Mark 16:15

He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
Pastaj u tha atyre: “Dilni në mbarë botën dhe i predikoni ungjillin çdo krijese;
Aworo nani. “Can nanya inyï vat.
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا إِلَى ٱلْعَالَمِ أَجْمَعَ وَٱكْرِزُوا بِٱلْإِنْجِيلِ لِلْخَلِيقَةِ كُلِّهَا.
وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ، وَبَشِّرُوا الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا بِالإِنْجِيلِ:
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ
Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց:
Նաեւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք ամբողջ աշխարհը, ու քարոզեցէ՛ք աւետարանը բոլոր արարածներուն:
আৰু যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে জগতৰ সকলো ঠাইলৈ গৈ সমুদায় সৃষ্টিৰ আগত শুভবাৰ্তা প্রচাৰ কৰা।
İsa şagirdlərinə dedi: «Dünyanın hər tərəfinə gedin, bütün yaradılışa Müjdəni vəz edin.
Eta erran ciecén, Çoazte mundu orotara, eta predica ieçoçue Euangelioa creatura guciari
Kwa toowe yehti, Otsitahtyel tike okehe matatahti obicn oociiu anetye tane.
যীশু সেই শিষ্যদের বললেন, তোমরা পৃথিবীর সব জায়গায় যাও, সব লোকেদের কাছে গিয়ে ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার কর।
Hag e lavaras dezho: It dre ar bed holl, ha prezegit an Aviel da bep krouadur.
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
Miingon siya kanila, “Lakaw ngadto sa tibuok kalibotan, ug isangyaw ang ebanghelyo sa tanang binuhat.
Ya ilegña nu sija; Janao fanmalag todo y tano, ya predica y ibangelio todo y ninajuyong sija.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᏙᎾ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᏫᏗᏣᎵᏥᏙᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏂᎥ ᎨᎪᏢᏅᎯ.
Anih mah nihcae khaeah, Long pum ah caeh oh loe, sak ih hmuennawk boih khaeah, kahoih tamthanglok to thui oh.
Te phoeiah amih te, “Diklai pum ah cet uh lamtah suentae boeih taengah olthangthen te hoe uh.
A mingmih a venawh, “Khawmdek penglum awh cet unawh a sai ik-oeih boeih a venawh awithang leek ve kqawn law lah uh.
Jesus in amate tung ah, Note leitung theampo ah pai tavun a, piansak na theampo tung ah lungdamna thu son tavun.
Chuin Ama’n ajah uva, “Nangho vannoi leiset gamjouseah cheuvin lang thilsem mihem namtin jah-a hiche Kipana Thupha hi gahillhangleuvin.
他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民聽。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲒⲤⲰⲚⲦ ⲦⲎⲢϤ.
I reče im: “Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!
Wakaamba kuti kulimbabo, “Kamuya munyika yoonse alimwi mukakambawukile zilengwa zyoonse.
En Hij sprak tot hen: Gaat heel de wereld door, en predikt het evangelie aan ieder schepsel.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
And he said to them, Having gone into all the world, preach ye the good news to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.
Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation.
Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.
And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said to them, Go you into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said unto them, Go all of you into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said to them. "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the gospel to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
And he said to them, "Go into all the world, and proclaim the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
Then he said to them, “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
Then he said to them, “Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
and he said unto them—Go ye into all the world, and proclaim the glad-message, to the whole creation:
And He said to them, Having gone into the world all, do proclaim the gospel to all the creation.
and to say it/s/he to travel toward the/this/who world all to preach the/this/who gospel all the/this/who creation
[Later] he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
Then he said to them. "Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
He said to them, “Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Then He said to them, "Go the whole world over, and proclaim the Good News to all mankind.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.
And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la evangelion al ĉiu kreitaĵo.
Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.
Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
En Hij zeide tot hen: Gaat heen door de geheele wereld, predikt het Evangelie aan alle schepsel.
Puis il leur dit: " Allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.
Et il leur dit: allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création;
Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
Hierauf sprach er zu ihnen: "Gehet hin in alle Welt und verkündet die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung!
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
Und er sagte zu ihnen: gehet hin in alle Welt und verkündet das Evangelium aller Kreatur.
