< Mark 15:37 >

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
मंग येशुनी मोठी आरोळी मारीन जीव सोडा.
Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:
Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
তেতিয়া যীচুৱে বৰকৈ আটাহ পাৰি, প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে।
İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
Yesu da bu bagade wele sia: nanu, bogoi dagoi.
Kahchu Jesus otyesta ohtye ati, kahchu matsinde kwa yecheli.
এর পরে যীশু খুব জোরে চিত্কার করে শেষ নিঃশ্বাস ছাড়লেন।
এরপর যীশু উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে তাঁর শেষনিশ্বাস ত্যাগ করলেন।
तैखन यीशुए बड़े ज़ोरे सेइं आवाज़ देइतां प्राण दित्ते।
तालू यीशु बड़े जोरे ने बोली करी मरी गया।
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।
Maniyehakon Iyesus k'áári eenon b́kuuhi, b́ kashunwe bí aatsotse k'az bkeshi.
Neuze Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a varvas.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Unya si Jesus misinggit sa makusog nga tingog ug namatay.
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
Ndi mawu ofuwula, Yesu anapuma komaliza.
Acunüng Jesuh angsanga ngpyang lü thiki.
Jesu tha hoi hangh pacoengah, hinghaih qui to apet.
Te phoeiah Jesuh loh ol a lenla a huel tih pat.
Te phoeiah Jesuh loh ol a len la a huel tih pat.
Cawh Jesu taw khawteh na khy nawh kawn zip hy.
Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
Chuin Yeshua kithongtah'in ahung peng kit'in ahai atantai.
Jisuh teh kacaipounglah a hram teh, a thouk.
耶稣大声喊叫,气就断了。
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
耶稣痛苦地大叫一声死去。
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
Nipele Che Yesu ŵanyanyisye ni ŵajasiche.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉⲡⲛⲁ
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲀ
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆଉଲିଅଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଚାଡିଗାଲା ।
Yesu noywak matek bangʼe chunye nochot.
Elyo Jesu wakalila ajwi pati mpawo wafwa.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
And having given out a great voice, Jesus expired.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
Then Jesus groaned loudly, and died.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
But Jesus uttered a loud cry and expired.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Yeshua [Salvation] cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
the/this/who then Jesus to release: leave voice/sound: voice great to expire
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing [and died].
But Jesus, giving a loud cry, expired.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
Yesu gado ɣli sesĩe, eye wòmia nu.
Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Jésus poussa un grand cri, et rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Jesus aber stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied dann.
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
Nake Jesũ agĩkaya aanĩrĩire, agĩtuĩkana.
Yesuusi ba qaala dhoqqu oothi waassidi, hayqqis.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
Jesu n yigini yeni pauma, ku fuodi ki giini ki kpe.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Ο δε Ιησούς, εκβαλών φωνήν μεγάλην, εξέπνευσε.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησουσ αφεισ φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ସାରଚେ ଗୁଏୱେଗେ ।
ઈસુએ મોટી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
फेर यीशु नै बड़े जोर तै किल्की मारकै जी दे दिया।
Da murya mai ƙarfi, Yesu ya ja numfashinsa na ƙarshe.
Sai Yesu yayi kuka da babban murya da karfi sannan ya rasu.
Kahea ae la Iesu me ka leo nui, a kaili aku la ke aho.
באותו רגע זעק ישוע זעקת שבר נוספת ונפח את נשמתו.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये।
ऊंचे शब्द में पुकारने के साथ मसीह येशु ने अपने प्राण त्याग दिए.
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
En Jesús kallaði aftur hárri röddu og gaf upp andann.
Ma Jisọs tiri mkpu nʼolu ike, kubie ume.
Ket nagpukkaw ni Jesus iti napigsa a timek ket natay.
Lalu Yesus berteriak, dan meninggal.
Kemudian Yesus berteriak dengan keras, dan mati.
Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.
Kemudian Yesus berteriak dan menghembuskan nafas terakhir.
Uugwa uYesu akalila ku luli lukulu nu kusha.
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Yesu ma hirza ni myira Asesere uganiya uduku myinca.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。
イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
それから、イエスは大声をあげて息を引き取られた。
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
Ri Jesús rukꞌ chuqꞌabꞌ xuraq uchiꞌ, kꞌa te riꞌ xkamik.
Hianagi Jisasi'a rankrafa nehuno, vagare asimu anteteno fri'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟರು.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟನು.
Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
Pu u Yesu akhalila khu savuti embaha akhafya.
Kisha Yesu akalela kwa sauti mbaha ni kufwa.
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
Ac Jesus el wola ke sie pusra lulap, na el misa.
Mi Jesu cha huwa ka linzwi li zuweka ahulu mi cho kufwa.
عیساش بە دەنگێکی بەرز هاواری کرد و گیانی سپارد.
ସାମା ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଜ଼ଲାନା ହା଼ତେସି ।
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.
Kasi Yesu agangaki makasi mpe akataki motema.
तब यीशु न ऊचो आवाज सी चिल्लाय क जीव छोड़ दियो।
Awo Yesu n’akoowoola n’eddoboozi ddene, n’awaayo obulamu bwe.
तेबे यीशुए जोरे की चींगी की प्राण छाडी ते।
Ary Jesosy niantso tamin’ ny feo mahery, dia afaka ny ainy.
Le nampipoña-piarañanañañe t’Iesoà naho nirofotse ty arofo’e,
അപ്പോൾ യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
യേശു അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ച് പ്രാണത്യാഗംചെയ്തു.
Adudagi Jisuna khonjel houna laoramlaga, thawai thakhre.
मग मोठ्याने आरोळी मारून येशूने प्राण सोडला.
ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Penepo a Yeshu gubhautiye lilobhe, gubhawile.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ကျယ်​စွာ​ကြွေး​ကြော်​တော် မူ​ပြီး​နောက်​အ​သက်​ချုပ်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည်ကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်၍ အသက်ချုပ်တော်မူ၏။
ယေရှု သည်ကြီး သောအသံ နှင့် ကြွေးကြော် ၍ အသက် ချုပ်တော်မူ၏။
Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.
Aru Jisu jor pora hala kori Tai laga atma di dise.
Jisu ah erongwah ih riinghuung ano tiita.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
kisha Yesu kalela kwa sauti ngolo kawaa.
Mach ave, Jisasɨv kwa aware mamta mamar.
तब येशू ठुलो सोरले कराउनुभयो र प्राण त्याग्‍नुभयो ।
Yesu akakwesa lwami luvaha, afwili.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Men Jesus ropte høyt og sluttet å puste.
Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ।
Yesuusis sagalee guddaadhaan iyyee hafuura dhumaa baafate.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଗାଜାକାଟ୍‌ କିଜ଼ି ପାରାଣ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.
آنگاه عیسی فریاد دیگری برآورد و جان سپرد.
Yesu kabota, shakapanu kahowa.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Lecz Jezus wydał jeszcze jeden okrzyk i skonał.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Então, após um grito forte, Jesus morreu.
Então, Jesus deu um grito forte e morreu.
Jesus gritou com voz alta, e desistiu do espírito.
Дар Исус а скос ун стригэт таре ши Шь-а дат духул.
Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
Basa ma Yesus nameli seluꞌ fai, boe ma Ana mate.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
Jisua'n rôl inringtakin ân-ieka, a rangachat zoi.
atha yIzuruccaiH samAhUya prANAn jahau|
অথ যীশুৰুচ্চৈঃ সমাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
অথ যীশুরুচ্চৈঃ সমাহূয প্রাণান্ জহৌ|
အထ ယီၑုရုစ္စဲး သမာဟူယ ပြာဏာန် ဇဟော်၊
atha yIzuruccaiH samAhUya prANAn jahau|
अथ यीशुरुच्चैः समाहूय प्राणान् जहौ।
અથ યીશુરુચ્ચૈઃ સમાહૂય પ્રાણાન્ જહૌ|
atha yīśuruccaiḥ samāhūya prāṇān jahau|
atha yīśuruccaiḥ samāhūya prāṇān jahau|
atha yIshuruchchaiH samAhUya prANAn jahau|
ಅಥ ಯೀಶುರುಚ್ಚೈಃ ಸಮಾಹೂಯ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹೌ|
អថ យីឝុរុច្ចៃះ សមាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
അഥ യീശുരുച്ചൈഃ സമാഹൂയ പ്രാണാൻ ജഹൗ|
ଅଥ ଯୀଶୁରୁଚ୍ଚୈଃ ସମାହୂଯ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
ਅਥ ਯੀਸ਼ੁਰੁੱਚੈਃ ਸਮਾਹੂਯ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਜਹੌ|
අථ යීශුරුච්චෛඃ සමාහූය ප්‍රාණාන් ජහෞ|
அத² யீஸு²ருச்சை​: ஸமாஹூய ப்ராணாந் ஜஹௌ|
అథ యీశురుచ్చైః సమాహూయ ప్రాణాన్ జహౌ|
อถ ยีศุรุจฺไจ: สมาหูย ปฺราณานฺ ชเหาฯ
ཨཐ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿ སམཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
اَتھَ یِیشُرُچَّیح سَماہُویَ پْرانانْ جَہَو۔
atha yii"suruccai. h samaahuuya praa. naan jahau|
Agus Iosa ag eigheach le guth ard, thug e suas an anail.
А Исус повика гласно, и издахну.
A Isus povika iza glasa, i izdahnu.
Verse not available
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru, akabudisa mweya wake.
Иисус же пущь глас велий, издше.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
Pacindici Yesu walakuluma cangofu ne kutaya moyo.
Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo ruuxii bixiyey.
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
Kisha Yesu akalia kwa sauti kubwa na akafa.
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
Kisha Yesu akatoa sauti kuu, akakata roho.
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.
Pagkatapos ay sumigaw si Jesus ng may malakas na boses at namatay.
Gamtv rungbv gokto kula Jisu sitoku.
இயேசு அதிக சத்தமாகக் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டார்.
அப்பொழுது இயேசு சத்தமிட்டுக் கதறி, தமது கடைசி மூச்சைவிட்டார்.
అప్పుడు యేసు పెద్ద కేక వేసి ప్రాణం విడిచాడు.
Pea tangi leʻo lahi ʻa Sisu, pea ne tuku hake hono laumālie.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Yesu de nne kɛse teɛɛ mu bio, na ogyaa ne honhom mu wui.
Afei, Yesu de nne kɛseɛ teaam bio, na ɔgyaa ne honhom mu wuiɛ.
Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
फिर ईसा ने बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर जान दे दिया।
ئەيسا قاتتىق ۋارقىرىدى-دە، روھىنى قويۇۋەتتى.
Әйса қаттиқ вақириди-дә, роһини қоювәтти.
Eysa qattiq warqiridi-de, rohini qoyuwetti.
Əysa ⱪattiⱪ warⱪiridi-dǝ, roⱨini ⱪoyuwǝtti.
Nhưng Đức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
Chúa Giê-xu kêu lên một tiếng lớn, rồi tắt thở.
UYesu akakoola fiijo, akakunguka.
Vayi Yesu wuyamikina ngolo ayi wuzenga vumunu.
Jesu sì tún kígbe sókè ni ohùn rara, ó jọ̀wọ́ ẹ̀mí rẹ̀ lọ́wọ́.
Verse Count = 341

< Mark 15:37 >