Mark 16:3

They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
Dhe thonin në mes tyre: “Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?”.
Iwa din bellu natimine, “ghari ma turnu nari litala kibulun kiseke?”
وَكُنَّ يَقُلْنَ فِيمَا بَيْنَهُنَّ: «مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا ٱلْحَجَرَ عَنْ بَابِ ٱلْقَبْرِ؟».
وَكُنَّ يَقُلْنَ بَعْضُهُنَّ لِبَعْضٍ: «مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ مِنْ عَلَى بَابِ الْقَبْرِ؟»
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի»:
ու կ՚ըսէին իրարու. «Մեզի համար ո՞վ պիտի գլորէ քարը՝ գերեզմանին դռնէն»,
তেওঁলোকে নিজৰ মাজত কোৱা-কুই কৰি ক’লে, “মৈদামৰ প্ৰৱেশ দ্ৱাৰত থকা শিলটো কোনে আমাৰ বাবে বগৰাই দিব?”
Onlar bir-birlərinə deyirdilər: «Görəsən qəbirin ağzındakı daşı bizim üçün kim kənara yuvarlayacaq?»
Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic?
Kwa toowe hlaghatati, Mea tsye yughaii aoontye natine kwa tustla otsi?
তাঁরা নিজেদের মধ্য বলাবলি করছিলেন, কবরের দরজা থেকে কে আমাদের পাথরখান। সরিয়ে দেবে?
Hag e lavarent etrezo: Piv a lamo deomp ar maen a zo ouzh dor ar bez?
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?
Nagsultihanay sila sa matag-usa, “Kinsa man ang magaligid sa bato alang kanato gikan sa agianan sa lubnganan?”
Ya ilegñija entre sija: Jaye uninagalileg y acho gui pettan y naftan?
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᏓᎩᎲᎡᎵ ᏅᏯ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎲᎢ?
To nongpatanawk loe mi mah maw taprong kraenghaih thlung to palet pae tih? tiah maeto hoi maeto a thuih o.
Te vaengah amamih te, “Hlan rhai kah lungto te ulong nim mamih ham paluet ve?” a ti uh.
cawh, “U ing nu lung a hlum law lah voei?” ti uhy.
Taciang amate in than kongkha a suangtum sia kua in hong liksak tu ziam? ci in kikum kawm uh hi.
Lampiah amaho akihouvun, “Lhankot song chu kon eitahdohpeh tauvintem?” akitiuvin ahi.
彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲐⲚⲀⲤⲔⲈⲢⲔⲈⲢ ⲘⲠⲒⲰⲚⲒ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲢⲰϤ ⲘⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
I razgovarahu među sobom: “Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?”
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?"
Alimwi kabacheenda munzila bakabuzyania umwi awumwi kuti, “Nguni uutakatugwisizye bbwe kuzwa kumulyango wachibunda?”
En ze zeiden tot elkander: Wie zal ons de steen wegrollen voor de ingang van het graf?
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher?
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
They were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
and they kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
And they were saying one to another—Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb?
And they were saying among themselves, Who will roll away for us the stone (* from *NA~TR) the door of the tomb?
and: speak to/with themself which? to roll away I/we the/this/who stone (* out from *NA~TR) the/this/who door the/this/who grave
[While they were going there], they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone [that blocks] the entrance of the tomb?”
They were saying to one another. "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre?
They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulchre?
and they were saying to one another, 'Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
They were saying amongst themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
They were saying amongst themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre?
and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
Kaj ili diris inter si: Kiu derulos por ni la ŝtonon de la enirejo de la tombo?
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?
Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?"
En zij zeiden tot malkander: Wie zal voor ons den steen van voor de deur des grafs afwentelen?
Elles se disaient entre elles: " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre? "
Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
Et elles disaient entre elles: qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre?
Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?»
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? »
«Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?»
Elles se disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?
Sie sagten zueinander: "Wer mag uns wohl den Stein vom Eingange des Grabes wegwälzen?"
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
Und sie sprachen bei sich selbst: wer wird uns den Stein von der Thüre des Grabes abwälzen?
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
Und sprachen untereinander: Wer wird uns den Stein von der Türe der Gruft wälzen?
Und sie sprachen zu einander: Wer wird uns den Stein wegwälzen aus dem Eingang des Grabmals?
bi den fii ki ban ca li kuli po, ki nan buali bi yula, ki tua ŋme baan bindi ti po kutanpagidigu yeni.
