< Mark 15:9 >

Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
पिलातनी त्यासले ईचारं, “मी तुमनाकरता यहूद्यासना राजाले सोडानं अशी तुमनी ईच्छा शे का?”
Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
فَأَجَابَهُمْ بِيلَاطُسُ قَائِلًا: «أَتُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ ٱلْيَهُودِ؟».
فَكَلَّمَهُمْ بِيلاَطُسُ سَائِلاً: «هَلْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مَلِكَ الْيَهُودِ؟»
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ
Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար».
Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը».
পীলাতে তেওঁলোকক উত্তৰ দি ক’লে, “তোমালোকৰ বাবে মই ইহুদী সকলৰ ৰজাক যেন মুকলি কৰোঁ, তোমালোকে এনে ইচ্ছা কৰা নে?”
Pilat onlara cavab verərək dedi: «İstəyirsiniz, sizin üçün Yəhudilərin Padşahını azad edim?»
Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
Bailade da amane sia: i, “Na da Yu dunu fi ilia Hina Bagade ea se iasu logo doasima: bela: ?”
Ahwole Pilate ateyatetla, toowc ehti ihe, Kooh kootahti la naghachitulisitisi Jewne o-ochi koometihi tyiyi?
পীলাত তাদের বললেন, আমি তোমাদের জন্য ইহূদিদের রাজাকে ছেড়ে দেব, এই কি তোমাদের ইচ্ছা?
পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কি চাও যে, ‘ইহুদিদের রাজাকে’ আমি তোমাদের জন্য মুক্ত করে দিই?”
पन पिलातुसे तैनन् पुच़्छ़ू, “तुस कुन चातथ कि अवं तुश्शे लेइ यहूदी केरे राज़े यानी तुश्शे राज़े छ़ेड्डी देईं?”
पिलातुसे उना जो जबाब दिता, क्या तुसां चांदे न की, मैं तुहाड़े तांई यहूदियां दे राजे जो छडी दें?
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମି କାୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
Bíwere «Ayhudí nugúso biishde itsh tfaksho geefteya?» ett boon bí'aati.
Pilat a respontas dezho: Fellout a ra deoc'h e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Si Pilato mitubag kanila ug miingon, “Buot ba kamo nga pagabuhian ko kaninyo ang Hari sa mga Judio?”
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
ᏆᎴᏗᏃ ᏚᏁᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏗᏳᏲᎯᏎᏗᏱ.
“Kodi mukufuna kuti ndikumasulireni mfumu ya Ayuda?” Pilato anafunsa,
Acunüng Pilat naw jah kthäh lü, “Hina Judah hea Sangpuxang ka ning jah mhlät pet vai nami ngaihki he aw?” a ti.
Toe Pilat mah nihcae khaeah, Judah Siangpahrang kang prawt pae hanah na koeh o maw? tiah a naa.
Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
Tedae Pilat loh amih te a doo tih, “Na ngaih uh nim, Judah manghai he nangmih ham kan hlah mako?” a ti nah.
Pilat ing, “Juda sangpahrang ve hlah namik ngaih nu?” tinawh doet khqi hy.
Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
Chuin Pilate in, “Judate lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin asei tai.
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang hah tha sak hanelah na ngai a maw, atipouh.
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
Che Pilato ŵausisye, “Ana nkusaka nangopolele Mwenye jwa Ŵayahudi?”
Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈
ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲀⲬⲰ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
ପିଲାତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲା, “ତମେ କାକେ ମନ୍‍ କଲାସ୍‌ନି? ମୁଇ ତମର୍‌ ଲାଗି ଜିଉଦିମନର୍‌ ରାଜାକେ ଚାଡିଦେବି କି?”
To Pilato nopenjogi niya, “Duher mondo agonynu ruodh jo-Yahudi koso?”
Payileti wakabasandula wati, “Muyanda kuti ndimwangunwide Mwami waba Juda na?”
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
antwoordde hij hun: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden vrijlaat?
