Bi den gbadi ke o ye denpo,
Yesu bo tieni nani dana lie yeni ki guani Kaparnawomi dogu nni ke bi niba gbadi ke o ye deni.
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν, ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν·
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
કેટલાક દિવસ પછી, ઈસુ ફરી કપરનાહૂમમાં ગયા, ત્યારે એવી વાત ફેલાઈ કે 'તેઓ ઘરમાં છે.'
Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.
A MAHOPE iho o ia mau la, hele hou aku la no o Iesu i Kaperenauma, a loheia'e la kona noho ana iloko o ka hale.
ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃
कई दिन के बाद यीशु फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है।
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
Idi nagsublin ni Jesus idiay Capernaum kalpasan iti sumagmamano nga aldaw, nangngeg dagiti tattao sadiay nga adda isuna iti balay a pagnanaedanna.
Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah.
Nai usukile ku Kapernaumu ze yakilaa mahiku masheenyu, ai ikumukile kina ai ukoli mi ito.
ED [alquanti] giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s'intese ch'egli era in casa.
Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在することを聞きて、
数日後,再びカペルナウムに入ると,彼が家にいることが知れ渡った。
幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
数日たって、イエスがカペナウムにまた来られると、家におられることが知れ渡った。
第三項 人々イエズスに反抗し始む 數日の後、イエズス復カファルナウムに入り給ひしが、
ಕೆಲವು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು. ಆತನು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಜನರಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿತ್ತು.
Ejile asubha Kaperinaumu jejile jatulao naku ntoto, nijungwibhwa ati aliga ali mu nyumba.
Vwavunyile Kaperinaumu manchuva madebe, yekhapolekhekha ukhuta alembunchenge.
Bho akerebhiuki kaperinaumu baada jha magono madebe jhapelekiki kujha ajhele kunyumba.
수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라
Kutu len tok Jesus el folokla nu Capernaum ac solyak lah el oasr in lohm sel.
Hakaboola kwaKapernauma kuzwa hamazubazana, kubazuweekete kuti abena kumunzi.
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Et iterum intravit Capharnaum post dies,
et iterum intravit Capharnaum post dies
Et iterum intravit Capharnaum post dies octo,
Un pēc kādām dienām Viņš gāja atkal uz Kapernaūmu, un ļaudis dzirdēja, Viņu esam namā.
Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy,
ചില ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പിന്നെയും കഫർന്നഹൂമിൽ ചെന്ന്; അവൻ വീട്ടിൽ ഉണ്ടെന്ന് ശ്രുതിയായി.
काही दिवसानी येशू कफर्णहूम नगरास परत आला तेव्हा तो घरी आहे असे लोकांच्या कानी पडले.
Gakapiteje mobha gashoko, a Yeshu gubhabhujile kabhili ku Kapalanaumu na bhandunji gubhapilikenenje kuti bhaishe kumui.
ရက်​အ​နည်း​ငယ်​ကြာ​သော​အ​ခါ​ကိုယ်​တော်​သည် က​ပေ​ရ​နောင်​မြို့​သို့​ပြန်​လည်​ရောက်​ရှိ​လာ​၏။ အိမ်​သို့​ကိုယ်​တော်​ရောက်​ရှိ​နေ​သည့်​သ​တင်း​ကို လူ​တို့​ကြား​ကြ​ကုန်​၏။-
နောက်တနေ့သ၌ ကိုယ်တော်သည်က ပေရနောင်မြို့သို့ဝင်ပြန်၍ အိမ်၌ရှိတော်မူသည်ကို ကြားကြ လျှင်၊
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
Njalo wabuya wangena eKapenawume emva kwezinsuku; kwasekuzwakala ukuthi usendlini.
Aabwi Kaperiniam baada ya siku nsunu, yayowine abiukaya.
केही दिनपछि जब येशू कफर्नहुममा फर्केर आउनुभयो, उहाँ घरमा हुनुहुन्छ भन्‍ने सुनियो ।
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
Då det leid um nokre dagar, kom han til Kapernaum att, og det spurdest at han var heime.