Bi den yedi bi lieba: ŋma baa pan luodi ti po, yaa tangu n biigi li kakuli?
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
તેઓ અંદરોઅંદર કહેતી હતી કે, 'આપણે માટે કબર ઉપરનો પથ્થર કોણ ખસેડશે?'
Yonn t'ap di lòt: -Ki moun ki pral woule wòch ki devan bouch kavo a pou nou?
Kamailio iho la lakou ia lakou iho no, Nawai la e olokaa ae i ka pohaku no kakou, mai ka puka ae o ka halekupapau?
ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
और आपस में कहती थीं, “हमारे लिये कब्र के द्वार पर से पत्थर कौन लुढ़काएगा?”
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
Kunkunada iti maysa ken maysa, “Siasinonto ti mangitulid iti bato para kadatayo manipud iti ruangan ti tanem?”
Di tengah jalan mereka berkata satu sama lain, "Siapakah yang dapat menolong kita menggeserkan batu penutup pada lubang kubur?" Sebab batu itu besar sekali. Tetapi setibanya di situ mereka melihat batu itu sudah terguling.
Azitambulya enso ku enso, “Nyenyu ukulipingilitya igwe ku nsoko itu iti kingile mu kibiila?”
E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall'apertura del monumento?
Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?».
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。
彼女たちは、「墓の入口からあの石をころがしてくれる人が、だれかいるでしょうか。」とみなで話し合っていた。
誰か我等の為に墓の入口より石を転ばし退くべき、と互いに云ひ居りしが、
“ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿನಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಉರುಳಿಸುವವರು ಯಾರು?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Nibhalomaga abhene, “Niga alasilingisha libhwii achisakile eswe chingile mukabhuli?”
Vakhanchovana vavo khu vavo, “Veni unchii mulipumba?”
Bhakajha bhijobhesana bhene kwa bhene, “Niani ibetakuliviringisya liganga kwa ndabha jha tete ili tujhingilayi mu likaburi?”
서로 말하되 `누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요' 하더니
Ac eltal fahk nu sin sie sin sie, “Su ac kasrekut epusla eot sac liki mutun kulyuk sac?”
Va vali kuya vu wambola, “Njeni yeti a katu pindumwiine ibwe kuzwa ha menjililo e ikumbu?”
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
Un runāja savā starpā: “Kas mums to akmeni novels no kapa durvīm?”
Ary niresaka hoe izy: Iza re no hanakodia ny vato ho afaka amin’ ny varavaram-pasana hisolo antsika?
കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ നിന്നു നമുക്കു വേണ്ടി ആർ കല്ല് ഉരുട്ടിക്കളയും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
त्या एकमेकीस म्हणत होत्या की, कबरेच्या तोंडावरून आपणासाठी धोंड कोण बाजूला लोटील?
Bhalinginji mumpanda gubhabhuyenenje, “Gani shaatunokolele kunyenje, liganga likulungwa liibhilwe pannango gwa likabhuli lila?”
လမ်းတွင်သူတို့သည်``သင်္ချိုင်းဂူဝမှကျောက်တုံး ကို ငါတို့အတွက်အဘယ်သူတွန်းလှိမ့်ပေးပါ မည်နည်း'' ဟုအချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။ (ထိုကျောက်တုံးကားအလွန်ကြီးမားသော ကျောက်တုံးဖြစ်သည်။) ထိုနောက်ကြည့်လိုက် သောအခါကျောက်တုံးမှာလှိမ့်ထားနှင့်ပြီး ဖြစ်သည်ကိုတွေ့ကြ၏။-
ထိုမိန်းမတို့က၊ တွင်းဝ၌ ပိတ်သောကျောက်ကို အဘယ်သူလှိမ့်လှန်၍ ပေးမည်နည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုပြီးမှ ကြည့်ရှုလျှင်၊ ထိုကျောက်သည် လှိမ့်လှန်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?
Basebekhulumisana besithi: Ngubani ozasigiqela ilitshe lisuke emnyango wengcwaba?
Kabakoyana bene kwa bene, “Nyai aalipiya libwe mwalo watwee ili tuyingii muli kabuli?”
तिनीहरूले एक आपसमा भन्‍दै थिए, “चिहानको मुखबाट हाम्रो लागि ढुङ्गा कसले हटाइदिन्छ होला?”
Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
Då sagde dei seg imillom: «Kven skal me få til å velta steinen frå gravopningi?»
ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହୁଥିଲେ, କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାଧିଦ୍ୱାରରୁ ପଥରଟା ଗଡ଼ାଇଦେବ? କାରଣ ତାହା ଅତି ବୃହତ ଥିଲା ।
ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀਆਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਕੌਣ ਰੇੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਸੇ ਕਰੂ?
و با یکدیگر می‌گفتند: «کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟»
Irail ap indinda nan pung arail: Is me pan kadapure sang au en sousou o takai o re atail?
Irail ap indinda nan pun arail: Ij me pan kadapure jan au en joujou o takai o re atail?
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
I mówiły do siebie: Któż nam odwali kamień od wejścia do grobowca?
E diziam umas às outras: Quem rolará para nós a pedra da porta do sepulcro?
E diziam umas ás outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulchro?
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Enquanto iam caminhando, diziam umas às outras: -Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
Mia dala' talad'an ara ola-ola' rae, “Wei! Seka bisa tulun o'o hendi fatu monae' mia rates a bafa na? Hita telu ia ra nda be'i sa, te fatu a monae' na seli! Te ara losa naa, rita fatu a fali' hendi ena.”
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
Bhayangana bhene kwa bhene, “Yunanu uwanza libhungulusye ingaga kwaajili yalitni ili tinjile mungugwa?”
'S bha iad ag radh ri cheile: Co charaicheas a chlach dhuinn bho bhial na h-uaighe?
И говораху међу собом: Ко ће нам одвалити камен од врата гробних?
I govorahu meðu sobom: ko æe nam odvaliti kamen od vrata grobnijeh?
Vakati pakati pavo: Ndiani achatikungurusira ibwe kubva pamukova weguva?
и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?
In med seboj so govorile: „Kdo nam bo odvalil kamen proč izpred vrat mavzoleja?“
In pogovarjale so se med seboj: Kdo nam bo odvalil kamen od vrat grobnih?
Waxay isku yidhaahdeen, Ayaa dhagaxa xabaashii afkeeda inooga giringirinaya?
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Se preguntaban unas a otras: “¿Quién rodará por nosotras la piedra que está en la entrada de la tumba?”
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Y decian entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Y decían entre sí: ¿Quién nos quitará la piedra de la puerta?
Wakisemezana wao kwa wao, “Nani ataliviringisha jiwe kwa ajili yetu ili tuingie kaburini?”
Nao wakawa wanaambiana, “Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?”
Och de sade till varandra: "Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?"
Och sade emellan sig sjelfva: Ho skall välta oss stenen ifrå grafvenes dörr?
At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan?
Sinabi nila sa isa't isa, “Sino ang magpapagulong ng bato ng pasukan ng libingan para sa atin?”
கல்லறையின் வாசலில் இருக்கிற கல்லை நமக்காக யார் புரட்டித்தள்ளுவான் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
“మన కోసం సమాధిని మూసిన ఆ రాయిని ఎవరు దొర్లిస్తారు?” అని ఒకరితో ఒకరు చెప్పుకున్నారు.
Pea naʻa nau fepehēʻaki, “Ko hai te ne teketekaʻi maʻatautolu ʻae maka mei he matapā ʻoe fonualoto?”
Aralarında, “Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?” diye konuşuyorlardı.
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
और आपस में कहती थी “हमारे लिए पत्थर को क़ब्र के मुँह पर से कौन लुढ़काएगा?”
ئۇلار ئۆزئارا: «بىزگە قەبرىنىڭ ئاغزىدىكى تاشنى كىم دومىلىتىشىپ بېرەر؟» دېيىشتى.
Улар өз ара: «Бизгә қәбирниң ағзидики ташни ким домилитишип берәр?» дейишти.
Ular özara: «Bizge qebrining aghzidiki tashni kim domilitiship bérer?» déyishti.
Ular ɵzara: «Bizgǝ ⱪǝbrining aƣzidiki taxni kim domilitixip berǝr?» deyixti.
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?
Ye vali mu sila vakijovasyagha veene viiti, “Veeni juno kyaikutuvusikisia ilivue lila pa mulyiango ghwa mbiipa?
Verse Count = 198