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
Pilate [Armed with javelin] answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
But Pilate answered to them saying; Wish you [that] I may release to you the King of the Jews?
the/this/who then Pilate to answer it/s/he to say to will/desire to release: release you the/this/who king the/this/who Jew
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
Pilate answered them, “Would you like me to release for you the [man whom you] Jewish [people say is your] king?”
he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
"Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
and Pilate answered them, saying, 'Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?'
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
„Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
Pilato bia wo be, “Miedi be maɖe asi le Yudatɔwo ƒe fia la ŋu na mia?”
Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?
Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
Doch Pilatus antwoordde en zeide tot hen: Wilt gij dat ik u den koning der Joden zal loslaten?
Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? »
Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
Il leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus aber antwortete ihnen: wollet ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus antwortete ihnen mit der Frage: »Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?«
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden freigebe?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollet ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilato akĩmooria atĩrĩ, “Nĩ mũkwenda ndĩmuohorere mũthamaki wa Ayahudi?”
Philaaxoosi asa zaaridi, “Taani hinttew Ayhudeta kawuwa billanayssa koyeetii?” yaagidi oychchis.
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
Pilata den bualiba: yi bi bua mi ŋa yi po yua ki yi maadi ki o tie yi bado.
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
Ο δε Πιλάτος απεκρίθη προς αυτούς, λέγων· Θέλετε να σας απολύσω τον βασιλέα των Ιουδαίων;
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ο δε πιλατοσ απεκριθη αυτοισ λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, “Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;”
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁ କେ ପେଡିଂକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେନ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ମ୍ୱିଏ?”
પિલાતે તેઓને જવાબ આપતાં કહ્યું કે, ‘શું તમારી મરજી એવી છે કે, હું તમારે સારુ યહૂદીઓના રાજાને મુક્ત કરું?’”
Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou?
Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
पिलातुस नै उन ताहीं जवाब दिया, “थम के चाह्वो, के मै थारे खात्तर यहूदियाँ के राजा नै छोड़ दियुँ?”
Bilatus ya yi tambaya ya ce, “Kuna so in sakar muku Sarkin Yahudawa?”
Bilatus ya amsa masu ya ce, kuna so in sakar maku sarkin Yahudawa?
Olelo mai la o Pilato ia lakou, i mai la, Ke makemake nei anei oukou e kuu aku au i ke alii o ka poe Iudaio, no oukou?
”האם אתם רוצים שאוציא לחופשי את מלך היהודים?“שאל פילטוס.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
पिलातुस ने उनको यह उत्तर दिया, “क्या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूँ?”
इस पर पिलातॉस ने उनसे पूछा, “अच्छा, तो तुम यह चाह रहे हो कि मैं तुम्हारे लिए यहूदियों के राजा को छोड़ दूं?”
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
„Hvernig væri að láta ykkur fá „konung Gyðinga“?“spurði Pílatus. „Er það hann sem þið viljið fá lausan?“
Mgbe ahụ ọ jụrụ ha sị, “Unu chọrọ ka m hapụrụ unu eze ndị Juu?”
Simmungbat ni Pilato kadakuada a kinunana, “Kayatyo kadi a wayawayaak kadakayo ti Ari dagiti Judio?”
Pilatus bertanya kepada mereka, "Maukah kalian, saya melepaskan raja orang Yahudi itu untuk kalian?"
Lalu Pilatus menjawab mereka, “Apakah kalian mau supaya saya membebaskan raja orang Yahudi untuk kalian?”
Pilatus menjawab mereka dan bertanya: "Apakah kamu menghendaki supaya kubebaskan raja orang Yahudi ini?"
Lalu Pilatus bertanya kepada orang banyak, “Apakah kalian mau saya membebaskan raja orang Yahudi ini bagi kalian?”
uPilatto aka asukiilya nu kuligitya, “Muloilwe numutunguilye u mutemi nua Ayahudi?”