କେତେକ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର କଫର୍ନାହୁମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ ସେ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜନରବ ହେଲା ।
ਕਈ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਉਹ ਘਰੇ ਹੀ ਹੈ।
و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،
MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
MURIN ran akai a ap pil kotilon on Kapernaum, ap loki jili me a kotikot nan im o.
A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
Dias depois, [Jesus] entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
E alguns dias depois entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que estava em casa.
E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.
Uns poucos dias depois, quando [Jesus e seus discípulos ]já estavam de volta [na vila de ]Cafarnaum, muitas pessoas se congregaram lá pois ouviram dizer que ele estava [em casa]. Por isso não havia mais espaço para a gente ficar, nem à porta, [pois a casa estava cheia]. Jesus pregou a mensagem de Deus.
Sod'a' fai hira boe ma, Yesus se reu selu' risi' Kapernaum. De atahori ra rafad'e sia bee-b'ee oi Ana sia ume ena.
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
Ahabhuya Kaperinaumu husiku indolwene ihuvhewa hujeinsiku nyishe lwene alihukhaya.
Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean, agus chualas gun robh e aig an tigh.
И уђе опет у Капернаум после неколико дана; и чу се да је у кући.
I uðe opet u Kapernaum poslije nekoliko dana; i èu se da je u kuæi.
Zvino wakapindazve muKapenaume pashure pemazuva; zvikanzwikwa kuti ari mumba.
И вниде паки в Капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
Po nekaj dneh je ponovno vstopil v Kafarnáum, in razglasilo se je, da je v hiši.
In zopet vnide v Kapernaum črez nekoliko dnî; in zasliši se, da je v hiši.
Dhawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Unos pocos días después, Jesús regresó a su casa en Capernaúm, y entonces se difundió la noticia de que él estaba allí.
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Y ENTRÓ otra vez en Capernaum despues de [algunos] dias; y se oyó que estaba en casa.
Y cuando volvió a Capernaúm después de algunos días, se supo que estaba en la casa.
Aliporudi Kaperinaumu baada ya siku chache, ilisikika kwamba alikuwa nyumbani.
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum; och det spordes, att han var i huset.
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
Nang makabalik si Jesus sa Capernaum makalipas ang ilang araw, napabalita na nakauwi na siya sa kaniyang tahanan.
சில நாட்களுக்குப்பின்பு அவர் மறுபடியும் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்; அவர் வீட்டில் இருக்கிறார் என்று மக்கள் கேள்விப்பட்டு;
కొద్ది రోజుల తరువాత యేసు కపెర్నహూము పట్టణానికి తిరిగి వచ్చాడు.
Pea hili ʻae ngaahi ʻaho pea toe ʻalu ia ki Kapaneume; pea kuo ongo atu ʻoku ʻi he fale ia.
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahum'a geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.
कई दिन बाद जब 'ईसा कफ़रनहूम में फिर दाख़िल हुआ तो सुना गया कि वो घर में है।
بىرنەچچە كۈندىن كېيىن ئۇ قايتىدىن كەپەرناھۇمغا كىردى. ئۇ ئۆيدىكەن، دېگەن خەۋەر تارقىلىۋىدى،
Бир нәччә күндин кейин у қайтидин Кәпәрнаһумға кирди. У өйдикән, дегән хәвәр тарқиливиди,
Birnechche kündin kéyin u qaytidin Kepernahumgha kirdi. U öydiken, dégen xewer tarqiliwidi,
Birnǝqqǝ kündin keyin u ⱪaytidin Kǝpǝrnaⱨumƣa kirdi. U ɵydikǝn, degǝn hǝwǝr tarⱪiliwidi,
Khỏi một vài ngày, Đức Chúa Jêsus trở vào thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Ye agomuike ku Kaperinaumu ye fikilile ifighono fidebe, lukapulikika kuuti alyale kukaja.
Verse Count = 198