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
Und Er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur.
Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt, und prediget die frohe Botschaft der ganzen Schöpfung.
kaa dani yeni ya po. O den yedi ba, gedi mani li ŋandunli nni kuli, ki ban wani ba olaabaaliŋamo.
O gua den yedi ba; Gadi mani ŋanduna munli kuli ki yaa wangi O Labaaliŋanmo.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'આખી દુનિયામાં જઈને સમગ્ર સૃષ્ટિને સુવાર્તા પ્રગટ કરો.
Epi li di yo: -Ale toupatou sou latè, anonse Bon Nouvèl la bay tout moun.
I mai la oia ia lakou, E hele aku oukou i na aina a pau, e hai aku i ka Euanelio i na kanaka a pau.
ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה׃
और उसने उनसे कहा, “तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो।
És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
Kinunana kadakuada, “Mapankayo iti entero a lubong, ket ikasabayo ti ebanghelio iti amin a parsua.
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah ke seluruh dunia dan siarkanlah Kabar Baik dari Allah itu kepada seluruh umat manusia.
Aka atambuila, “Longoli mu unkumbigulu wihi, nu kutanantya inkani ninza ku intu yihi.
Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l'evangelo ad ogni creatura.
Gesù disse loro: «Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
かくて彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものに福音を宣傳へよ。
彼は彼らに言った,「全世界に出て行って,全創造物に福音を宣教しなさい。
そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。
それから、イエスは彼らにこう言われた。「全世界に出て行き、すべての造られた者に、福音を宣べ伝えなさい。
斯て之に曰ひけるは、汝等、全世界に往きて、凡ての被造物に福音を宣べよ。
ಆ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ.
Nabhabhwila, “Mugende munsi wone, nokulasha omusango kubhanu bhona.
Akhata, “Mulutage mukhilunga kyooni nu khulumbilila eilimenyu lya Nguluve khukhila munu.
Akabhajobhela, “Mulotayi ku bhulimwengu bhuoha, ni kuhubiri injili kwa viumbe fyoha.
또 가라사대 `너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라
Ac el fahk nu selos, “Kowos som nu fin faclu nufon, ac fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh nukewa.
Cha va wambila, “Muyende munkanda mukutaze linzwi, mu inkanda yonse.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.
Ary hoy Izy taminy: Mandehana any amin’ izao tontolo izao ianareo, ka mitoria ny filazantsara amin’ ny olombelona rehetra.
പിന്നെ അവൻ അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഭൂലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പോയി സകല സൃഷ്ടിയോടും സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പിൻ.
तो त्यांना म्हणाला, “सर्व जगात जा आणि सर्व सृष्टीला सुवार्तेची घोषणा करा.
Bhai, gubhaalugulilenje, “Njendangananje nshilambolyo nkalunguyanje Ngani ja Mmbone kubhandu bhowe.
ကိုယ်တော်က``သင်တို့သည်ကမ္ဘာအရပ်ရပ်သို့ သွား၍ လူသတ္တဝါအပေါင်းတို့အားသတင်း ကောင်းကိုဟောပြောကြေညာကြလော့။-
သင်တို့သည် လောကီနိုင်ငံအရပ်ရပ် ရှိသမျှသို့သွား၍၊ ဝေနေယျသတ္တဝါအပေါင်းတို့အား ဗဝံဂေလိတ ရာကို ဟောကြလော့။
Ka mea ki a ratou, Haere koutou ki te ao katoa, kauwhautia te rongopai ki nga tangata katoa.
Wasesithi kubo: Hambani liye emhlabeni wonke, litshumayele ivangeli kuso sonke isidalwa.
Kabaakokeya “Eyendaye mkahubiri injili Dunia nsima na kwa ilebe yoti.
उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “सारा संसारमा जाओ, र समग्र सृष्‍टिलाई सुसमाचार प्रचार गर ।
Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!
Og han sagde til deim: «Gakk ut i all verdi og kunngjer evangeliet for all skapningen!
ପୁଣି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର ।
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਸਰਬੱਤ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ।
پس بدیشان گفت: «در تمام عالم بروید وجمیع خلایق را به انجیل موعظه کنید.