E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Bilatus makabirkawemmagu, inarani in sopi, shi ogomo wa yaduwa me?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
ピラトは彼らに答えて言った,「お前たちはユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。
ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。
そこでピラトは、彼らに答えて、「このユダヤ人の王を釈放してくれというのか。」と言った。
ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍‌ଡୁଙାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
Ri Pilato xuta chike: ¿La are kiwaj kintzoqopij bꞌik le kirey le winaq aꞌj Israel?
Anante Paeroti'a kenona huno anage hu'ne, Jiu vahe kini ne' katufe tamisuegu tamave'nesio?
ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ನಾನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆಂದು ಪಿಲಾತನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡು, “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಕನ್ನುತ್ತಿರೋ?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
Pilato nabhabhwila naika, “Omwenda nibhegulile Omukama wabhayaudi?”
UPilati akhajibu khavile, “Nukhuta mwinogwe neidindulile neifumgulile Untwa vava Yahudi?”
Pilato akabhajibu ni kujobha, mwilonda nibhafungulilayi Mfalme ghwa bhayahudi?”
빌라도가 대답하여 가로되 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 하니
빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐?' 하니
na el siyuk selos, “Ya kowos lungse tuh ngan tulala nu suwos tokosra lun mwet Jew?”
Cha ve tava Pilato mi nati kuti, “Musaka kuti ime ni mi lukululele Simwine wa Majuda?”
پیلاتۆسیش لێی پرسین: «دەتانەوێ پاشای جولەکەتان بۆ ئازاد بکەم؟»
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ପିସାହିୟାଇଁ?”
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
Bet Pilatus tiem atbildēja un sacīja: “Vai jūs gribat, ka es jums To Jūdu ķēniņu atlaižu?”
Pilato atunaki: — Bolingi nabimisela bino mokonzi ya Bayuda?
पिलातुस न उन्ख उत्तर दियो, “का तुम चाहवय हय, कि मय तुम्हरो लायी यहूदियों को राजा ख छोड़ देऊ?”
N’ababuuza nti, “Mwandyagadde mbasumululire kabaka w’Abayudaaya?”
पिलातुसे तिना खे बोलेया, “क्या तुसे ये चाओए कि आऊँ तुसा खे यहूदिये रे राजे खे छाडी देऊँ?”
Fa Pilato namaly azy ka nanao hoe: Tianareo va mba ny Mpanjakan’ ny Jiosy no halefako ho anareo?
Natoi’ i Pilato ami’ty hoe: Satri’ areo hao ty hamotsorako i Mpanjaka’ o Jiosioy?
മുഖ്യപുരോഹിതന്മാർ അസൂയകൊണ്ടാണ് യേശുവിനെ ഏല്പിച്ചത് എന്നു പീലാത്തോസ് അറിഞ്ഞതുകൊണ്ട് അവരോട്:
മഹാപുരോഹിതന്മാർ അസൂയകൊണ്ടു അവനെ ഏല്പിച്ചു എന്നു പീലാത്തൊസ് അറിഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവരോടു:
പുരോഹിതമുഖ്യന്മാർ അസൂയ നിമിത്തമാണ് യേശുവിനെ തന്റെ പക്കൽ ഏൽപ്പിച്ചതെന്ന് അറിഞ്ഞിരുന്ന പീലാത്തോസ് അവരോട്,
Maduda Pilate-na makhoida hanglak-i, “Nakhoina Jihudisinggi ningthou adubu eina nakhoigidamak thadokpiba pambra?”
पिलाताने विचारले, तुमच्यासाठी यहूद्यांच्या राजाला सोडावे अशी तुमची इच्छा आहे काय?
ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
A Pilato gubhaabhushiyenje, “Bhuli nnipinganga ninng'ugulilanje A mpalume bha Bhayaudi?”
