< Mark 15:8 >

The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
मंग लोकसमुदाय पिलातकडे ईसन तुम्हीन तुमना रितप्रमाणे आमनाकरता करा, अस त्याले सांगु लागणात.
Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
فَصَرَخَ ٱلْجَمْعُ وَٱبْتَدَأُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَفْعَلَ كَمَا كَانَ دَائِمًا يَفْعَلُ لَهُمْ.
فَصَعِدَ الْجَمْعُ وَأَخَذُوا يُطَالِبُونَ بِأَنْ يَفْعَلَ بِيلاَطُسُ مَا كَانَ يَفْعَلُهُ لَهُمْ دَائِماً.
ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ
Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:
Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
তেতিয়া লোক সকলে পীলাতৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু আগতে কৰি অহা নিয়ম অনুসৰি কৰিবলৈ তেওঁক অনুৰোধ কৰিলে৷
Xalq Pilatın yanına çıxıb ondan xahiş etməyə başladı ki, həmişəki kimi onların istəyini yerinə yetirsin.
Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
Amalalu, dunu huluane da Bailadema doaga: beba: le, e da ea ode huluane hamosu bu hamoma: ne sia: beba: le,
Kwa natlone ohtye oghatyesta tyi yatsi niooghanunisit kooh hakiyulihi gha kooli zon hakooyilai ihe.
তখন লোকরা ওপরে গিয়ে, পিলাত তাদের জন্য আগে যা করতেন, তারা তা চাইতে লাগলো।
লোকেরা সামনে এসে পীলাতকে অনুরোধ করল, তিনি সাধারণত যা করে থাকেন, তাদের জন্য যেন তাই করেন।
तैखन मैन्हु केरि भीड़ पिलातुसे कां गेइतां मिन्नत केरने लग्गी कि, “ज़ैन तू इश्शे लेइ हर साल केरतो ओरोस तैन्ने केर।”
कने भीड़ पीतालुस दे बखे आई कने उसने बिनती करणा लग्गी, कने साड़े तांई इक कैदी जो छडी दे जियां तू हरबरी करदा है।
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତର୍‌ ଲଃଗେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ କଃର୍‌ ।”
Ash ashuwotswere P'ilat'os maants t'int bodantsok'on boosh b́k'alish bín bok'oni.
Ar bobl en em lakaas da c'houlenn [gant kriadennoù bras, ] ma vije graet dezho evel m'en devoa atav graet.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
Ang panon sa katawhan miadto kang Pilato ug misugod sa paghangyo kaniya nga pagahimoon niya alang kanila ang sama sa miagi.
Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎾᎵᏍᏕᎢ, ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎤᏂᏔᏲᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏚᏛᏁᎸ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎢᏧᏛᏁᏗᏱ.
Gulu la anthu linabwera kwa Pilato ndi kumufunsa kuti awachitire zimene amachita nthawi zonse.
Khyang he naw ngcun law u lü a jah pawh pet khawia kba dawnak a jah pawh pet vaia ami mso law.
Pop parai kaminawk loe sakzong ih baktih toengah Pilat mah nihcae koehhaih sak pae hanah a hnik o.
Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
Hlangping te khaw cet uh tih a saii noek la amamih ham koe a bih uh.
Thlang kqeng ing Pilat a venawh a sai khawi amyihna sai peek aham thoeh uhy.
Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
Taminaw niyah buetbuet touh tha mingming hanelah, a hramki awh toteh,
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
群眾上去,要求照常給他們辦理。
Mpingo wa ŵandu waichilile che Pilato, ŵatandite kwaŵenda ŵapanganyichisye mpela iŵatendaga.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲎϢ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲚⲀϤⲒⲢⲒ ⲚⲰⲞⲨ.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପିଲାତର୍‌ଟାନେ ଆସି, କଇଲାଇ, “ସବୁ ବରସର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ ଏ ତରେକ୍‌ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ବନ୍ଦି ଲକ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇ କରି ବାର୍‌କରାଇଦେସ୍‌ ।”
Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo otimnegi kaka nojatimo higa ka higa.
Makamu akaza kuli Payileti mpawo bakatalika kukumbila kuti achite echo nchakali kunoonga wabachitila.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
Toen het volk dan kwam opdagen, en aan Pilatus begon te vragen, wat hij hun gewoonlijk toestond.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
Toen het volk dan kwam opdagen, en aan Pilatus begon te vragen, wat hij hun gewoonlijk toestond.
