< Mark 15:42 >

When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
तवय संध्याकाय व्हयनी, हाऊ तयारीना म्हणजे यहूदीसना शब्बाथ दिनना आदला रोज व्हता,
Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ كَانَ ٱلِٱسْتِعْدَادُ، أَيْ مَا قَبْلَ ٱلسَّبْتِ،
وَإِذْ كَانَ الْمَسَاءُ قَدْ حَلَّ، وَالْيَوْمُ يَوْمُ الإِعْدَادِ، أَيْ مَا قَبْلَ السَّبْتِ،
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -
Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
এই দিনটো আছিল আয়োজনদিন; বিশ্ৰাম দিনৰ আগদিনা৷ সেয়েহে তেতিয়া আবেলি ওচৰ চাপি অহাত,
O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
Amo eso da Lolo Nasu Hahamosu eso. Sa: bade eso da aya doaga: mu galu.
Kahkachi aoocha tsi, ayi ihe intyizon dzmee tsi watsehlu ayi dzinee Manejitti dzinee tsi ooh,
সেই দিন আয়োজনের দিন অর্থাৎ বিশ্রামবারের আগের দিন সন্ধ্যাবেলা,
সেদিন ছিল প্রস্তুতির দিন (অর্থাৎ, বিশ্রামদিনের আগের দিন)। সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে,
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, ते एल्हेरेलेइ कि तै तिहारेरी दिहाड़ी थी, यानी आरामेरे दिहाड़ेरे पेइली दिहाड़ी ज़ैखन लोक आरामेरी दिहाड़ेरे लेइ तियार भोते थिये, त तैखन
जालू संज होई गेई, तां इस तांई की सै तैयारिया दा दिन था, जड़ा सब्ते दे इक रोज पेहले होंदा है।
ବିସାଉଁଣି ଦିନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ଆସି ହଚ୍‌ଲା । ସେ ବଃଡ୍‌ ପଞ୍ଚାୟ୍‌ତାର୍‌ ବଃଡେ ମାୟ୍‌ନାର୍‌ ଲକ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲା ।
Datso ilat b́teshtsotse sanbati kindi aawonat k'andek'i aawonowere b́ woti.
Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
Sa pag-abot sa kagabhion, tungod kay mao kini ang adlaw sa pagpangandam, kana mao, ang adlaw sa dili pa ang Adlaw nga Igpapahulay,
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏈᏕᎾ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
Linali Tsiku Lokonzekera (kunena kuti, tsiku lomwe limatsatizana ndi Sabata). Choncho madzulo atayandikira,
Josep Arimahte cun khawmü lama pha lawki. Ani cun Pamhnama Khaw a pha law vai a na ngängki, aktäa ami leisawng kawngci ngvaia kyaki. Acuna ngcüngceinaka mhmüp (Sabbath a phanak vai mhmüp mat) üng Pilata veia cit lü Jesuha yawk a kthäh.
Sabbath ni pha ai duembang, Amprikcaihaih Ni phak naah,
Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
Te phoeiah hlaem a pha coeng tih rhuengphongnah om. Te dongah te tah huetnah la om.
Ce nyn taw coekqoeknaak nyn (Sabbath than khawnghi) na awm hy. Khawmy ben a pha awh,
Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhahlam ahung hitan,
Atangtho teh sabbath hnin lah ao toung dawkvah, tangmin lah a pha toteh,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
Lyaiche ligulo lya lyuŵa lya kuliŵika chile, likanaŵe Lyuŵa lya Kupumulila.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩ⳿ⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲆⲎ ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲚⲈϮⲠⲀⲢⲀⲤⲔⲈⲨⲎ ⲦⲈ ⲈⲦϦⲀϪⲰϤ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
ସେ ଦିନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଇ ତିଆର୍‌ ଅଇବା ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା । ସେଦିନେ ସଞ୍ଜ୍‌ବେଲା,
Ne en Chiengʼ Ikruok (ma en odiechiengʼ motelone Sabato). Omiyo ka nochopo seche mag odhiambo,
Nilyakaba golezya, nkambo kakuti lyakaliZuba lya Mabambe, nkuukuti, izuba lilimusanu abuzuba butegwa Sabata,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
And the evening being now come, (because it was the preparation,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day (Nissan 14), that is, the day before the festival Sabbath ·To cease·,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
And already when evening having arrived, since it was [the] Preparation that is before Sabbath before Sabbath
and already evening to be since to be Preparation which to be to/with Sabbath
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
When evening was near, [a man named] Joseph from Arimathea [town came there]. He was a member of the [Jewish] council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the [time when] God [would send] his king to begin to rule. [He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried] {[someone had to bury people’s bodies]} [on the day they died. He also realized that] it was the day when [people] prepared [things for] ([the Jewish day of rest/the Sabbath]), [and that the Sabbath would start when the sun set]. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate [to permit him to take] the body of Jesus [down from the cross and bury it immediately].