ပိ​လတ်​မင်း​က ``သင်​တို့​သည်​ယု​ဒ​ရှင်​ဘု​ရင် အား လွတ်​ငြိမ်း​ချမ်း​သာ​ခွင့်​ပေး​စေ​လို​သ​လော'' ဟု​မေး​၏။-
ပိလတ်မင်းက၊ သင်တို့သည် ယုဒရှင်ဘုရင်ကို လွှတ်စေချင်သလောဟု ပြန်၍မေး၏။
ပိလတ် မင်းက၊ သင်တို့သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင် ကို လွှတ် စေချင် သလောဟု ပြန် ၍မေး ၏။
Na ka whakahoki a Pirato ki a ratou, ka mea, E pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai?
Kintu Pilate taikhan ke jowab di koise, “Moi tumikhan nimite Yehudi laga Raja ke chari dibo naki?”
Pilat ih cheng rumta, “Ngah ih seng suh Jehudi luungwang ah toomdaap kohe ih tam li han?”
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
UPilatu wasebaphendula, wathi: Lithanda ukuthi ngilikhululele iNkosi yamaJuda yini?
Pilato kayangwa ni kukoya, “mupala nia ndulye mpwalume wa wayahudi?”
Avɨz Pailatɨv ndɨh wamar. Wɨram kɨra anɨŋnsar hanɨhan Yakŋ Ohɨrandɨv ahaz ore ŋgamamɨnd hamb wamŋgɨz osa anchɨ hamb Jisasɨndɨvam njɨhamŋgɨmar. Handɨv anɨŋnsar kɨra hamb ndɨn ŋe Pailatɨnd oman insɨŋ ŋgamŋgɨmar. Avɨz Pailatɨv osa anchɨ han amarɨmar. Amɨ nzɨhanave njɨhamŋgɨn amar. Andɨŋndɨv wɨram anɨŋnsar ohɨra osa anchɨ Judand han enduwaŋ ahevaindɨv njɨhamŋgɨn oh a amar.
पिलातसले तिनीहरूलाई जवाफ दिए र भने, “के तिमीहरू मैले यहूदीहरूका राजालाई मुक्‍त गरेको चाहन्छौ?”
Pilatu akavakota, “Wu, mwigana nivadindulilayi Nkosi wa Vayawudi?”
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
”Er det jødenes konge dere vil at jeg skal slippe fri?” spurte Pilatus.
Då svara han deim: «Vil de eg skal gjeva dykk jødekongen fri?»
ସେଥିରେ ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ? ଆମ୍ଭେ କଅଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେବା?
Phiilaaxoos garuu, “Akka ani mootii Yihuudootaa gad isinii dhiisu barbaadduu?” jedhee gaafate;
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵਾਂ?
ହେବେତାଂ ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇଚା କିନାଦେରା? ଆନ୍‌ ଇନାକା ମି କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜାଙ୍ଗ୍‌ ମୁକୁଡ଼ାୟ୍‍ କିନାଙ୍ଗ୍‌?”
پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟»
پیلاتُس پرسید: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برایتان آزاد کنم؟»
Pilatu kawakosiya, “Hashi, mfira nuwavuguliri Mfalumi gwa Wayawudi?”
Pilatus ap sapeng irail masani: Komail men, i en lapwadang komail Nanmarki en Sus akan?
Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
—Czy chcecie, abym uwolnił Króla Żydów?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
Pilatos respondeu: -Vocês querem que eu lhes solte [o homem que o povo chama ]o rei [que governa ]os judeus?
Pilatos perguntou para a multidão: “Vocês querem que eu liberte o Rei dos Judeus?”
Pilatos respondeu-lhes, dizendo: “Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus”?
Пилат ле-а рэспунс: „Воиць сэ вэ слобозеск пе Ымпэратул иудеилор?”
Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
Basa ma hofernor naselu nae, “Au mboꞌi see? Mete ma Au mboꞌi hendi atahori Yahudi mane na naa, hei nau, do?”
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
Pilat'n an kôm, “Judangei rêngpa hih nangni mojôk pe inlang nin jôt mo?” tiin a rekel ngeia.
tadA pIlAtastAnAcakhyau tarhi kiM yihUdIyAnAM rAjAnaM mocayiSyAmi? yuSmAbhiH kimiSyate?