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
And (having come up *N+KO) the crowd began to beg [him to do] even as (always *ko) he was doing for them.
and (to ascend *N+KO) the/this/who crowd be first to ask as/just as (always *ko) to do/make: do it/s/he
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
A crowd approached [Pilate] and asked him [to release someone], just like he customarily did for them [during the Passover celebration].
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
Azɔ amewo ƒo ƒu eye wobia tso Pilato si be wòaɖe asi le gamenɔlawo dometɔ ɖeka ŋu na yewo abe ale si wòwɔna ɖaa ene.
Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.
Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
En de schare kwam op en begon te eischen dat hij hun doen zou, zooals hij gewoon was.
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
La foule, poussant de grands cris, se mit à lui demander de faire comme il avait toujours fait pour elle.
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait.
Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
Und das Volk zog hinauf und fieng an zu fordern, wie er ihnen sonst that.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
So zog denn die Volksmenge hinauf und begann um das zu bitten, was er ihnen gewöhnlich gewährte.
Und das Volk zog hinauf und fing an zu verlangen, [daß er täte, ] wie er ihnen allezeit getan.
Und das Volk zog hinauf und fing an ihn zu bitten, daß er ihnen täte, wie immer.
Und das Volk ging hinauf, und bat, daß er ihnen wie immer tue.
Nakĩo kĩrĩndĩ kĩnene gĩgĩthiĩ harĩ Pilato, gĩkĩmũũria eeke o ũrĩa aamenyerete gwĩka.
Shiiqida daro asay Philaaxoosi kaseyssada oothana mela iya oychchidosona.
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
Lan wani ki o niligu nagi nni pilata kani ki mia o ki wan ŋa niyen do nani ban tie n di maama bi damba bogida po yeni.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Και αναβοήσας ο όχλος, ήρχισε να ζητή να κάμη καθώς πάντοτε έκαμνεν εις αυτούς.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
και αναβοησασ ο οχλοσ ηρξατο αιτεισθαι καθωσ αει εποιει αυτοισ
καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
καὶ ⸀ἀναβὰςὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼςἐποίει αὐτοῖς.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Καὶ ἀναβὰς, ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
ରେମୁଆଁଇଂ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ କାଲାଆଃ ସାପା ବରସ୍‌ ରକମ୍ ଏନ୍‍ପାରେ ଡିଗ୍ ମେଇଂନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍‍ବିଡିଂଗେ ।
લોકો ઉપર ચઢીને પિલાતને વિનંતી કરવા લાગ્યા કે, ‘જેમ તમે અમારે સારુ દર વખતે કરતા હતા તે પ્રમાણે કરો.’”
Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
अर भीड़ पिलातुस कै धोरै जाकै उसतै बिनती करण लाग्गी, के जिसा तू म्हारै खात्तर करदा आया सै उस्से तरियां कर।
Taron suka matso, suka ce roƙi Bilatus yă yi musu abin da ya saba yi.
Sai Jama'a suka zo wurin Bilatus ya yi masu kamar yadda ya saba yi.
Hooho nui ae la na kanaka, me ka nonoi aku ia ia e hana mai ia lakou e like me kana mamua.
בינתיים החל ההמון לבקש מפילטוס שישחרר אסיר אחד כמנהגו.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
और भीड़ ऊपर जाकर उससे विनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिये करता आया है वैसा ही कर।
भीड़ ने पिलातॉस के पास जाकर उनकी प्रथापूर्ति की विनती की.
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
Nú kom hópur manna til Pílatusar og bað hann að náða einn fanga á hátíðinni eins og venja var.
Igwe mmadụ gbakọrọ na-arịọ Pailet ka o mezuoro ha omenaala ha.
Immay kenni Pilato dagiti adu a tattao ket inrugida a dawaten kenkuana nga aramidenna para kadakuada ti kas iti inaramidna iti napalabas.
Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa.
Orang banyak datang kepada gubernur Pilatus dan memintanya untuk membebaskan seorang tahanan mengikuti kebiasaan mereka.
Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga.
Verse not available
Iumbi ai lipembilye kung'wa Pilato, nu kumulompa witume anga nai witumile uko kunyuma.