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
Nu siawo katã dzɔ ŋkeke ɖeka do ŋgɔ na Dzudzɔgbe ŋkeke la. Le ɣetrɔ me lɔƒo la,
Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),
Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Le soir étant venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
Und als es schon Abend geworden, [dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist]
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Als es nun bereits Spätnachmittag geworden war – es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,
Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
Und da es schon Abend ward,
Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
Na tondũ kwarĩ Mũthenya wa Kwĩhaarĩria (nĩguo mũthenya ũrĩa wĩ mbere ya Thabatũ), gwakuhĩrĩria hwaĩ-inĩ-rĩ,
Sa7ay omarssida wode, shiiqida asan bonchchettida Ayhude shanggotappe issoy, Yoosefa giya uray, Xoossaa kawotethay yaanayssa naagishe de7eyssi, Armmatiyasa katama asi de7eyssi yis. Wonttethe Sambbaatas giigettiya gallas gidida gisho, Yoosefi minnidi Philaaxoosakko bidi, Yesuusa ahaa ekkanaw woossis.
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
Laa daali den tie n libogili jufi n ba fuodima jama o yen juogu n dagidi.
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Και ότε έγεινεν ήδη εσπέρα, διότι ήτο παρασκευή, τουτέστι προσάββατον,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
και ηδη οψιασ γενομενησ επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστι προσάββατον,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଦିନାନେ ଆର୍ମେ ଦିନ୍ ଆରି ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାନେ ସେନୁଗ୍‌ ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
સાંજ પડી ત્યારે સિદ્ધીકરણનો દિવસ, એટલે વિશ્રામવારની આગળનો દિવસ હતો, માટે,
Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
यो आराम कै दिन का एक दिन पैहले की तैयारी का दिन था, अर इब साँझ हो गयी थी।
Ranar kuwa ita ce ranar Shirye-shirye (wato, ana kashegari Asabbaci). Saboda haka, da yamma ta yi, sai
Da maraice an shiga shirye shirye domin kashe gari asabbaci ce.
A hiki ae la i ke ahiahi, no ka mea, o ka la hoomalolo ia, o ka la mamua aku o ka la Sabati,
כל זה התרחש ביום שישי. עם רדת הערב, יהודי נכבד בשם יוסף מן הרמתיים ניגש לפילטוס וביקש את גופתו של ישוע. יוסף היה חבר בסנהדרין והאמין בביאת המשיח באותה עת.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
और जब संध्या हो गई, क्योंकि तैयारी का दिन था, जो सब्त के एक दिन पहले होता है,
यह शब्बाथ के पहले का तैयारी का दिन था. शाम हो गई थी.
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
Atburðir þessir áttu sér stað daginn fyrir helgidaginn. Síðdegis þennan sama dag herti Jósef frá Arímaþeu upp hugann og fór til Pílatusar og bað um líkama Jesú. Jósef þessi var virtur meðlimur hæstaréttar og trúaður maður (sem sjálfur vænti komu guðsríkisins).
Nʼoge uhuruchi (ya bụ ụbọchị na-abọta ụbọchị izuike), ebe ọ bụ Ụbọchị Nkwadebe,
Idi rumabiin, gapu ta aldaw daytoy ti Panagsagana, dayta ket, ti aldaw sakbay ti Aldaw a Panaginana,
Hari sudah mulai malam ketika Yusuf dari Arimatea datang. Ia anggota Mahkamah Agama yang dihormati. Ia juga sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Hari itu hari Persiapan (yaitu hari sebelum hari Sabat). Sebab itu dengan berani Yusuf menghadap Pilatus dan minta jenazah Yesus.
Saat itu hari Jumat, sehari sebelum hari Sabat.
Sementara itu hari mulai malam, dan hari itu adalah hari persiapan, yaitu hari menjelang Sabat.
Saat itu, hari sudah mulai malam dan orang Yahudi harus segera menyelesaikan segala persiapan mereka untuk hari Sabat.