A ap kotin masani ong irail: Komail ko ong sappa u, padaki ong aramas karos rongamau!
A ap kotin majani on irail: Komail ko on jappa u, padaki on aramaj karoj ronamau!
I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.
I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda criatura.
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégae o evangelho a toda a creatura:
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura:
Ele disse a eles: -Vão pelo mundo inteiro, pregando as boas notícias a todas as pessoas.
Mi rereo' raefafo' ia, fo dui-b'engga neu basa atahori, Au Dud'ui Malole ngga.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Abhabhula, “Uje bhalaji mnsi yundti, mulubhelaje inyo wa shila shiumbe.
Is thuirt e riutha: Falbhaibh feadh an t-saoghail gu leir, agus searmonaichibh an soisgeul dhan h-uile creutair.
И рече им: Идите по свему свету и проповедите јеванђеље сваком створењу.
I reèe im: idite po svemu svijetu i propovjedite jevanðelje svakome stvorenju.
Akati kwavari: Endai munyika yese muparidze evhangeri kuchisikwa chega-chega.
И рече им: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари.
In rekel jim je: „Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsakemu ustvarjenemu bitju.
In reče jim: Pojdite po vsem svetu, in oznanite evangelj vsemu stvarjenju.
Markaasuu wuxuu iyaga ku yidhi, Dunida oo dhan taga, oo uunka oo dhan injiilka ku wacdiya.
Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.
Entonces les dijo: “Vayan por todo el mundo, y anuncien la Buena Noticia a todos.
Y les dijo: Id por todo el mundo, y predicád el evangelio a toda criatura.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el Evangelio á toda criatura.
Y les dijo: vayan por todo el mundo, y prediquen el evangelio a todos.
Akawaambia, “Enendeni ulimwenguni mwote, na kuhubiri injili kwa viumbe vyote.
Basi, akawaambia, “Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu.
Och han sade till dem: "Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.
Och sade till dem: Går ut i hela verldena, och prediker Evangelium allom kreaturom.
At sinabi niya sa kanila, Magsiyaon kayo sa buong sanglibutan, at inyong ipangaral ang evangelio sa lahat ng kinapal.
Sinabi niya sa kanila, “Humayo kayo sa buong mundo at ipangaral ang mabuting balita sa lahat ng nilikha.
பின்பு, அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் உலகமெங்கும்போய், எல்லோருக்கும் நற்செய்தியைப் பிரசங்கம்பண்ணுங்கள்.
యేసు వారితో ఇలా అన్నాడు, “మీరు సర్వ లోకానికీ వెళ్ళి సృష్టిలో అందరికీ సువార్త ప్రకటించండి.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “Mou ʻalu ki māmani kotoa pē, ʻo malangaʻaki ʻae ongoongolelei ki he kakai fulipē.
İsa onlara şöyle buyurdu: “Dünyanın her yanına gidin, Müjde'yi bütün yaratılışa duyurun.
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
І рече їм: Ійдїть по всьому сьвіту й проповідуйте євангелию усякому твориву.
और उसने उनसे कहा, “तुम सारी दुनियाँ में जाकर सारी मख़लूक़ के सामने इन्जील की मनादी करो।
ئۇ ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ پۈتكۈل جاھانغا بېرىپ، يارىتىلغۇچىلارنىڭ ھەربىرىگە خۇش خەۋەرنى جاكارلاڭلار.
У уларға мундақ деди: — Пүткүл җаһанға берип, яритилғучиларниң һәр биригә хуш хәвәрни җакалаңлар.
U ulargha mundaq dédi: — Pütkül jahan’gha bérip, yaritilghuchilarning herbirige xush xewerni jakarlanglar.
U ularƣa mundaⱪ dedi: — Pütkül jaⱨanƣa berip, yaritilƣuqilarning ⱨǝrbirigǝ hux hǝwǝrni jakarlanglar.
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.
Pepano uYesu akavalaghila avavulanisivua vaake akati, “Mulutaghe muiisi jooni mupulisayaghe iMhola iNofu ku vaanhu vooni.
Verse Count = 198