তদা পীলাতস্তানাচখ্যৌ তৰ্হি কিং যিহূদীযানাং ৰাজানং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
তদা পীলাতস্তানাচখ্যৌ তর্হি কিং যিহূদীযানাং রাজানং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
တဒါ ပီလာတသ္တာနာစချော် တရှိ ကိံ ယိဟူဒီယာနာံ ရာဇာနံ မောစယိၐျာမိ? ယုၐ္မာဘိး ကိမိၐျတေ?
tadA pIlAtastAnAcakhyau tarhi kiM yihUdIyAnAM rAjAnaM mOcayiSyAmi? yuSmAbhiH kimiSyatE?
तदा पीलातस्तानाचख्यौ तर्हि किं यिहूदीयानां राजानं मोचयिष्यामि? युष्माभिः किमिष्यते?
તદા પીલાતસ્તાનાચખ્યૌ તર્હિ કિં યિહૂદીયાનાં રાજાનં મોચયિષ્યામિ? યુષ્માભિઃ કિમિષ્યતે?
tadā pīlātastānācakhyau tarhi kiṁ yihūdīyānāṁ rājānaṁ mocayiṣyāmi? yuṣmābhiḥ kimiṣyate?
tadā pīlātastānācakhyau tarhi kiṁ yihūdīyānāṁ rājānaṁ mōcayiṣyāmi? yuṣmābhiḥ kimiṣyatē?
tadA pIlAtastAnAchakhyau tarhi kiM yihUdIyAnAM rAjAnaM mochayiShyAmi? yuShmAbhiH kimiShyate?
ತದಾ ಪೀಲಾತಸ್ತಾನಾಚಖ್ಯೌ ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಂ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮಿಷ್ಯತೇ?
តទា បីលាតស្តានាចខ្យៅ តហ៌ិ កិំ យិហូទីយានាំ រាជានំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាភិះ កិមិឞ្យតេ?
തദാ പീലാതസ്താനാചഖ്യൗ തർഹി കിം യിഹൂദീയാനാം രാജാനം മോചയിഷ്യാമി? യുഷ്മാഭിഃ കിമിഷ്യതേ?
ତଦା ପୀଲାତସ୍ତାନାଚଖ୍ୟୌ ତର୍ହି କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନଂ ମୋଚଯିଷ୍ୟାମି? ଯୁଷ୍ମାଭିଃ କିମିଷ୍ୟତେ?
ਤਦਾ ਪੀਲਾਤਸ੍ਤਾਨਾਚਖ੍ਯੌ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਾਨੰ ਮੋਚਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ? ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਕਿਮਿਸ਼਼੍ਯਤੇ?
තදා පීලාතස්තානාචඛ්‍යෞ තර්හි කිං යිහූදීයානාං රාජානං මෝචයිෂ්‍යාමි? යුෂ්මාභිඃ කිමිෂ්‍යතේ?
ததா³ பீலாதஸ்தாநாசக்²யௌ தர்ஹி கிம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜாநம்’ மோசயிஷ்யாமி? யுஷ்மாபி⁴​: கிமிஷ்யதே?
తదా పీలాతస్తానాచఖ్యౌ తర్హి కిం యిహూదీయానాం రాజానం మోచయిష్యామి? యుష్మాభిః కిమిష్యతే?
ตทา ปีลาตสฺตานาจเขฺยา ตรฺหิ กึ ยิหูทียานำ ราชานํ โมจยิษฺยามิ? ยุษฺมาภิ: กิมิษฺยเต?
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཱནཱཙཁྱཽ ཏརྷི ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
تَدا پِیلاتَسْتاناچَکھْیَو تَرْہِ کِں یِہُودِییاناں راجانَں موچَیِشْیامِ؟ یُشْمابھِح کِمِشْیَتے؟
tadaa piilaatastaanaacakhyau tarhi ki. m yihuudiiyaanaa. m raajaana. m mocayi. syaami? yu. smaabhi. h kimi. syate?