E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Ni ori na nabu, ni ha ahira ameme wa ka rizizo me adizi ma gunkune we kasi utanda umeme.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
群衆が大声で叫んで,自分たちにいつものとおりにして欲しいとピラトに願い始めた。
群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、
それで、群衆は進んで行って、いつものようにしてもらうことを、ピラトに要求し始めた。
群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି ।
Xkimulij kibꞌ ri winaq choch ri Pilato, xkita che kutzoqopij ri jun itzel winaq jetaq ri naqꞌatalik kubꞌano pa ri nimaqꞌij.
Hagi maka veamo'za Paerotinte e'za, ana kna'ma egeno nehiaza huno kina vahe katufe atresnigu antahige'naze.
ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನು ತಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ಜನರು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ನೀನು ನಮಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Likumo lyabhanu lyejile ku Pilato, nibhamusabhwa akole lwakutyo akolele inyuma eyo.
Uvumati wa vanu vukheinchakhwa Pilati, nukhudova avombe nduvu avombile khusana.
Umati ukahida kwa Pilato, ni kun'jobhela abhombayi kama kyaabhombili kunyuma.
무리가 나아가서 전례대로 하여주기를 구한대
무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
Ke mwet puspis tukeni ac mutawauk in kwafe sel Pilate elan oru nu selos oana el muta oru in pacl in kufwa nukewa,
Vungi vwa vantu chi vweza kwa Pilato mi chi va tangisa ku mu kumbila ku va pangila sina mwa va pangililanga inako yonse.
ئینجا خەڵکەکە هاتن و داوایان کرد ئەوەیان بۆ بکات کە هەمیشە دەیکرد بۆیان.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ କିହାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
Un tie ļaudis augšā sanākuši iesāka prasīt, ka tiem tā darītu, kā allažiņ.
Ebele ya bato bayaki mpe basengaki na Pilato ete asalela bango makambo oyo amesana kosalela bango mbala na mbala.
अऊर भीड़ पिलातुस सी बिन्ती करन लग्यो, कि जसो तय हमरो लायी करत आयो हय वसोच कर।
Awo Piraato n’agenda eri ekibiina n’ababuuza nga bwe yateranga okukola.
तेबे पीड़ ऊबे जाई की तेसते बिनती करने लगी, “जेड़ा तुसे आसा खे करदे आए, तेड़ा ई करो।”
Ary ny vahoaka niakatra ka nangataka azy hanao araka izay fanaony aminy.
Le nionjom-beo i màroy nihalaly ama’e hanao i fanoe’ey.
പുരുഷാരം പീലാത്തോസിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്, പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
പുരുഷാരം കയറി വന്നു, അവൻ പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
ജനക്കൂട്ടം പീലാത്തോസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു തങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പതിവുപോലെ ചെയ്യണമെന്ന് ആവശ്യപ്പെട്ടു.
Amasung miyam aduna Pilate-ki manakta laktuna mahousagum phadok amabu thadokpinanaba hangjarammi.
लोक आले आणि पिलाताला तो नेहमी त्यांच्यासाठी करीत असे तसे करायला लावले.
ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଆମ୍‌ ଜାନାଅ ରିକାତାନ୍‌ ଲେକା ଆଲେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଗାଲେମ୍, ମେନ୍ତେକ ଆସିଏଟେଦ୍‌କିୟା ।
Lugwinjili lwa bhandu gulwaajendelenje a Pilato, nikwaajuga bhaatendelanje malinga nkubho gwabho.
လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​သည်​ပွဲ​တော်​အ​ခါ​၌​အ​စဉ် အ​လာ​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​တောင်း​ခံ​ရန်​ပိ​လတ် မင်း​ထံ​လာ​ရောက်​ကြ​သော​အ​ခါ၊-
လူအပေါင်းတို့သည် မိမိတို့အား ပြုမြဲပြုပါမည်အကြောင်း အော်ဟစ်၍ တောင်းပန်သောအခါ၊
လူ အပေါင်းတို့သည် မိမိ တို့အား ပြုမြဲပြု ပါမည်အကြောင်း အော်ဟစ်၍ တောင်းပန် သောအခါ ၊
Na ka haere te mano, ka anga ka tono ki a ia kia peratia me tana i mea ai ki a ratou i mua.