Nai yatula mpindi, hangi kunsoko ai ituile luhiku nula wihambi, luhiku ze ikili u luhiku nula kusupya.
POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Uru winjoro, uwui u bara adudu ani, barki nisizo uwui asabar ani.
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので,
さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
すっかり夕方になった。その日は備えの日、すなわち安息日の前日であったので、
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
Bꞌenaq chi qꞌij, (qꞌij ri kasukꞌumax kanoq ronojel ri katij pa ri qꞌij rech uxlanem)
Hagi anazama fore hu'neana Frante zupa kinage. Mani fru hukna esigu (Sabat) retro tra nehaza kna e'ne.
ಸಂಜೆ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಅದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಸಿದ್ಧತೆಯ ಹಿಂದಿನ ದಿವಸವಾಗಿತ್ತು.
ಆಗಲೇ ಸಂಜೆಯಾಗಿತ್ತು; ಮತ್ತು ಆ ದಿನವು ‘ಸಿದ್ಧತೆಯ’ ದಿನ, ಅಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಹಿಂದಿನ ದಿನವಾಗಿತ್ತು.
Yejile ikabha kegolo, kulwokubha lwaliga lulilusiku lwamaandaliyo, olusiku ichali kwingila isabhao,
Vuyefikhe lyakheimihe ulwakhuva yale sikhu ya khuu yandala ukhugalalukha,
Bhokijhingili kimihi, ni kwa kujha jhajhele ligono lya maandalio, ligono kabla ya sabato,
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
Ke ekela in len in Akola, su len se meet liki Sabbath,
Mi nako ya chitengu ha yi sika, ka kuti li bali izuba lyo mughivero nji kuti, izuba lwe Sabata, ni li seni ku sika.
ئێوارە داهات، ڕۆژی خۆ ئامادەکردن بوو، واتە ڕۆژی پێش شەممە،
ୱେ଼ଡ଼ା ହାଜିମାଚାଟି, ଏ଼ ଦିନା ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନା ଇଚିହିଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Un tās sataisāmās dienas vakarā, tas ir tai svētā vakarā,
Wana pokwa ekomaki, lokola ezalaki mokolo ya komilengela mpo ete etikalaki ngonga moke mpo na kokota na mokolo ya Saba,
जब शाम भय गयी त येकोलायी कि तैयारी को दिन होतो, जो यहूदियों को आराम को दिन सी एक दिन पहिले होवय हय,
Awo bwe bwawungeera, kubanga lunaku lwa kuteekateeka, olunaku olukulembera Ssabbiiti,
जेबे साँज ऊई, तेबे, कऊँकि से त्यारिया रा दिन था, जो आरामो रे एक दिन पईले ओआ,
Ary nony hariva (satria andro fiomanana ny andro, dia ny andro alohan’ ny Sabata),
Ie fa hiròñe i androy, te andro fañalankañañe (ty andro aolo’ i Sabatay),
വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലേദിവസമായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ട്
വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു
അന്ന് ശബ്ബത്തിന്റെ തലേദിവസമായ ഒരുക്കദിവസമായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് സന്ധ്യയായപ്പോൾ
Numit adu Thourang Langba numit haibadi potthaba Numitki mamanggi numit oirammi. Maram aduna numidangwairam naksillaklabada,
त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती आणि तो तयारीचा म्हणजे शब्बाथाच्या आधीचा दिवस होता.
ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆୟୁବ୍‌ୟାନ୍‌ଚି,
Ikaishileje ligulo, pabha pulyaaliji lyubha lya kolokoya indu ya Lyubha lya Pumulila.
ထို​နေ့​ကား (ဥ​ပုသ်​နေ့​အ​ကြို) ပြင်​ဆင်​ရာ​အ​ဖိတ် နေ့​ဖြစ်​၏။ ည​နေ​ချမ်း​အ​ချိန်​ကျ​သော​အ​ခါ အ​ရိ​မ​ဿဲ​မြို့​သား​ယော​သပ်​ရောက်​ရှိ​လာ​၏။ သူ သည်​ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ကြီး​မြင့်​သူ၊ တ​ရား​လွှတ်​တော် အ​ဖွဲ့​ဝင်​ဖြစ်​၏။ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နိုင်​ငံ​တော်​တည် မည့်​အ​ချိန်​ကို​စောင့်​မျှော်​နေ​သူ​ဖြစ်​၏။ သူ​သည် အ​ရဲ​တင်း​စွာ​ပိ​လတ်​မင်း​ထံ​သို့​ဝင်​ပြီး​လျှင် သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​အ​လောင်း​တော်​ကို​တောင်း​လေ​၏။-
ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့တည်းဟူသော ပရက္ကဲနေ့ဖြစ်သောကြောင့် ညအချိန်ရောက်မှ၊
ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့ တည်းဟူသော ပရက္ကု နေ့ဖြစ် သောကြောင့် ည အချိန်ရောက် မှ၊
Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,
Aru saam hoise, etu Taiyar Din asele, Bisram din laga ek din age.
