< Mark 15:37 >

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ
Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:
Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
তেতিয়া যীচুৱে বৰকৈ আটাহ পাৰি, প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে।
İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
Kahchu Jesus otyesta ohtye ati, kahchu matsinde kwa yecheli.
এর পরে যীশু খুব জোরে চিত্কার করে শেষ নিঃশ্বাস ছাড়লেন।
Neuze Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a varvas.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Unya si Jesus misinggit sa makusog nga tingog ug namatay.
Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
Jesu tha hoi hangh pacoengah, hinghaih qui to apet.
Te phoeiah Jesuh loh ol a lenla a huel tih pat.
Cawh Jesu taw khawteh na khy nawh kawn zip hy.
Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
Chuin Jesu kithongtah'in ahung peng kit'in ahai atantai.
耶稣大声喊叫,气就断了。
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲤⲘⲎ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲀ
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Elyo Jesu wakalila ajwi pati mpawo wafwa.
Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
And having given out a great voice, Jesus expired.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
Then Jesus groaned loudly, and died.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
But Jesus uttered a loud cry and expired.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Yeshua [Salvation] cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
(the) But Jesus having uttered a cry loud breathed His last.
the/this/who then Jesus to release: leave voice/sound: voice great to expire
And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing [and died].
But Jesus, giving a loud cry, expired.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
Jesu n yigini yeni pauma, ku fuodi ki giini ki kpe.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
ઈસુએ મોટી બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
Kahea ae la Iesu me ka leo nui, a kaili aku la ke aho.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
तब यीशु ने बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिये।
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
Ket nagpukkaw ni Jesus iti napigsa a timek ket natay.
Lalu Yesus berteriak, dan meninggal.
Uugwa uYesu akalila ku luli lukulu nu kusha.
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。
イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
それから、イエスは大声をあげて息を引き取られた。
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣ ಬಿಟ್ಟನು.
Niwo Yesu nalila kwalilaka muno nafwa.
Pu u Yesu akhalila khu savuti embaha akhafya.
Kisha Yesu akalela kwa sauti mbaha ni kufwa.
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
Ac Jesus el wola ke sie pusra lulap, na el misa.
Mi Jesu cha huwa ka linzwi li zuweka ahulu mi cho kufwa.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.
Ary Jesosy niantso tamin’ ny feo mahery, dia afaka ny ainy.
അപ്പോൾ യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
मग मोठ्याने आरोळी मारून येशूने प्राण सोडला.
Penepo a Yeshu gubhautiye lilobhe, gubhawile.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ကျယ်​စွာ​ကြွေး​ကြော်​တော် မူ​ပြီး​နောက်​အ​သက်​ချုပ်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည်ကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်၍ အသက်ချုပ်တော်မူ၏။
Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
kisha Yesu kalela kwa sauti ngolo kawaa.
तब येशू ठुलो सोरले कराउनुभयो र प्राण त्याग्‍नुभयो ।
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ।
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Então, após um grito forte, Jesus morreu.
Basa ma Yesus nameli selu' fai, boe ma Ana mate.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
Agus Iosa ag eigheach le guth ard, thug e suas an anail.
А Исус повика гласно, и издахну.
A Isus povika iza glasa, i izdahnu.
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
Иисус же пущь глас велий, издше.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo ruuxii bixiyey.
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Entonces Jesús gimió fuertemente, y murió.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
Kisha Yesu akalia kwa sauti kubwa na akafa.
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.
Pagkatapos ay sumigaw si Jesus ng may malakas na boses at namatay.
இயேசு அதிக சத்தமாகக் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டார்.
అప్పుడు యేసు పెద్ద కేక వేసి ప్రాణం విడిచాడు.
Pea tangi leʻo lahi ʻa Sisu, pea ne tuku hake hono laumālie.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
फिर ईसा ने बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर जान दे दिया।
ئەيسا قاتتىق ۋارقىرىدى-دە، روھىنى قويۇۋەتتى.
Әйса қаттиқ вақириди-дә, роһини қоювәтти.
Eysa qattiq warqiridi-de, rohini qoyuwetti.
Əysa ⱪattiⱪ warⱪiridi-dǝ, roⱨini ⱪoyuwǝtti.
Nhưng Đức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
UYesu akakoola fiijo, akakunguka.
Verse Count = 198

< Mark 15:37 >