Titia bhir pora taike binti korise jineka niyom kori ahise tineka kori dibi koi kene jor pora hala korise.
Paang hoh di mamah kah ih daap haat ah erah likhiik phaatak ni tongte daap haat suh miloong ah Pilat reeni wang rumha no cheng wang rum taha.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
Ixuku laselimemeza laqala ukucela ukuthi enze njengalokho ayehlezi ekwenza kubo.
Bandu banyansima kabaisa kwa pilato ni kun'yopa atende kati ya atei uko nkyogo.
Mach, wɨram akŋ anchɨ akŋ hamb aharai Pailatɨh amare kamŋgɨmar. Amɨ war eŋambɨr enta randɨn hanaveaŋg arɨŋɨndɨv war mbanaŋ randɨran oh o nend oh arɨmŋgɨmar.
भिड पिलातसकहाँ आयो र तिनले विगतमा गरेझैँ तिनीहरूका निम्ति गर्नलाई अनुरोध गर्न थाले ।
Vandu vamahele vakamhambila Pilatu vakamuyupa avakitila ngati cheyavili mvelu waki.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Folket begynte å samle seg rundt Pilatus for å be ham gjøre som han alltid pleide.
So kom folket upp og tok til å beda um det som Pilatus var van med å gjera for deim.
ତେଣୁ ଲୋକସମୂହ ଉପରକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ରୀତି ଅନୁସାରେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Uummanni sunis Phiilaaxoos bira dhaqee akka inni waan duraan gochaafii ture sana isaanii godhu isa kadhate.
ਅਤੇ ਲੋਕ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਰੋ।
ଲାଗିଂ ଲକୁ ଜପି ହାଲ୍‌ଜି ଜାର୍‌ ରିତି ହୁଦାଂ କିନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।
آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.
از این رو، عده‌ای از جمعیت نزد پیلاتُس رفته، خواهش کردند مانند هر سال یک زندانی را برایشان آزاد سازد.
Wantu wavuwa wamgendera Pilatu wamluwa kawatenderi handa shitiba shakuwi.
Pokon ap morongada, ngidi ngideki, en wiai ong irail, me a kin wiai ong irail mas.
Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Gdy więc, jak co roku, przed rezydencją Piłata, zebrali się ludzie proszący o uwolnienie więźnia, gubernator zapytał ich:
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Uma multidão se aproximou de Pilatos, pedindo para ele soltar alguém, como sempre fazia durante os dias da festa judaica da Páscoa.
A multidão disse a Pilatos para libertar um prisioneiro, seguindo o costume.
A multidão, chorando em voz alta, começou a pedir-lhe que fizesse como ele sempre fez por eles.
Нородул с-а суит ши а ынчепут сэ чарэ луй Пилат сэ ле дя че авя обичей сэ ле дя тотдяуна.
Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
Fefeta Paska deka-deka ena, naa de atahori naeꞌ risiꞌ Hofernor Pilatus, de rameli rae, “Papa Hofernor! Fai Paska nema ena! Meta ma bisa, Papa Hofernor tulun mboꞌi atahori bui sa sama onaꞌ biasa!”