Rangja ko ang damdam Arimathia nawa Josep thok taha. Heh uh Jehudi loong Ngoong awang dung ni esiit esoongraang mina angta, eno heh ih Rangte Hasong raak ah bansokte angta. Erah sa ah Ban khookham sa angta (erah langla Jehudi loong naangtongsa saakhoh rah angta), eno Josep ah lacho laphaan ih wang ano Pilat dowa Jisu mang ah cheng wangta.
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
Kuika kitamwinyo, kwa kuwa yabii lisiku ya maandalio ya sabato,
Mach ave, Josep aiampɨra Arimateand hamb Jerusalemɨŋ ñanj. Ndɨnɨh wɨram aiyopand emŋga. Osa anchɨ hamb wamŋgɨz mbɨkɨr ensa ohɨra ñɨmar. Yakŋ Ohɨrav osa anchɨ hanaveaŋg ŋɨmbɨz mbɨkɨr kwɨŋ ñɨndɨramŋgi han, Josepɨvez kehan waŋɨn are ŋkɨrañanj. Mach, nanempand raz Yakŋ Ohɨrand Yuŋk Wɨr Ñɨñɨnd hamb ikwɨm ivɨz, handɨv osa anchɨ hanɨhan han omanenta sɨmŋgɨmar. Az handɨv Josepɨv Jisasɨnd ikwɨra han ŋe nsɨham mɨn ŋgamɨŋɨn are Pailatɨnd pɨŋ kɨrɨmam omar. Mbɨ mezandɨkŋɨm. Kɨrɨmam we Pailatɨh amare kamar. Nzɨ eran Jisasɨnd ikwɨra han ŋe hɨrohe nsɨham mɨnɨŋ ŋgamɨŋ amar.
जब साँझ पर्‍यो, यो तयारी गर्ने दिन अर्थात् शबाथ-दिनको अगिल्लो दिन भएको हुनाले
Kimihi yamali kuhika, ndi yavili ligono la kutendelekela kwakona Ligono la Kupumulila.
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Alt dette skjedde på fredagen, forberedelsesdagen, altså dagen før hviledagen. Da kvelden nærmet seg,
Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
ବେଳ ଗଡ଼ିଆସନ୍ତେ ସେହି ଦିନ ଆୟୋଜନ ଦିନ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ବିଶ୍ରାମବାରର ପୂର୍ବ ଦିନ ଥିବାରୁ,
Guyyaan sun Guyyaa Qophii jechuunis guyyaa Sanbataan duraa ture. Yommuu galgalaaʼettis,
ਜਦ ਸੰਝ ਹੋਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦିନ୍‌ ଜୁତିପାତି କିନି ଦିନ୍‌, ଇଚିସ୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ଆଗେନି ଦିନ୍‌ ମାଚିଲେ,
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،
آن روز، روز تهیه، یعنی روز پیش از شبّات بود. نزدیک غروب،
Shipindi sha pamii shisokiti kala. Ali liweriti Lishaka lya Matandiru, yani lishaka lyalilonguleriti Lishaka lya Kwoyera.
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
Ponieważ wszystko to wydarzyło się w dniu poprzedzającym szabat,
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Ao anoitecer, sendo uma sexta-feira, dia da preparação [judaica ]para [o sábado], chegou José [da vila ]de Arimateia. Ele era membro do conselho judaico, respeitado de todos. Era um daqueles que esperavam ansiosamente o momento de Deus enviar seu rei. [Ele sabia que a lei judaica exigia que, após a execução de alguém, o corpo do defunto fosse enterrado antes do pôr-do-sol daquele mesmo dia. Por isso, para que o corpo de Jesus não ficasse na cruz, violando o sábado, e com o dia quase no fim, ]ele criou coragem e se dirigiu a Pilatos, pedindo autorização para tirar o corpo de Jesus [da cruz].