Agus fhreagair Pilat iad, 's thuirt e: An aill leibh gun leig mi as dhuibh righ nan Iudhach?
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
A Pilat im odgovori govoreæi: hoæete li da vam pustim cara Judejskoga?
Pilatwe a botsa a re, “Go ka nna jang gore ke lo gololele kgosi ya Bajuta? A ke ene yo lo batlang a gololwa?”
Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo weVaJudha here?
Pirato akabvunza akati, “Munoda kuti ndikusunungurirei mambo wavaJudha here?”
Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
Pilato walabakumbuleti, “Mulayandanga ndimusungulwile Mwami wa Bayuda?”
Bilaatos baa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad doonaysaan inaan idiin sii daayo Boqorka Yuhuudda?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
“¿Quieren que libere al Rey de los judíos?” les preguntó,
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
Pilato les respondió y dijo: “¿Queréis que os suelte al rey de los judíos?”
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al Rey de los Judíos,
Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
Pilato akawajibu na kusema, “Mnataka niwafungulie Mfalme wa Wayahudi?”
Pilato akawauliza, “Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?”
Pilato akawauliza, “Mnataka niwafungulie huyu Mfalme wa Wayahudi?”
Pilatus svarade dem och sade: "Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
Svarade Pilatus, sägandes: Viljen I, att jag skall eder lösgifva Judarnas Konung?
Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
At sinagot sila ni Pilato, na sinasabi, Ibig baga ninyo na pawalan ko sa inyo ang Hari ng mga Judio?
Sinagot sila ni Pilato at sinabi, “Gusto ba niyong palayain ko sa inyo ang Hari ng mga Judio?”
Nw bunua tvvkato, “Nonu ngam jius gv Dvbv nga nonugv lvgabv anyubv topu jilabv vla mvngdure?”
பொறாமையினாலே பிரதான ஆசாரியர்கள் அவரை ஒப்புக்கொடுத்தார்கள் என்று பிலாத்து அறிந்து.
அப்பொழுது பிலாத்து அவர்களைப் பார்த்து, “யூதருடைய அரசனை நான் விடுதலையாக்க வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?” என்று கேட்டான்.
పిలాతు, “యూదుల రాజును మీకు విడుదల చేయాలని కోరుతున్నారా?” అని అన్నాడు.
Ka naʻe lea ʻa Pailato, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko homou loto ke tukuange kiate kimoutolu ʻae Tuʻi ʻoe kakai Siu?”
Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
Pilato bisae se, “Minyi ‘Yudafo Hene’ no mma mo ana?”
Pilato bisaa sɛ, “Menyi ‘Yudafoɔ Ɔhene’ no mma mo anaa?”
Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
पीलातुस ने उन्हें ये जवाब दिया, “क्या तुम चाहते हो कि मैं तुम्हारी ख़ातिर यहूदियों के बादशाह को छोड़ दूँ?”
پىلاتۇس ئۇلارغا: ــ سىلەر يەھۇدىيلارنىڭ پادىشاھىنى قويۇپ بېرىشىمنى خالامسىلەر؟ ــ دېدى
Пилатус уларға: — Силәр Йәһудийларниң падишасини қоюп беришимни халамсиләр? — деди
Pilatus ulargha: — Siler Yehudiylarning padishahini qoyup bérishimni xalamsiler? — dédi
Pilatus ularƣa: — Silǝr Yǝⱨudiylarning padixaⱨini ⱪoyup beriximni halamsilǝr? — dedi
Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?
Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?
Phi-lát hỏi: “Các anh muốn ta tha Vua người Do Thái không?”
UPilato akavaposia akati, “Mulonda nivadindulile untwa ghwa vayahudi?”
Pilatu wuba yuvula: —Lutidi ndilutotudila Ntinu wu Bayuda e?
Pilatu béèrè lọ́wọ́ wọn wí pé, “Ṣe ẹ̀yin ń fẹ́ kí èmi dá ọba àwọn Júù sílẹ̀ fún yin?”
Verse Count = 342

< Mark 15:9 >