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
Lokongei an intûpa male anni ranga a lei tho pe ngei ngâi anghan tho rangin an ngên lâihan,
ato hetoH pUrvvAparIyAM rItikathAM kathayitvA lokA uccairuvantaH pIlAtasya samakSaM nivedayAmAsuH|
অতো হেতোঃ পূৰ্ৱ্ৱাপৰীযাং ৰীতিকথাং কথযিৎৱা লোকা উচ্চৈৰুৱন্তঃ পীলাতস্য সমক্ষং নিৱেদযামাসুঃ|
অতো হেতোঃ পূর্ৱ্ৱাপরীযাং রীতিকথাং কথযিৎৱা লোকা উচ্চৈরুৱন্তঃ পীলাতস্য সমক্ষং নিৱেদযামাসুঃ|
အတော ဟေတေား ပူရွွာပရီယာံ ရီတိကထာံ ကထယိတွာ လောကာ ဥစ္စဲရုဝန္တး ပီလာတသျ သမက္ၐံ နိဝေဒယာမာသုး၊
atO hEtOH pUrvvAparIyAM rItikathAM kathayitvA lOkA uccairuvantaH pIlAtasya samakSaM nivEdayAmAsuH|
अतो हेतोः पूर्व्वापरीयां रीतिकथां कथयित्वा लोका उच्चैरुवन्तः पीलातस्य समक्षं निवेदयामासुः।
અતો હેતોઃ પૂર્વ્વાપરીયાં રીતિકથાં કથયિત્વા લોકા ઉચ્ચૈરુવન્તઃ પીલાતસ્ય સમક્ષં નિવેદયામાસુઃ|
ato hetoḥ pūrvvāparīyāṁ rītikathāṁ kathayitvā lokā uccairuvantaḥ pīlātasya samakṣaṁ nivedayāmāsuḥ|
atō hētōḥ pūrvvāparīyāṁ rītikathāṁ kathayitvā lōkā uccairuvantaḥ pīlātasya samakṣaṁ nivēdayāmāsuḥ|
ato hetoH pUrvvAparIyAM rItikathAM kathayitvA lokA uchchairuvantaH pIlAtasya samakShaM nivedayAmAsuH|
ಅತೋ ಹೇತೋಃ ಪೂರ್ವ್ವಾಪರೀಯಾಂ ರೀತಿಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಲೋಕಾ ಉಚ್ಚೈರುವನ್ತಃ ಪೀಲಾತಸ್ಯ ಸಮಕ್ಷಂ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
អតោ ហេតោះ បូវ៌្វាបរីយាំ រីតិកថាំ កថយិត្វា លោកា ឧច្ចៃរុវន្តះ បីលាតស្យ សមក្ឞំ និវេទយាមាសុះ។
അതോ ഹേതോഃ പൂർവ്വാപരീയാം രീതികഥാം കഥയിത്വാ ലോകാ ഉച്ചൈരുവന്തഃ പീലാതസ്യ സമക്ഷം നിവേദയാമാസുഃ|
ଅତୋ ହେତୋଃ ପୂର୍ୱ୍ୱାପରୀଯାଂ ରୀତିକଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଲୋକା ଉଚ୍ଚୈରୁୱନ୍ତଃ ପୀଲାତସ୍ୟ ସମକ୍ଷଂ ନିୱେଦଯାମାସୁଃ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਪੂਰ੍ੱਵਾਪਰੀਯਾਂ ਰੀਤਿਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਲੋਕਾ ਉੱਚੈਰੁਵਨ੍ਤਃ ਪੀਲਾਤਸ੍ਯ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਨਿਵੇਦਯਾਮਾਸੁਃ|
අතෝ හේතෝඃ පූර්ව්වාපරීයාං රීතිකථාං කථයිත්වා ලෝකා උච්චෛරුවන්තඃ පීලාතස්‍ය සමක්‍ෂං නිවේදයාමාසුඃ|
அதோ ஹேதோ​: பூர்வ்வாபரீயாம்’ ரீதிகதா²ம்’ கத²யித்வா லோகா உச்சைருவந்த​: பீலாதஸ்ய ஸமக்ஷம்’ நிவேத³யாமாஸு​: |
అతో హేతోః పూర్వ్వాపరీయాం రీతికథాం కథయిత్వా లోకా ఉచ్చైరువన్తః పీలాతస్య సమక్షం నివేదయామాసుః|
อโต เหโต: ปูรฺวฺวาปรียำ รีติกถำ กถยิตฺวา โลกา อุจฺไจรุวนฺต: ปีลาตสฺย สมกฺษํ นิเวทยามาสุ: ฯ
ཨཏོ ཧེཏོཿ པཱུཪྻྭཱཔརཱིཡཱཾ རཱིཏིཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ལོཀཱ ཨུཙྩཻརུཝནྟཿ པཱིལཱཏསྱ སམཀྵཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
اَتو ہیتوح پُورْوّاپَرِییاں رِیتِکَتھاں کَتھَیِتْوا لوکا اُچَّیرُوَنْتَح پِیلاتَسْیَ سَمَکْشَں نِویدَیاماسُح۔
ato heto. h puurvvaapariiyaa. m riitikathaa. m kathayitvaa lokaa uccairuvanta. h piilaatasya samak. sa. m nivedayaamaasu. h|
Agus nuair a dhirich an sluagh suas, thosich iad ri iarraidh air, e dheanamh dhaibh mar a chleachd e.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
I povikavši narod stade iskati što im svagda èinjaše.