Era sexta-feira, o dia antes do sábado. Quando a noite se aproximava,
Quando chegou a noite, porque era o Dia da Preparação, ou seja, na véspera do sábado,
Кынд с-а ынсерат, фииндкэ ера Зиуа Прегэтирий, адикэ зиуа динаинтя Сабатулуй,
Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
Basa ma, hambu atahori esa sangga dalaꞌ fo naondaꞌ Yesus ao sisi na mia hau ngganggeꞌ a. Atahori naa, nara na Yusuf. Ana mia kota Arimatea. Eni o mana nggero-furi sia mamana nggenggeroꞌ agama Yahudiꞌ a. Rala na maloleꞌ. Eni o nahani Lamatualain parenda na nema. Yesus mamate na, nandaa no hari lima. De mbilaꞌ neu ma, nandaa no atahori Yahudi fai hule-oꞌe na. Naa de, Yusuf nda nau nahati losa mbilaꞌ fo feꞌe naondaꞌ Yesus ao sisi na. De ana nambararani rala na, fo neu noꞌe Yesus ao sisi na mbali Hofernor Pilatus.
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
Kholoi ahongnin chu Arimathea mi Joseph a hongtunga. Ama hah Roijêkpungei lâia jâ omtak ania, Pathien Rêngram juong tung rang lei ngâkpu ani. Maha Incherêlni (maha, Sabbathni motona sûn hah ani), masikin Joseph'n hâitakin Pilat kôm a va sea Jisua ruok ha ava zonga.
athAsAdanadinasyArthAd vizrAmavArAt pUrvvadinasya sAyaMkAla Agata
অথাসাদনদিনস্যাৰ্থাদ্ ৱিশ্ৰামৱাৰাৎ পূৰ্ৱ্ৱদিনস্য সাযংকাল আগত
অথাসাদনদিনস্যার্থাদ্ ৱিশ্রামৱারাৎ পূর্ৱ্ৱদিনস্য সাযংকাল আগত
အထာသာဒနဒိနသျာရ္ထာဒ် ဝိၑြာမဝါရာတ် ပူရွွဒိနသျ သာယံကာလ အာဂတ
athAsAdanadinasyArthAd vizrAmavArAt pUrvvadinasya sAyaMkAla Agata
अथासादनदिनस्यार्थाद् विश्रामवारात् पूर्व्वदिनस्य सायंकाल आगत
અથાસાદનદિનસ્યાર્થાદ્ વિશ્રામવારાત્ પૂર્વ્વદિનસ્ય સાયંકાલ આગત
athāsādanadinasyārthād viśrāmavārāt pūrvvadinasya sāyaṁkāla āgata
athāsādanadinasyārthād viśrāmavārāt pūrvvadinasya sāyaṁkāla āgata
athAsAdanadinasyArthAd vishrAmavArAt pUrvvadinasya sAyaMkAla Agata
ಅಥಾಸಾದನದಿನಸ್ಯಾರ್ಥಾದ್ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವದಿನಸ್ಯ ಸಾಯಂಕಾಲ ಆಗತ
អថាសាទនទិនស្យាត៌្ហាទ៑ វិឝ្រាមវារាត៑ បូវ៌្វទិនស្យ សាយំកាល អាគត
അഥാസാദനദിനസ്യാർഥാദ് വിശ്രാമവാരാത് പൂർവ്വദിനസ്യ സായംകാല ആഗത
ଅଥାସାଦନଦିନସ୍ୟାର୍ଥାଦ୍ ୱିଶ୍ରାମୱାରାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଦିନସ୍ୟ ସାଯଂକାଲ ଆଗତ
ਅਥਾਸਾਦਨਦਿਨਸ੍ਯਾਰ੍ਥਾਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵਦਿਨਸ੍ਯ ਸਾਯੰਕਾਲ ਆਗਤ
අථාසාදනදිනස්‍යාර්ථාද් විශ්‍රාමවාරාත් පූර්ව්වදිනස්‍ය සායංකාල ආගත
அதா²ஸாத³நதி³நஸ்யார்தா²த்³ விஸ்²ராமவாராத் பூர்வ்வதி³நஸ்ய ஸாயம்’கால ஆக³த
అథాసాదనదినస్యార్థాద్ విశ్రామవారాత్ పూర్వ్వదినస్య సాయంకాల ఆగత
อถาสาทนทินสฺยารฺถาทฺ วิศฺรามวาราตฺ ปูรฺวฺวทินสฺย สายํกาล อาคต
ཨཐཱསཱདནདིནསྱཱརྠཱད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརཱཏ྄ པཱུཪྻྭདིནསྱ སཱཡཾཀཱལ ཨཱགཏ
اَتھاسادَنَدِنَسْیارْتھادْ وِشْرامَواراتْ پُورْوَّدِنَسْیَ سایَںکالَ آگَتَ
athaasaadanadinasyaarthaad vi"sraamavaaraat puurvvadinasya saaya. mkaala aagata
'S nuair thainig am feasgar, a chionn gum be an t-uidheamachadh a bh' ann, se sin an latha romh 'n t-sabaid,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
I kad bi uveèe jer bijaše petak, to jest uoèi subote
Dilo tse tsotlhe di ne tsa diragala pele ga Sabata. Mme ya re tshokologong ya letsatsi leo Josefe wa Arimathea, yo o neng a le leloko le le tlotlegang la Kgotla Kgolo ya Sejuta (yo o neng a lebeletse go tla ga Bogosi jwa Modimo), a nna pelokgale go ya kwa go Pilatwe go lopa setopo sa ga Jesu.
Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
Rakanga riri Zuva roKugadzirira (ndiro rinotangira Sabata.) Saka kwovira,
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
Cindi camansailo pabusuba bwakulibambila kwambeti lilo bwakaca nibusuba bwa Sabata,
Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, taas oo ah maalinta sabtida ka horraysa, oo markii makhribkii la gaadhay,
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Era viernes, el día antes del sábado. Cuando llegó la noche,
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
Kulipokuwa jioni, na kwa kuwa ilikuwa siku ya maandalio, siku kabla ya Sabato,
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
Ilipofika jioni, kwa kuwa ilikuwa Siku ya Maandalizi, yaani siku moja kabla ya Sabato,
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,
Nang gumabi na, dahil ito ay araw ng Paghahanda, na ang araw bago ang Araw ng Pamamahinga,
Arium dindin bv ritoku, vdwlo Arimatia lokv Josep aalwk todw. Nw Jius kvba vdwgv mvngdvnam nyi gubv rito, nw Pwknvyarnv gv Karv gv aase nga dooya nvgo. Ho alu hv Richo minchola ridw alu bv rito (Vnamsi Jius Doonualu ham loochoyanv), vkvlvgabv Josep mvngrwla Pilot gv dookulo aala Jisu gv svma nga kooto.
ஓய்வுநாளுக்கு முந்தினநாள் ஆயத்தநாளாக இருந்தபடியால், மாலைநேரத்தில்.
அந்த நாள் ஓய்வுநாளுக்கு முந்தின நாளான, ஆயத்த நாளாயிருந்தது. மாலை வேளையானபோது,
అది విశ్రాంతి దినానికి ముందు రోజు, సిద్ధపడే రోజు.
Pea kuo efiafi ai, pea koeʻuhi ko e teuteu, ʻaia ko e ʻaho ʻoku muʻa ʻi he [ʻaho ]Sāpate,
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
Eduu anwummere no, esiane sɛ na ade kye a ɛyɛ Homeda no nti,
Ɛduruu anwummerɛ no, ɛsiane sɛ na adeɛ kye a ɛyɛ Homeda no enti,
Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
जब शाम हो गई तो इसलिए कि तैयारी का दिन था जो सबत से एक दिन पहले होता है।
كەچقۇرۇن كىرىپ قالغاندا («تەييارلاش كۈنى»، يەنى شابات كۈنىنىڭ ئالدىنقى كۈنى بولغاچقا)،
Кәчқурун кирип қалғанда («тәйярлаш күни», йәни шабат күниниң алдинқи күни болғачқа),
Kechqurun kirip qalghanda («teyyarlash küni», yeni shabat künining aldinqi küni bolghachqa),
Kǝqⱪurun kirip ⱪalƣanda («tǝyyarlax küni», yǝni xabat künining aldinⱪi küni bolƣaqⱪa),
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
Isi sooni savombiike ikighono ikya kuling'hania isabati. Ye vwilile, iSabati. jikyale pitengula,
Mu thangu masika, mu lumbu ki khubumunu, buna lumbu kimosi kisiedimuingi lumbu ki saba kiba.
Ọjọ́ yìí jẹ́ ọjọ́ ìpalẹ̀mọ́ (èyí tí i ṣe, ọjọ́ tó ṣáájú ọjọ́ ìsinmi). Nígbà tí ilẹ̀ ọjọ́ náà sì ṣú,
Verse Count = 342

< Mark 15:42 >