Hong lesomo la simolola go kokoanela Pilatwe, la mo kopa gore a golole legolegwa jaaka gale.
Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
Vanhu vazhinji vakauya vakakumbira Pirato kuti avaitire zvaaisiita.
И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
Neco likoto lya bantu lyalesa kuli Pilato ne kumusenga kwambeti ainsepo cimo kwelana ne cinga ncakute kwinsa.
Dadkii badnaa ayaa Bilaatos u kacay oo bilaabay inay doonaan inuu u sameeyo siduu u samayn jiray.
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
La multitud fue donde Pilato y le pidieron que liberara a un prisionero como era su costumbre.
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
Por lo cual la multitud subió y empezó a pedirle lo que él tenía costumbre de concederles.
Umati ulikuja kwa Pilato, na kumwomba afanye kama alivyofanya huko nyuma.
Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake.
Ule umati wa watu ukamjia Pilato na kumwomba awafanyie kama ilivyokuwa desturi yake.
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
At nagsipanhik ang karamihan at nangagpasimulang hingin sa kaniya na sa kanila'y gawin ang gaya ng sa kanila'y laging ginagawa.
Pumunta ang maraming tao kay Pilato at nagsimula silang humiling sa kaniya na gawin niya ang ginagawa niya noong mga nakaraang panahon.
Vdwlo nyitwng ngv vngkum tokudw okv bunu Pilot ninyigv ribu ha rijilabv vla kooto.
மக்கள், வழக்கத்தின்படியே தங்களுக்கு ஒருவனை விடுதலையாக்கவேண்டும் என்று சத்தமிட்டுக் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
மக்கள் கூடிவந்து, பிலாத்துவிடம் வழக்கமாக செய்துவந்ததுபோல், இம்முறையும் தங்களுக்கு ஒருவனை விடுவிக்கும்படி கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
జన సమూహం ప్రతి సంవత్సరం విడుదల చేసినట్టే ఆ సంవత్సరం కూడా ఒకరిని విడుదల చేయమని పిలాతును కోరారు.
Pea ʻioho leʻo lahi ʻae kakai, ʻonau kamata tala[ke ne fai ]ʻo hangē ko ia naʻa ne faʻa fai kiate kinautolu.
Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
Dɔm no kɔɔ Pilato so kɔka kyerɛɛ no se, onyi odeduani baako mma wɔn sɛnea daa ɔyɛ no.
Ɛdɔm no kɔɔ Pilato so kɔka kyerɛɛ no sɛ, ɔnyi odeduani baako mma wɔn sɛdeɛ daa ɔyɛ no.
Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
और भीड़ उस पर चढ़कर उस से अर्ज़ करने लगी कि जो तेरा दस्तूर है वो हमारे लिए कर।
خالايىق چۇقان-سۈرەن سېلىپ ۋالىيدىن بۇرۇن ھەمىشە ئۇلارغا قىلغىنىدەك يەنە شۇنداق قىلىشىنى تىلەشتى.
Халайиқ чуқан-сүрән селип валийдин бурун һемишә уларға қилғинидәк йәнә шундақ қилишини тиләшти.
Xalayiq chuqan-süren sélip waliydin burun hemishe ulargha qilghinidek yene shundaq qilishini tileshti.
Halayiⱪ quⱪan-sürǝn selip waliydin burun ⱨǝmixǝ ularƣa ⱪilƣinidǝk yǝnǝ xundaⱪ ⱪilixini tilǝxti.
Đoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.
Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.
Dân chúng kéo đến xin Phi-lát phóng thích một người tù theo thông lệ.
Avaanhu vano valyakong'hanile vakava viluta kwa pilato kusuuma kuuti, avavombele ndavule lwale lwiho lwake pa kyimike ikya Pasaka.
Nkangu wu batu wuyamikina, wunlomba kavanga banga bobo keta ku bavangilanga.
Ọ̀pọ̀ ènìyàn sì lọ bá Pilatu, wọ́n ní kí ó ṣe bí ó ti máa ń ṣe fún wọn ní ọdọọdún.
Verse Count = 342

< Mark 15:8 >